人気ブログランキング |

東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

カテゴリ:独り言( 146 )

2008年1月1日-「shengのひみつ」2

b0103502_414023.gifb0103502_415198.gifb0103502_543085.gifb0103502_4152219.gifあけましておめでとうございます! 今年こそ中国語をマスターするぞぅ!!…ぐらいの威勢のいいこと言いたいのですが…、
1年でどうかなるほど甘いものでもないでしょう。 あきらめず継続することがとりあえずの目標です。

                                 「sheng's secret 2」

b0103502_9111212.gif◆去年7月我偶尔有机会听绍文周先生的讲座。绍文周先生本来是从中国来的留学生。毕业于东京大学硕士后,就开始教日本人汉语已经30多年了。现在70岁左右也在全国各地精力充沛地教汉语。
◆说实话,我去听讲座的那天,会场准备不好,到了预开始讲座的时间,会场里连听众坐的座位也排不了。这的确是举办讲座的一个汉语学校的过错。被邀请讲话的人没有什么责任。这样的情况下,要是讲话人器量狭小的话,生气责备负责任的怠慢也有道理的。
绍文周这个人倒哪里谈得上生气,马上开始跟负责准备会场人一起把椅子排列。会场准备好了,就做的一件事儿是对听众深深地低头。说,“我们浪费了你们宝贵的时间,实在对不起。抱歉抱歉,原谅我。”
◆他的态度使我非常感动。我觉得他是个人格特别高尚的人。他年轻时来日本后,在大学从日本老师学习了6年,然后教日本人汉语30多年。他在日本曾经教过的经历比学过的经历更长。但是这个住在日本近40年的日子中,除了在教室学过的东西以外,在日本社会学好了日本式谦让的美德。
◆考虑到他头一次来到日本的时代,那是1960年代,我估计和现在比起来,对从中国来的留学生来说,受歧视的机会也比较多。他一定曾经有辛苦的经验。所有的国家既有好处也有坏处。所有的人既有优点也有缺点。关键是不看别人的坏处而只看好处引进。绍文周先生的生活方式给我重新认识这件事。

---------------------------------------------------------------------------------------
                                               「我的秘密(2)」

b0103502_4384573.jpg◆昨年7月にたまたま紹文周さんの講演を聞く機会がありました。彼はもともと中国からの留学生として東京大学大学院を修了後、日本人に中国語を教え始め、今では30年以上の中国語教師の経験のある方で、お年は70歳前後でしょうか。
◆実は私が講演を聞いた日、会場の準備が整っておらず、開始時間になっても、会場の椅子すら準備できていない状態でした。明らかに某中国語学校の主催者側の落ち度で、講演に呼ばれた演者の責任はありません。こういう状況なら、演者が気難しい人なら、怒って帰ってしまっても仕方ありません。
◆しかしこの紹文周という方は、怒るどころか、すぐさま会場の職員と一緒に会場設営の手伝いを始められました。会場の準備が整うと、真っ先にお客さんに対し深深と頭を下げ、「皆さんの大切な時間を台無しにしてしまいました、誠に申し訳ありません。お許しください。」と謝られました。
◆私はいたく感動し、この方はすばらしい人格者なのだと思いました。若くして日本に渡り、学生として日本で6年学び、先生として日本で30年以上教えた方です。確かに教室での経験は学ぶより教えた方が多いのでしょうが。日本での40年余の生活の中で彼は教室で学んだもの以外に、日本社会の中で日本式の美徳を体得されたようです。
◆彼が始めて日本に来た時代といえば1960年代、思うに中国人留学生にとっては今より、差別待遇の強かった時代、嫌な事もあったでしょう。すべからく国家には良い所も悪い所もあり、人それぞれ長所短所があります。大切なことは人の悪い点をあげつらうのではなく、良い所だけを見て自分に取り入れることです。紹文周さんの態度は、改めてその事を教えてくれました。(続く)
by shengm2 | 2008-01-01 04:14 | 独り言

12月31日-「shengのひみつ」(その1)

b0103502_10564285.gifb0103502_10545374.gif2007年は「転換」の年にしたいと思っていました。結果はみごとに「停滞」の年となりました。まぁ「停滞」は次なる「飛躍」への第一歩だ~!
と、すぐ納得してしまう性格なのでいつまで経っても「進歩」がないのかもしれない…。

                                  「sheng's secret 1」

b0103502_1050620.jpg◆也许用不着再说,我很认真地学习汉语。基本上独学。有时候跟中国老师一起学习。但我不是那样乐观人或傻人一周一两个小时跟中国人聊一聊就能学好外语。除了上全日制的外语学校以外,对在日本参加工作的人来说,他们学外语的环境都可以说是独学的。关键还是怎么抽出学习时间来确保学习时间。我平时把刚起床后的15分钟,上下班坐电车上一共有40分钟,在办公室吃午饭后的10分钟,刚回家后15分钟都充当学汉语的时间。天天不懈继续的话,这么点儿时间不但外妨碍工作和日常生活,而且最后成为很长一段时间。

◆这样的我也今年夏天,因为我觉得进步特别慢,所以很发急就心里很懊恼。那样的时候,跟汉语老师商量也决不会受到满足我的要求。老师就是运动选手的教练一样,对自己的问题给的确的回答只是自己。那个烦恼中,今年7月我偶尔有机会听绍文周先生的讲座。
-------------------------------------------------------------------------------------
                                   「我的秘密(1)」

b0103502_10502245.jpg◆あらためて言うのもなんですが、私はけっこう真面目に中国語の勉強に取り組んでいます。基本的に独学です。もちろんネイティブの先生に教えてもらってはいますが、例えば週に1-2時間授業を受けたからといって、それだけで語学が上達できると思う程のアホでもありません。全日制の語学学校に通うならともかく、社会人の外国語学習は基本的に独学と考えた方がよいですね。それと一番大切なのは、如何に時間を捻出するかですが、私の場合、普段は、起床後に15分、昼休みに10分、通勤の行き帰りの電車の中で40分、帰宅後、なにはさておき15分。細切れの時間を足し合わせれば、仕事や日常生活を阻害せず、かつそれなりのまとまった時間になります。

◆ただ、この夏以来あまりに進歩が遅いため、随分悩みました。そういう時に先生に聞いても正しい解答が得られるはずもありません。教師というのは運動選手のコーチと同じで、自分の問題を解決するのは、自分の力しかないのです。
そんな折、7月に紹文周さんのお話を聞く機会がありました。(続く)
by shengm2 | 2007-12-31 10:48 | 独り言

12月30日-「中国人は背が縮むか?」(後編)

b0103502_0412082.gifb0103502_0365640.gif大掃除やりましたでー。年末年始に勉強します、などと言うと、よほどの「変人」、あるいは「家事」を手伝わん大男子主義の人間と思われるので、
「勉強しまっせ」のアニメは今日でおしまいにします。

                        「你的朋友就是照到镜子里的你」
b0103502_0272353.jpg
b0103502_0295910.jpg◆手冢治虫画的“神奇糖”是一个女孩儿从去世的妈妈受到两种糖。一个是蓝色的,一个是红色的。吃下蓝色的可以长大十岁,吃下红色的则可以年轻十岁,这样的故事。她有时长大的姑娘,有时生下不久的婴儿。

◆我现在的中国朋友大部分原来是我的汉语老师。他们当我的老师的时候,不拘性别老弱,我对他们表示敬意。所以,我总觉得比我大的存在。但是下了课,或者偶尔课以外的事情见他们并肩走的时候,我心里上的老师比起来,他们大概像矮一点儿了似的。我心里说,「也许他(或她)好久没见过的这一阵子时间内,矮了点儿吗?」

◆不管是他们的个子实际上高矮,我希望我心里上的他们还继续高一点儿。人际关系这个东西就是很有意思。说,北方人大手大脚,南方人精打细算,大阪人吝啬,京都人虚饰外表,谁是好人,谁是坏人,他没有意思,她很温柔…。这样的性情决定的不是他们而是你对他们的态度。
---------------------------------------------------------------------------
                        「おそるべし!中国人(完結)」
b0103502_035677.jpg
◆手塚治虫の「ふしぎなメルモ」では一人の女の子が死んだお母さんから青色と赤色の二種類のキャンディーをもらいます。青色のを食べると10才年をとり、赤色のを食べると10才若返ります。彼女はある時は成長した娘さんとなり、ある時は生まれたての赤ちゃんになります。

◆ところで私の現在の中国人の友人はもともと中国語を教えてもらっていた人がほとんどです。先生として教えてもらう時は、老若男女に関わらず、それなりに敬意を表していますから、なんとなく自分より大きな存在です。ただ授業が終わって、あるいは授業を離れてたまに肩を並べて歩いてみたりすると、心の中でイメージしていた老師に比べて、いくぶん小さくなってしまったかのように見えたりします。「しばらく見ないうちに背が縮んだか!」と思ってしまいます。

◆実際の身長がどうであれ、心の中では大きな存在であっていただきたいとも思います。人間と人間の関係というのは面白いものです。曰く、北方人は大雑把、南方人はやたら細かい。大阪人はケチで、京都人は見掛け倒し。誰それは良い人で誰々は悪い人、彼は面白い、彼女はやさしい…。この手の人の評価を決めるのは、その人そのものよりも、あなたの心かもしれません。
by shengm2 | 2007-12-30 00:24 | 独り言

12月29日-「中国人は背が縮むか?」(前編)

b0103502_1028277.gifb0103502_10273437.gif正月休みは9日間。今年はワケあってあまりうろちょろ出歩かない予定なので家で比較的おとなしく「勉強三昧!!」の生活の予定です。
タイトルと文章、図があっていないようですが、「後編」でつながる予定(あくまで予定)でんねん。

                           「おそるべし!中国人」
b0103502_10184754.jpg◆最近、中国の北方の人と南方の人の違いについて勉強しました。いわく、北方人はおしなべて背が高く、太っ腹、対する南方人は背が低く性格はけっこう細かい。北方人は些細な事にこだわらず、南方人は物事をよく考える、らしいです。
◆私は大阪生まれ、大学以後だいたいは京都に住んでいます。今までの人生大阪と京都に半分ずつぐらい住んだことになります。京都は大阪から40キロ、近いです。JR新快速で25分で着きます。ところが大阪人と京都人は気質が異なります。
大阪はもともと商人の町です。いまどき日本の商店で物を買う時、まけてください、などと言ったら変なやつと思われかねません、まぁ少なくともケチな野郎と思われます。ただ大阪だけは唯一の例外で、たとえデパートであっても「ねーちゃん、まけてーな!」と叫んだとしても、別に普通です。
◆大阪人にとって人生で最も大切なのは「金」です。ただ見かけにはこだわりません。みかけで判断するとだめで、みすぼらしい格好をした人が意外と大金持ちなどということもあり得るのが大阪。京都人は正反対で外面にこだわります。お金持ちであろうとなかろうと、とりあえず見苦しくない格好をします。
◆私は京都が長いものの、やはりどっちかというと大阪人ですね。
-----------------------------------------------------------------------------------------
                           「山河易改,秉性难移」

b0103502_10202361.gif◆最近我学了关于中国北方人和南方人的差别。说,北方人普遍长得高,性格比较豪爽,南方人相对个子矮一点儿,性格也要细腻的多;北方人不拘小节,南方人就考虑得多一些。

◆我在大阪出生,大学以后基本上住在京都。到现在这儿两个地方分别一半住过的。京都离大阪大约40公里,不那么远。坐JR高速电车的话,只需要25分钟就到了。可性格方面大阪人和京都人倒有些差异。
大阪本来是商人之城市。当代在日本在商店买东西时讨价还价就被当作古怪的人。至少会以外你是个太抠门儿。唯一的例外就是大阪。无论在百货商店里大声说“小姐,便宜一点儿,好吗?”也没有什么问题。

◆对大阪人来说,人生中最重要的东西就是“钱”。对服装不大讲究。大阪人不可貌相,看起来很贫寒的人,有时候竟然是大富翁。相反,京都人是对外面特别讲究的。不管有钱没有钱,外出时打扮得多。外表是最重要的。

◆我呢?住过京都20年还没习惯上京都习俗。
by shengm2 | 2007-12-29 10:19 | 独り言

12月26日-2007年12月、六本木東京ミッドタウン(後編)

b0103502_043482.gifb0103502_0131068.gifb0103502_23513594.gifおおっ!なんとなく島崎藤村の「破戒」を彷彿とさせる高尚なオチとなったではないですか!
(写真は本当に2005年4月10日に撮ったものです。昨日の現在の写真とほぼ同じ方向からの風景です。)

                             「万物は変化する。(一部の例外を除けば…)」

b0103502_2349369.jpg◆昨日の3つの理由のために、その2時間の授業の中で勉強したフレーズは、一つも覚えていません。今思い出せるのはひとつだけ、授業が始まってしばらくして、かの美人先生が満面に笑みをたたえて、「ちょっと休みましょうね!!」とおっしゃった言葉です。
◆後で知ったことですが、その美人先生は当時大学4年生、中国語を教えた経験は、過去小さな教室で、しかも一人ないし数人の生徒に教えたことがあっただけだったそうです。大きな教室で教えるのは全く初めての経験だったので、めっちゃ緊張してたらしい。授業が終わったとたん、教室でどんな風にしゃべってたかも思い出せないぐらいだったとのこと。中国語ネイティブの彼女にして何も思い出せないのですから、中国語初心者の私が覚えられるわけありませんがな。ま、道理で満面に笑みをたたえてお休みに入ったはずですわ。
◆聞くところによると、彼女は紆余曲折を経て、今や東京の某中国語学校で、分校を任されるような立場になったとか。偉くなったもんです。
◆時の流れは彼女を成長させました。そう、私はその日も授業が終わってから六本木の街をぶらぶらしました。あの日工事中であった場所は、今回は美しい東京midtownに変身していました。時は移ろい、万物は変化し、人も変わります。変わらんのは私の中国語だけかよっ!!
b0103502_085384.jpg------------------------------------------------------------------------------------------
                               「差不多万物不断变化」

◆由于昨天我列举的三个原因,我那天两个小时的课中老师教我的句子,我把它几乎记不住。
我现在还记的句子只有一个,开始课过了一段时间,那个漂亮老师满面笑容地说,“咱们休息休息吧!!”

◆以后我知道了,那天那个漂亮老师,当时大四。曾教汉语的经历只在小小教室里的,而且都是一对一或者一对两三的。因为那天她头一次大教室里教汉语,所以特别紧张。听说,下了课马上就连她刚才教室里怎么讲课都想不起来了。母语汉语的姑娘也记不住自己说的句子。何况初学的我呢!!难怪她满面笑容地喊叫“休息~”。

◆听说,她几经周折,现在为东京一个汉语学校的正式职员而负责一个分学校。升级了!

◆随着时光的流逝,她也成长得多。对了,2005年4月10号那天下课后也在六本木附近逛了逛,那天看到的正在施工的地方,这个月去时,变成非常潇洒的东京mid town。
岁月不居,万物不断变化,人也变化。
不变的东西只是我的汉语水平吗?
by shengm2 | 2007-12-26 23:46 | 独り言

12月24日-「梨太郎」 (桃太郎系列 堂々完結?)

b0103502_645111.gif化学をやってる人はけっこう「まめ(几帳面)」な人が多い、ずっとそういう人の中で生活しているので、とりたてて自分が「まめ」と思ったことはない。
最近「性格、まめですね。」と言われることが多い。「中国人」、「中国語を勉強する日本人」、「中国関係の仕事をする人」達は、
なんと言うか、良い意味でも、悪い意味でも「反まめ("ええかげん"とも言う)」な人が多いようだ。

                                                     「梨太郎」
b0103502_6303239.jpg◆很久很久以前,一个偏僻的小村子里住着一对老夫妇,老大爷是中国人,老婆婆是日本人。老夫妇很想生小孩,卻生不出来。每天老大爷上山去打柴,老婆婆到河边去洗衣服。有一天老婆婆在河边洗衣服时,看见到从上流,流啊,流啊,流过来一个大大的梨子。
◆老婆婆欣喜若狂,把这个大大的梨子带回来。老大爷和老婆婆那天吃晚饭后,老婆婆把梨子拿出来,说“这么大个儿,我一个人出不了。咱们一人一半儿吧”。老大爷说;“梨可不能俩人分着吃,中国人有讲究,分梨跟‘亲人分离’的‘分离’同音,听起来不吉利。我倒不是迷信,可也别破坏规矩。你最好一个人吃掉它。”

◆听到老公的建议,一口气把整个大大的梨子吞下。

-----------------------------------------------------------------------------
            「梨太郎」
b0103502_6435627.jpg◆昔々、あるところにおじいさんとおばあさんが住んでいました。おじいさんは中国人、おばあさんは日本人です。老夫婦は子供が欲しかったのですが、できません。おじいさんは山に芝刈りに、おばあさんは川に洗濯に行きます。ある日おばあさんが川で洗濯をしていると、上流の方から大きな梨が、どんぶらこ、どんぶらこと流れてきました。
◆おばあさんは喜んで、梨を家に持って帰りました。おじいさんと夕食を食べた後、おばあさんは梨を取り出し、「こんなに大きな梨は一人で食べきれないわ。半分っこしましょう!」と言いました。それを聞いたおじいさんは、「梨は二人で分けたらあかんねん。中国人にはこだわりがあって、梨を分けるのは「親しい人が亡くなる」の「亡し」と同じ音なんで、縁起が悪いんよ。迷信を信じるわけやないけど、きまりやしね、一人で食べんしゃい。」
◆おじいさんの言うことを聞いて、おばあさんは大きな梨を一気に丸呑みしました。
by shengm2 | 2007-12-24 06:28 | 独り言

12月23日-「桃太郎伝説」2

b0103502_10403581.gif桃太郎は古代の戦争の記録であるという人もいます。記録媒体としての文字を持たない人たちが、どうしても後世に何かを伝えたいと思ったときにどういう方法をとるでしょうか?一番記憶力の確かな子供を通じて伝えようと思ったとしても、不思議ではありません。

                                           「桃太郎传说」
b0103502_9525253.gif◆很久很久以前,一个偏僻的小村子里住着一对老夫妇,老夫夫妇很想生小孩,欲生不出来。每天老大爷上山去打柴,老婆婆到河边去洗衣服。有一天老婆婆在河边洗衣服时,看见到从上流,流啊,流啊,流过来一个大大的桃子。
◆老婆婆欣喜若狂,把这个大大的桃子带回来。老大爷和老婆婆那天吃晚饭后,老婆婆把桃子拿出来,“咱们吃桃子吧!”。刚要把桃子分开,没想到桃子小声地说;“我在桃子里边儿!小心点儿!”
◆真不巧,那个时候老婆婆没戴助听器。不戴助听器,小小声音听不懂。老婆婆把桃子切成两半儿。跟老大爷分享吃了。
-----------------------------------------------------------------------------------------
              「桃太郎」
◆昔々、あるところにおじいさんとおばあさんが住んでいました。老夫婦は子供が欲しかったのですが、できません。おじいさんは山に芝刈りに、おばあさんは川に洗濯に行きます。ある日おばあさんが川で洗濯をしていると、上流の方から大きな桃が、どんぶらこ、どんぶらこと流れてきました。
b0103502_22382952.gif◆おばあさんは喜んで、桃を家に持って帰りました。おじいさんと夕食を食べた後、おばあさんは桃を取り出し、「一緒に食べましょう!」と言いました。桃を切ろうとした丁度その時に、なんと桃が小さな声でしゃべるのです。「私は中にいます。気をつけて切ってね。」
◆あいにくその時おばあさんは補聴器をつけていませんでした。補聴器がないと、小さな音は聞こえません。おばあさんは桃を真っ二つに切り、おじいさんと仲良く分け合って食べました。
          ↓図の上をクリックしてね。
b0103502_22155054.jpg

by shengm2 | 2007-12-23 09:50 | 独り言

12月22日-「桃太郎伝説」1

b0103502_985761.gif物語というのは、なにがしかの教訓とか、考えさせる内容をもっているものですが、私たちが子供の頃両親から聞かされる「昔話」の類には、
いったい何が言いたいのかよく分からないものが多い。「桃太郎」もその1つ。
b0103502_823443.jpg
                            「桃太郎传说」
◆很久很久以前,一个偏僻的小村子里住着一对老夫妇,老夫夫妇很想生小孩,与生不出来。每天老大爷上山去打柴,老婆婆到河边去洗衣服。有一天老婆婆在河边洗衣服时,看见到从上流,流啊,流啊,流过来一个大大的桃子。

◆那个时候,突然老婆婆的手机铃响了。是老公给她的电话。
“究竟发生了什么回事儿呢?”她很快接个电话。结果呢,老公的话并不是那么大的事儿。她放心了,然后无意中聊着聊着过了很长时间。

◆说完后,再看朝河边儿,桃子已经流过去了。
--------------------------------------------------------------------------------------
  b0103502_8255866.jpg                          「桃太郎」
◆昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがすんでいました。毎日おじいさんは山に芝刈りに、おばあさんは川に洗濯に行きます。ある日おばあさんが川で洗濯をしていると、上流の方から大きな桃が、どんぶらこ、どんぶらこと流れてきました。

◆その時突然、おばあさんの携帯が鳴りました。見るとおじいさんからです。「いったい何事やろね?」急いで電話を取りました。けれど実際はおじいさんの話はたいしたことではなく、おばあさんは安心しました。その後、わけもなくおしゃべりをして長電話してしまいました。

◆電話が終わって川の方を見ると、桃はすでに見えなくなっていました。

b0103502_95152.jpg

by shengm2 | 2007-12-22 08:20 | 独り言

12月20日-「モーニング娘。ジュンジュン、リンリンインタビュー」

b0103502_23301279.gifb0103502_23192843.gifおっさんネタが多くなってきた。気をつけねば。   
今年もあと少し、最後まで力を抜かずに頑張ろう!    ページの中に「おやじ」が二人いるので探してね。    

                                        「我终于进化了!」
b0103502_23123117.jpg◆早安少女组出道与1988年,目前(2007年12月)有9个成员。2007年3月首次加入中国成员。分别为来自湖南省的20岁的李纯和来自杭州16岁的钱琳。这个月发售的‘中文有声杂志’上有这俩人的采访报道。杂志封面上也有早女组全成员的合影。这个杂志我平时在汉语学校借来看,但是这个月情不自禁地在书店买来看。真是动机不纯!
◆附上的CD听起来,他们俩性格不同。李纯有心眼儿,钱琳朝气蓬勃,给我印象各有各的特点。善于应答,既准确又坦率地表达个人的心情。令人产生好感的年轻人。不愧是从很多报名人中被选拨的明星啊!听完CD后,再看杂志的封面我才发现,虽然在本文中有李纯和钱琳的个人黑白照片,在封面上的合影中,哪个是李纯,哪个是钱琳,我还不太清楚!年轻人,特别是未满20岁的漂亮女孩的话,对我这样的中年男人来说,看起来都是一样的!真的是不可思议的!
◆专家一般说,同种动物之间,个体辨别能力特别高。据脸上的微妙的差别分得清,认识到个体的差异。这特别的能力,生物进化系统图上,越远越弱。人看猫时个体的差别分不清,但是猫看猫同志时,分得特别清楚。相反,猫看人时,它们一定会想人这个东西怎么都是有一样的脸呢?
◆也许我已经变成了和未满20岁少女不同的种类。
-------------------------------------------------------------------
 b0103502_23132489.jpg                     「早安子猫組」
◆モーニング娘は1998年に結成された女性グループで、今9名のメンバーがいます。07年3月から二人の中国人新メンバーが加わっています。湖南省出身で20才のジュンジュンと杭州出身16才のリンリンです。中国語ジャーナルの1月号のインタビューコーナーはこの二人です。表紙にはメンバー全員の写真が載っています。私は通常この雑誌は中国語学校で借りてきて読むのですが、今月号は思わず買ってしまいました。動機不純ですね。
◆付録のCDを聞いてみるとジュンジュンはしっかりした落ち着いた声、リンリンは元気一杯、雰囲気は違いますが、共にとてもしっかりした語り口で適確にインタビューに答えているのは、さすが大勢の中から選ばれただけのことはあるという感じです。本文の中にはお二人の写真が個々に載っているのですが、再び表紙の写真を見てみても、どれがジュンジュンでどれがリンリンなのか、実は今もってわからない。若くてきれいな女の子というのは、おじさんから見ると皆同じように見えてしまうのだ。摩訶不思議。
◆専門家に言わせると、生き物というのは同種の生き物の固体識別は極めて正確ですが、進化の系統図で種が違えば違うほど、個体を判別しづらくなるそうだ。人間が猫の顔を見ても皆たいして変わらないと思ってしまうのですが、猫同士では明確に特徴を区別しているらしい。逆に猫から見ると、人間はみな同じような顔をした生き物だと思っているに違いないですね。
◆してみると、私は既に20歳未満の女の子とは別の生き物になってしまったのかもしれません。   我眼中的早安少女组→
b0103502_23162271.jpg
by shengm2 | 2007-12-20 23:06 | 独り言

12月19日-「緋色」 2

b0103502_16797.gifb0103502_154381.gif語学上達のカギは、時間や方法ではなく、やはり「やらねばならぬ」という動機の強さですね。
中途半端な気持ちでやると、膨大な時間とお金の無駄遣いになってしまいます。
やるぞ!!  (ま、年の瀬で忙しいし、とりあえず来年からにしよ。←こらーっ!)

                                          「绯色」(后续)
b0103502_1135159.jpg◆在“绯色”这部电影的主角是战时留在中国的日本孤儿的女儿。她在中国出生长大,所以她的母语是汉语。电影中,她一边说流利的汉语,一边说磕磕巴巴的日语。饰主角的演员叫“小崎さよ”。因为她演得非常好,所以我以为他一定是在中国出生的女孩。没想到,电影的小册子说,她是个在日本出生的日本人。说,为了准备拍电影,她去上海外国语大学集中学习汉语几个月而已。很厉害!

◆我以前一直以为没有学外语的天赋之才。外语水平与学习时间成正比,只要努力就学好。但是,实际上,还是有进步特别快的人。在NHK汉语讲座节目上,当主持人的“前田知惠”也是很快学好汉语的人之一。她在北京开始汉语不到两年,就在北京电影学院开始用汉语当演员的训练,马上被提拔中国电影的主角。能当演员这样的人,不管母语还是外语,也许天生有特别的表现力。她们有学言语的才能吗?

◆我开始学汉语不知不觉已经两年半了。现在不能称呼初学者。但是我的汉语能力还差得远。通过我写的文章认识我的人常说,“你太谦虚了!你的汉语水平不错。”但是说实在的,我的口语还是跟初学者差不多啊。我不需要像演员流利地说汉语,结结巴巴也可以,希望至少把想说的事情说出来。今后,以进一步提高口语能力为目标继续努力!
-----------------------------------------------------------------------------------------
                                           「ひいろ」(続き)
b0103502_1151059.jpgb0103502_0581239.jpg◆映画「ひいろ」の主人公の役どころは中国残留孤児の娘さんです。中国で生まれ育ったわけですから当然のことながら母国語は中国語です。映画の中で彼女は流暢な中国語をしゃべり、たどたどしい日本語をしゃべります。この役を演じているのは「小崎さよ」という女優さんです。台詞の言い回しがすばらしいので、てっきり中国で生まれた人なのかと思っていたらそうでなく、パンフレットをみると普通の日本人で、しかも映画撮影のために上海外国語大学で数ヶ月特訓しただけだそうです。なかなかすごい。
◆語学の上達というのは、勉強時間に比例し、特に才能とかは関係ないとずっと思っていました。しかし実際は驚くほど上達の早い人はいるものです。NHKの中国語講座に出ている前田知恵さんも北京に語学留学し1年あまりで北京電影院で演技の勉強を始め、あっという間に中国映画で主役を演じるまでになりました。俳優を目指すような人というのは表現することにかけては特別の才能というのがあるのかもしれません。
◆私はいつのまにか中国語を勉強はじめて2年半になりました。もう初心者とは言えないですね。私の文章だけ見ている人は、「できるじゃないですか。謙遜しないで」と言われるのですが、実はしゃべることにかけては初級クラスのままです。俳優さんのように流暢にしゃべれなくても、たどたどしくてもいいからせめて言いたいことが伝えられることを目標にして頑張ります。
by shengm2 | 2007-12-20 00:54 | 独り言
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite