人気ブログランキング |

東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

「雪国」(修改后)

b0103502_1142319.gif「国境の長いトンネル~」はたいていの日本人は“こっきょうのながいとんねる”と読みますが、いろいろ当ってみるとどうやら「川端康成は“くにざかいのながいとんねる”と読ませたかったと考える方が妥当である。」ということらしいです。紛らわしいところは生きてるうちに振り仮名打っといて欲しかった。
Funnychoyaさんいつもありがとう。

            小説「雪国」
b0103502_0462564.jpg◆川端康成(1899-1972)的小说「雪国」(1937)开头是这样的:
穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃窗打开。一股冷空气卷袭进来。姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:“站长先生,站长先生!”一个把围巾缠到鼻子上、帽耳聋拉在耳朵边的男子,手拎提灯,踏着雪缓步走了过来。

小说「雪国」是以列车穿过隧道拉开序幕。这个隧道就是1931年上越线上通车的清水隧道(9702米)。那时候在日本最长的隧道。雪国的开头部分的文章很有名。已经很多学者研究过了。这里我想着眼“站长先生,站长先生!”的部分。原文是「駅長さあん」不是「駅長さん」。中文译文的“站长先生”部分是跟「駅長さん」一样。所以「あ」字翻译不出。b0103502_0482038.jpgEdward.Seidensticher把‘雪国’译成英语。大家说,他的翻译是特别出色的。文章以“The train came out of the long tunnel into the snow country.” 格调高雅地开头,真漂亮!但是他翻译「駅長さあん」的部分“Stationmaster! Stationmaster!” 他也译不出「あ」。

◆我想译文都没表达出原文的风格。加一个「あ」字改变文章的风格很多。插入「あ」的词让我们理解到言外之意。我列举这些言外的意,像是:“话者离站长比较远”“说活者是女性,而且较为年轻(而且比较年轻)”“她讲这个词的时候声音洪亮,所以她应该是活泼的女孩”等等。我个人从这个词(駅長さあん)感觉到在北国寒气凛冽的夜晚的气氛。日语独特的表达形式很难用外语准确译出来。但是,尽管语言的隔阂,他还是获得诺贝尔文学奖。我作为日本人感到自豪。
by shengm2 | 2006-09-14 00:50 | 独り言
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite