東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

2008年2月10日-「中国語文法のナゾ」 “下雪了~♪” (3)

b0103502_8524093.gifb0103502_8414212.gif立命館孔子学院シリーズ最終回。4月からNHK中国語講座の生徒役は小池栄子さんと発表されました。
講師の阪大古川裕教授の裏話によると、藤原紀香さんも候補の一人だったそうです。

                       「‘他生了一个男孩儿’=彼は赤ちゃんを生んだ??」

b0103502_8401773.gifb0103502_824789.jpg◆昨天在京都下了大雪,能欣赏到好久没见过的雪景了。
开始学汉语的时候,听到“他生了一个男孩儿。”这个说法时,我就觉得很别扭。据英语语法解释这个句子的话,看起来跟He gave birth to a baby. 一样的结构,所以意思不太清楚。我以为汉语里面的‘生’,除了give birth 的意思以外还有have的意思。听古川教授的讲座,我才明白我的理解是不对的。虽然看上起“他生了男一个孩儿。”有S+V+O的结构,但是实际上这个句子的‘主语’不是‘他’而是‘男孩儿’。

◆‘他生了一个男孩儿’是‘存现文’的一种。‘存现文’是“下雨了”“来客人了”“死了两个人”等这种说法。主要表达的是‘东西的存在,出现或消失’。是汉语里面常见的文型。语法书说,‘自然现象(下雨,降雪,落雷,立春)’‘社会现象(来客,停电,发火)’‘身体现象(出血,发汗,发火)’‘有无多少的表现(有人,有罪,无味,多毛)’总之,表达人控制不了的事情时,相当于主语的字移动到动词的后边儿构成v+s结构。

◆所以说,‘他生了男孩儿。’这个文章中,‘他’只不过是一种‘修饰语’罢了。这个句子里面的‘他’意味着和‘他家’一样的意思。主要表达的就是‘他’存在的‘地方’
♪幸亏我的头发还没开始脱落。可是‘脱毛’也是人不能空制的‘身体现象’之一。
-----------------------------------------------------------------------------------------
                                「京都下雪了。我脱毛了吗?」

b0103502_8243018.jpg◆昨日は京都も大雪でした、久しぶりに雪景色を見ることができました。
中国語の勉強を始めた頃、「他生了一个男孩儿。」という言い方を聞いて妙な気がしました。英語と同じように解釈すると、見たところ「彼は赤ちゃんを産んだ。」と同じ形でこれでは意味が変ですね。当時、中国語では「生」が「生む」と言う意味のほかに「持っている」ということを示すのかと思っていましたが、古川先生の講座を聞いてそれは間違いなのだと気がつきました。「他生了一个男孩儿。」はS+V+Oの形なのですが、実際上の主語は「他」ではなく「男孩儿」です。

◆「他生了一个男孩儿。」は「存現文」です。「存現文」は“下雪了”“来客人了”“死了两个人”とかで「物事の存在、出現、消失」を表現するとき中国語で使う文型です。文法の本には下雪、降b0103502_8392142.gif雪、落雷、立春などの「自然現象」、来客、停電、発火などの「社会現象」、出血、発汗、発熱などの「身体現象」、有人、有罪、無味、多毛などの「有無多少を示す表現」に使うと分類されています。つまり人がコントロールできないような事象を表すとき主語に当たる字が動作を表す動詞の後にまわってV+S構造になるそうです。 
              
◆ですから「他生了男孩儿。」という文の中では「他」は単なる修飾語で、「他」は「他家」と同じく「他」の存在する場所を示しているにすぎないということのようです。「他家生了男孩儿。」(彼の家には男の子が生まれた。)なら意味がとりやすいですね。     
♪幸い私の頭髪はまだ抜ける気配はありませんが、「脱毛」というのも人がコントロールできない「身体現象」のようです。
[PR]
by shengM2 | 2008-02-11 08:22 | 独り言
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite