東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

<   2008年 02月 ( 10 )   > この月の画像一覧

2008年2月25日-「”女か虎か?” いやその前にとりあえず ”右か左か?”」

b0103502_0555153.gifb0103502_0553418.gifジャンケンに強い人というのは確かに存在します。そういう人は理屈にこだわらずむしろ直感に優れた人のような気がします。
私はというと、ジャンケンに限らず二者選択を迫られた時には、考えに考えた挙句、結局わけがわからなくなって
適当に選んで成功確率50%に落ち着いてしまう平凡な人間です。

                                  「佳人还是老虎?」

b0103502_0584433.jpg◆上次我讲过的Carneades木板的故事常常成为推理小说的题材。除了推理小说以外,还有一种小说类型向读者提问题。是猜谜小说(Riddle story)。猜谜小说里面,作者不给谜的解决。解决只在读者的心上。猜谜小说中最有名的是美国F.R.Stockton写的“佳人还是老虎”。我高三时,在英语课本头一次看这个故事。看完后这篇小说给我的印象就是“女性这个可怕的生物!”我这样土气高中生来说,那时候我受到的精神创伤很深的。

◆很早以前在一个国家有一个国王。他有一个女儿。她很漂亮。国王希望公主跟她般配的人结婚。但是,公主跟一个很穷人的儿子谈起恋爱来了。国王生气了就想处罚那个小伙子。国王给他的惩罚是这样的。把小伙子押赴到象圆形剧场洋的地方。那儿有两个房子,各有一扇门。国王想到的惩罚是在众目睽睽之下让小伙子选择一个们开。一个房子里有想食人肉的老虎,一开门就他被杀吃。另外一个房子里有绝代美人,一开门见她,什么男人一定会陷入情网。国王和公主以外,没人都知道哪个是老虎的房子,哪个是佳人的房子。

◆在两个房子前面站的小伙子,最后一次看到公主的方向,就发现公主使眼色指右边儿的房子。一看公主的表情,小伙子就不踌躇地向右边儿的房子开门了。
那从房子出来的是佳人还是老虎?(end)
◆写到这里,我自己觉得要修改一下最后一句,给读者另外一个问题。是这样,……公主使眼色指右边儿的房子。看公主的表情小伙子踌躇一下之后,向一扇门开始走。那小伙子选择的门是右边儿的还是左边儿的?
真是尔虞我诈的世界啊~!
-------------------------------------------------------------------------------------------
                                  「右辺还是左辺?」

b0103502_123968.jpg◆前回のカルネアデスの舟板の話はよく推理小説の題材に取り上げられます。推理小説以外に読者に課題を投げかけるリドル・ストーリーというジャンルがあります。リドル・ストーリーには作者は回答を書きません。答えは読んだ人の心の中にあります。最も有名なのは、ストックトンの「女か虎か?」で私はこの物語を高校生の時、英語の授業で勉強しました。読んだあと「女とはかくも恐ろしい生き物か!」という印象を受けました。田舎の高校生の私にとって以後大いなるトラウマとなったのであります。
◆昔々有る国の国王には1人の美しいお姫様がおりました。王様はお姫様をしかるべき人と結婚させたかったのですが、意に反してお姫様は貧しい青年と恋に落ちます。王様は怒りこの青年を罰しようとします。王様の与えた罰は、青年を二つの部屋を設置したコロセウムのような場所に連れていきます。衆目監視の元、二つの部屋のうち一つを選ばせるというものです。1つの部屋には人食い虎がいて、ドアを開ければ青年は食べられてしまいます。もう1つの部屋には絶世の美女がいて、ひと目見ると男性なら必ず恋に落ちます。国王とお姫様以外は、誰もどちらに虎がいてどちらに美女がいるか知りません。
◆二つのドアを前にした青年は、最後にお姫様の方を見ました。するとお姫様が眼で右の方の部屋を指し示しています。お姫様のサインを見て取った青年は迷うことなく右側のドアへ進み、ドアを開けます。
さて部屋から出てきたのは美女でしょうか、それとも人食い虎でしょうか?
◆ここまで書いて、少し最後のほうを変えてみたくなりました、読者にもう1つの質問をしてみてはどうでしょう?・・・お姫様のサインを見て取った青年は、少しためらった後、1つのドアに向かって歩き始めました。
さてそれは右のドアでしょうか?それとも左のドアでしょうか?
所詮この世は狐と狸のだましあい、、、かも?
[PR]
by shengM2 | 2008-02-26 00:53 | 独り言

2008年2月22日-「一個短信和一封信」

b0103502_035785.gifb0103502_0345560.gif昨日21日は元宵節、そういえば満月でした。中国では一応春節はこれで一区切りという気分になるそうです。
ということで今日からは気分一新、しっかり勉強しよう!(ということを今年に入って約50回ぐらい言ってるような気がします。)

                                   「鼠钱鼠到手酸哈~」

b0103502_0183471.jpg◆说起联系方式,和手写的信比起来,伊妹儿是比较方便的方式。手机短信是更方便的。一般来说,我这样中年男人不大用手机短信,但我个人常用短信。除了老人优先座位以外,随时随地和朋友能联系,非常方便。可是要个分寸,而且呢,多用表情符号也要适可而止的。要不也许大家都猜疑我的品格。嘿嘿…… 不管怎么说,我们现代人多多少少过着充满电子邮件的日子。

◆关于信,这春节期间收到的信中,一个短信和一封信给了我很深的印象。一个是朋友发给我的手机拜年短信。写‘大家鼠年快乐~,鼠年鼠到手酸哈!’很简单吧。这是我发给她的短b0103502_1222923.gif信的回信。收到这么一般的短信,为什么印象深刻呢?看起来,这个短信向几个朋友同时抄送的,果然手机画面的cc栏摆着几个地址。仔细看,这cc们的地址都是用拼音构成地址,意味着他们都是中国人。这证实着我的朋友数我‘懂中文的日本朋友之一’。那个时候我有了参加到一伙当中的感觉,高兴点儿了。

◆另外一个是一封信。其实呢,这是我这辈子,除了新年卡什么的以外,头一次收到手写的中文信。这块要搬家到东京的朋友寄给我的。在每天都能收到伊妹儿或手机短信的情况下,偶尔收到一封朋友手写的信感觉非常亲切。我深深地感动了!汉语当然都是用汉语写的语言。对日本人来说,一看汉语就显得拘泥形式。我从来觉得跟日语比起来,汉语不擅长表达细腻感情。看到她手写的信我才知道汉语也很有感情方面的表现力的语言之一。

------------------------------------------------------------------------------------------
               「If you really want to touch someone, send them a letter.」

b0103502_183855.jpg◆手書きの手紙に比べてeメールは便利な連絡方法ですが、携帯メールはさらにお手軽な連絡方法です。日本では普通私のような中年男性は携帯メールを多用しないのですが、私は個人的によく使います。優先座席以外でなら何時でもどこでも誰とでも連絡できます。ただほどほどにしとかないといけないし、そろそろ顔文字はやめないといかんと思ってはいます。さもないと品格を疑われるかもしれない。とはいえ私たち現代人はすでにメールにまみれた生活をしています。

◆お便りに関して、この春節期間中もらったものの中で印象に残ったものが二通あります。1つは手机でもらった新年の挨拶。「みんなネズミ年おめでとう!お金たまるよ~」。簡単極まりない。こちらからご挨拶した返事でいただいたもので、なぜこんなものが印象的かというと、これは多数の友人にあてたもので、CC欄に見知らぬアドレスがたくさん並んでいます。ただ私以外のアドレスはピンインのようであり皆中国人らしい。ですから、彼女の心の中で、私が中国語のわかる日本人の友人1人に仲間入りさせてもらったようで、なんとなく嬉しくなったものです。
b0103502_1241930.jpg
◆二つ目は、年賀状などの挨拶以外で、初めて手書き中国語の手紙をもらいました。東京へ引っ越していく友人からもらったのですが、日頃メールを見慣れている私には、内容ももちろんですが、手書きの手紙の暖かさにひとしきり感動してしまいました。中国語は、当然のことながら全部漢字ですから、日本人にとっては、ぱっと見はとても堅苦しいし、それゆえ私はこれまで、日本語に比べると中国語というのは細かな感情表現のしにくい言葉なのかと思っていました。しかし実際は中国語でも日本語と同じあるいはさらに深い感情表現のできるものなのだということがわかりました。 
[PR]
by shengM2 | 2008-02-23 00:17 | 日記

2008年2月19日-「カルネアデスの舟板」

b0103502_2355196.gifb0103502_23532975.gifしゃべるのは現地に住めばなんとかなる。という人もいますが、当面中国に住む予定はないので、そうもいってられない。
そこそこのレベルには到達しておきたいと思います。(←思ってるだけ。)

                                 「紧急避险的原则」

b0103502_23152367.jpg◆口语和书面语不一样。口语有口语的词汇,书面语有书面语的词汇。但说话时,只把书面语的词汇换成口语词汇是还不够。重要的是说话时用口语的说法讲话。说实话,把复杂的事情或观念,要是直接照原样说的话,很容易地说出来。关键是为听者的方便,把复杂的东西说成听起来很简单的故事。举个例子说明是常用的说法。举例时听者切身的例子是最好的。很容易理解是口语之所以为口语的理由。

◆‘紧急避险’是一种法律专门用语。我在教室里偶然有机会解释这个句子。‘紧急避险’法律条文说,“因避免自己或他人的生命,身体,自由,财产之急迫之紧急危难而除于不得已之行为,不罚”为了讲解这条规则,总拿当例子的是Carneades的木板的故事。Carneades是希腊古代哲学者之一。Carneades的问题是这样。一艘船遇到难翻倒了。乘客人被扔到海面上,都是快要溺水的情况。那个时候一个人发现一张木板抓住它避难。他旁边儿有另外一个人在溺水。他也想抓住这张木板。如果两个人都抓住木板的话,他们都要沉没了。Carneades的问题是那样的情况下,先抓住木板的人,可不可以撞倒一旁呢?现在的法律讲的是可以的。

b0103502_23162570.gif◆一听到我的解释,老师就说,那我说这样吧!中国的长途公共汽车和日本的不一样,对吧!车子里没有厕所。这是我从朋友听到的故事。她上车时很着急,所以没有时间去厕所解手。车走着走着,她无论如何憋不住了!喊叫一声,‘司机同志!停车~!!’停车后在大家都牢骚之中,她很快到外边儿去找到野草繁茂的地方,卷起裙子尿了一泡尿!这就是一种‘紧急避险’吧!嘿嘿嘿。

◆不愧是语言老师啊。深入浅出,有声有色地给我们讲她朋友身上发生的事了… 不过,这个故事真的是朋友的故事呢??
-----------------------------------------------------------------------------------------
                                  「緊急避難の原則」

b0103502_23404524.jpg◆口語と文章語は異なります。口語の語彙と書面語の語彙は異なります。注意しなければいけないのは、ただ語彙だけ変えればよいというものでもなく、口語には口語の言い回し、言い方というのがあります。実際、難しいことを難しく口頭で説明するのは実は簡単なのです。口頭で説明するということは、その場で聞いている人が理解してくれるような「言い方」に変える必要があります。具体例を挙げ、しかも聞いている人の身近な話題を例にして説明するのが一番よいようです。わかりやすさこそ口語の口語たるゆえんです。

◆法律用語の「緊急避難」という言葉があります。たまたま教室でこのことを説明する機会がありました。「緊急避難」というのは、法律上は自分あるいは人の生命、身体、自由、財産が危険にさらされている緊急時に、やむを得ず行う行為については、罪に問わないということです。これを説明するために例としてよく「カルネアデスの板」という例が引かれます。ギリシャの哲学者カルネアデスが人民に問うたということでこの名があります。船が沈没して一片の木片につかまってかろうb0103502_2341338.jpgじて海上に浮かんでいる人がいたとします。そこにもう1人の溺れかけている人が近づいてきてその木片につかまろうとしました。二人が木片につかまると二人とも沈んでしまうことが分かっている場合、先に木片につかまっていた人が、後から来た人を突き飛ばして自分だけ助かったとしたら、罪になるか、という問題です。
現代の法解釈では「罪は問われない」ということになっています。これを緊急避難の原則といいます。

◆これを聞いていた中国老師いわく。それってこういうことかなぁ。中国の長距離バスって日本のと違って車内にトイレないのね。私の友達の話だけど、バスに乗る前におしっこしとくの忘れて、バスの中でどうしても我慢し切れなくて運転手さんに「運転手さーん!止めて~っ!」と叫んで、皆のブーイングに会いながらも、無理やりバス止めてもらって、近くの草むらに駆け込んでスカートまくり上げておしっこした人いるけど、それも緊急避難で悪いことじゃないわけね、キャハ。^^)

◆さすが語学の先生である。難しいことをわかりやすくかつその場さながらに語ってくれます。
しかしほんまに友達の話かな?
[PR]
by shengM2 | 2008-02-19 23:12 | 日記

2008年2月17日-「立命館孔子学院☆春節会☆まだまだ続くぞ正月気分♪」

b0103502_22181476.gifb0103502_22174531.gif餃子会やら、カラオケやら、春節会やら、中国関連イベントに出続けております。
そういう場所では家でじっと座って勉強していてはわからないことに気づく場合も多いものです。(なんちゃって。実は遊んでるだけです…)

                                 「过年的气氛还延续着」

b0103502_2295556.jpg◆我昨天冒着雪参加了立命馆孔子学院举办的春节联欢会了。正确的说,我住的地方不是京都而是宇治,宇治是靠近京都南边儿的小城市,孔子学院在京都市北方。所以交通不太方便,去趟孔子学院要做整一天的事。但没白跑一趟,值得去趟。其实联欢会的举行方式跟我想像的不一样。在一般教室里按事前安排的计划表、蒙古跳舞啦,太极拳啦,民族乐器的演奏啦进行各种各样的节目。我们参加的人只不过是坐在椅子上看或听他们的节目罢了。

◆当然主人不是专门招待客人的人,他们都是平时在教室教汉语的人或者在事务室办公的人,到处有外行一般的部分。使我感动的是看着他们安排的节目才想得到他们为了招待客人拼命努力准备的事儿。招待客人的方式,中国人日本人不一样。中国人一般想法设法表示热烈欢迎的感情。这一点我们日本人以中国方式为榜样。

◆另外一个给我再也难得的经验的是这个。他们准备的节目中,有去年在孔子学院举行的演说比赛中取得第一名和第二名的中学生姐妹的讲话。她们学了汉语只有3年,跟我差不多一样!但是她们不仅仅说汉语很流利,而且以汉语为像自己的语言说话。没有什么日语的口音。平时我在教室以在日本大学汉语后一两年留学过中国的人为目标努力用功。但强中更有强中手。我估计为了达到她们这3年里学好的水平,我也许要20年。

◆不过我已决定今后不甘示弱地积极用功,要是需要20年的话,关键还是考虑怎么把那个20年缩短到19年,18年。没有泄气的时间。
------------------------------------------------------------------------------------------
                                          「目標!年中正月気分」

b0103502_22102356.jpg◆昨日は雪の中、立命館孔子学院で行われた春節会に参加しました。正確に言うと私の家は京都ではなく宇治で、京都の南側に位置し、孔子学院は京都市の北の方です、交通の便が悪く行って帰ると一日仕事ですが、行った甲斐がありました。実は春節会といっても想像していた形式とは違って、講義室で事前に準備したプログラムに従っていくつかの演目が行われるだけで、お客さんは椅子に座って見ているだけです。

◆当然のことながら、ホスト役は接待の専門家ではなく、いつもは教室で中国語を教えたり事務の仕事をしている人たちですから、多少ぎこちない部分もあります。ただ感心したのは彼らの準備した演目を見るにつけ、一生懸命準備したのだということがわかる内容でした。ゲストをもてなす方法は中国と日本では異なります。中国人は一般になんとか歓迎している気持ちを表面に出そうと努力します。こういうところは日本人が学ばねばならない点です。

◆もう一つ得難い経験をしました。プログラム中に昨年の孔子学院中国語スピーチコンテストの優勝者。準優勝者の姉妹のスピーチというのがありました。彼女たちは中国語を勉強して3年といいますから私と大して違いません。しかし彼女たちの中国語は単に流暢であるというだけではなく、中国語をあたかも自分の母国語であるかのように話します。彼女たちが3年で到達したレベルにはあと20年ぐらいかかるかなぁと思いました。

◆しかし弱音を吐かず勉強を続けたいと言った手前ここでがっくりくるわけにはいきません。普通にやって20年かかるとするなら、どうしたらそれを19年に、また18年に縮めることができるかを考えるのが前向きというものかもしれません。

                                                           ☆2-3月、京都の無料中国語講座情報☆
[PR]
by shengM2 | 2008-02-17 22:12 | 日記

2008年2月14日-「この先、挫折禁止!」

b0103502_044096.gifb0103502_23481061.gif語学の勉強は坂道を登るようなものですが、時には道に迷って遠回りをしてしまうこともあります。そんな時は焦ってうろうろせず、
やはり元の場所に戻ってやり直すのが結局一番の近道かもしれません。
(そんなわけで次回中検は2級を再受験することにしました。 とほほ…)

                                     「一個結束意味着一個新的開始」

b0103502_23482960.gif◆我到了40岁后半才从头学起中文。日语俗话说‘50岁从头学习’。这句话本来有‘活到老,学到老’的意思。但日常生活中的用法是这样,“哪里哪里,这只不过是50岁从头开始罢了”。意味着‘还不怎么样’,有谦虚谨慎的含蓄。人一般来说,年龄大了就据很长时间积累的经历来判断能力越来越强,反而记性越来越弱。所以学习外语越早越好。

◆男的到了40,50岁,一般公司职员的话,肩负比较重要的工作。责任越大但自己下手工作的机会越少。按照自己的判断来向年轻人下命令就行。谁必要和年轻人一起从头开始呢?说实在的,到了中年从头开始学外语真的是事倍功半喽。果然我学汉语学了近3年我的汉语有头无尾还差得远。无论怎样努力,还是一边学一边忘这样的日子。哪里谈得上进步,连维持现在的水品也好不容易哟~。
b0103502_23553470.jpg
◆但是,不管怎样的理由,开始的事情半途而废还算是惭愧极了。而且呢,到现在为止,我年龄大啦,没有时间拉,总是说这个那个的借口。最近在日本,退休后才开始学中文的人也很多,我知道的70多岁的男人到中国去留学从头学起汉语。何况我这样中年人呢?“借口是进步的敌人”对吧!

◆说实话,我开始学中文不久的2005年1月起到前天为止两年的期间,在我的学中文旅行的路上,我旁边儿一直有陪跑人。陪跑人的意思是,一时老师,一时可商量的人,又一时朋友这样的人。奢华倒是奢华,可在这个陪跑人的保佑下,我能保持自己的步调前进。不过,在不得已的情况下,从今天起我要自己定自己的步调继续学习。越爬越陡峭的上坡上,我要单人旅行。在像爬不尽的这条路上,虽然我的步调窄,但坚持不懈地爬,希望有一天爬到了山顶欣赏到美丽的风景。谢谢(^o^)/
-----------------------------------------------------------------------------------------
                                          「挫折禁止」

b0103502_23572494.jpg◆私は40台後半になって白紙の状態から中国語の勉強を始めました。「50の手習い」などと言います。この言葉は本来、いくつになっても学ぶことは大切である、という意味なのですが、実際日常会話で使うときは「いえいえ、50の手習いですわ。」という風に「低レベル」であることを強調する謙譲の意味で使うことが多いです。人間は一般に年齢が高くなると長年の経験に基づく判断力は向上しますが、逆に新しいものを覚える力は低下します。ですから外国語の勉強は早くから始めるのがよいです。
◆男は40才、50才にもなると会社では責任ある仕事をするようになり、責任はますます重く反面自分で手を下して仕事をするより、若い人に指示してやってもらえばそれで良いという立場にb0103502_015660.jpgなります。なにを今更若者と一緒になって勉強をする必要があるでしょう。中年おやじの外国語勉強はまさに労多くして功少なしです。はたしてかく言う私ももう勉強を始めて3年近くになりますが最初の勢いどこへやら、思ったようにはいきません。がんばっても覚えるしりから忘れる毎日で、進歩するどころか、今の水準を維持するのも四苦八苦の状態です。

◆ただいかなる理由にせよ、いったん始めた事を途中で投げ出すのも悔しいものです。それに今まで年いってるとか、忙しいとか、あれこれ言い訳ばかり言ってたような気もします。最近では退職後に中国語を始める人もいます、知っている人で70代になって語学留学した人もいます。私にできないわけがないでしょう。

◆実は、中国語の勉強を始めて間もない2005年1月から一昨日までまる2年間、私の中国語学習にはペースメーカーのような人がいました。ペースメーカーというのは、ある時は先生、ある時はアドバイザーでありまたある時は単なる友人であるような人です。贅沢といえば贅沢ですが、そういう人が常にいてくれたお陰で、ペースを決めて勉強を続けられました。しかし、事情で、今日からは自分の力で勉強を続けていくことにしました。坂道はますます険しくなりますが、ここからは単独行のつもりです。いつ果てるともしれぬ中国語の山ですが歩幅は狭くとも登り続けることで、いつかは美しい風景が待ち受けていますように。
[PR]
by shengM2 | 2008-02-14 23:46 | 日記

2008年2月10日-「中国語文法のナゾ」 “下雪了~♪” (3)

b0103502_8524093.gifb0103502_8414212.gif立命館孔子学院シリーズ最終回。4月からNHK中国語講座の生徒役は小池栄子さんと発表されました。
講師の阪大古川裕教授の裏話によると、藤原紀香さんも候補の一人だったそうです。

                       「‘他生了一个男孩儿’=彼は赤ちゃんを生んだ??」

b0103502_8401773.gifb0103502_824789.jpg◆昨天在京都下了大雪,能欣赏到好久没见过的雪景了。
开始学汉语的时候,听到“他生了一个男孩儿。”这个说法时,我就觉得很别扭。据英语语法解释这个句子的话,看起来跟He gave birth to a baby. 一样的结构,所以意思不太清楚。我以为汉语里面的‘生’,除了give birth 的意思以外还有have的意思。听古川教授的讲座,我才明白我的理解是不对的。虽然看上起“他生了男一个孩儿。”有S+V+O的结构,但是实际上这个句子的‘主语’不是‘他’而是‘男孩儿’。

◆‘他生了一个男孩儿’是‘存现文’的一种。‘存现文’是“下雨了”“来客人了”“死了两个人”等这种说法。主要表达的是‘东西的存在,出现或消失’。是汉语里面常见的文型。语法书说,‘自然现象(下雨,降雪,落雷,立春)’‘社会现象(来客,停电,发火)’‘身体现象(出血,发汗,发火)’‘有无多少的表现(有人,有罪,无味,多毛)’总之,表达人控制不了的事情时,相当于主语的字移动到动词的后边儿构成v+s结构。

◆所以说,‘他生了男孩儿。’这个文章中,‘他’只不过是一种‘修饰语’罢了。这个句子里面的‘他’意味着和‘他家’一样的意思。主要表达的就是‘他’存在的‘地方’
♪幸亏我的头发还没开始脱落。可是‘脱毛’也是人不能空制的‘身体现象’之一。
-----------------------------------------------------------------------------------------
                                「京都下雪了。我脱毛了吗?」

b0103502_8243018.jpg◆昨日は京都も大雪でした、久しぶりに雪景色を見ることができました。
中国語の勉強を始めた頃、「他生了一个男孩儿。」という言い方を聞いて妙な気がしました。英語と同じように解釈すると、見たところ「彼は赤ちゃんを産んだ。」と同じ形でこれでは意味が変ですね。当時、中国語では「生」が「生む」と言う意味のほかに「持っている」ということを示すのかと思っていましたが、古川先生の講座を聞いてそれは間違いなのだと気がつきました。「他生了一个男孩儿。」はS+V+Oの形なのですが、実際上の主語は「他」ではなく「男孩儿」です。

◆「他生了一个男孩儿。」は「存現文」です。「存現文」は“下雪了”“来客人了”“死了两个人”とかで「物事の存在、出現、消失」を表現するとき中国語で使う文型です。文法の本には下雪、降b0103502_8392142.gif雪、落雷、立春などの「自然現象」、来客、停電、発火などの「社会現象」、出血、発汗、発熱などの「身体現象」、有人、有罪、無味、多毛などの「有無多少を示す表現」に使うと分類されています。つまり人がコントロールできないような事象を表すとき主語に当たる字が動作を表す動詞の後にまわってV+S構造になるそうです。 
              
◆ですから「他生了男孩儿。」という文の中では「他」は単なる修飾語で、「他」は「他家」と同じく「他」の存在する場所を示しているにすぎないということのようです。「他家生了男孩儿。」(彼の家には男の子が生まれた。)なら意味がとりやすいですね。     
♪幸い私の頭髪はまだ抜ける気配はありませんが、「脱毛」というのも人がコントロールできない「身体現象」のようです。
[PR]
by shengM2 | 2008-02-11 08:22 | 独り言

2008年2月9日-「日本語から見えてくる中国語のナゾ」(2)

b0103502_1030623.gifb0103502_10295078.gifb0103502_10293631.gifb0103502_10291923.gif寒い日が続きます。冬は嫌いではないですが、こう寒いとやはり春が待ち遠しくなります。
「こんなもん、寒いうちに入らんわっ!」と北方の人は言いますが、寒いもんは寒いのです。
立命館孔子学院で聞いた古川裕教授の講演の続きです。

                               「同格名词的词序」

b0103502_1124930.jpgb0103502_10461747.gif◆汉语里面说‘黑白’‘前后’‘左右’‘东西’‘表里’‘凹凸’‘早晚’‘风雨’‘夫妇’‘隐现’。日语里面也说「黒白」「前後」「左右」等,跟汉语完全一样的词序。因为现代日语大概是从中国传入的,所以汉语和日语没有什么差别的是理所当然喽。那为什么不说‘黑白’‘后前’‘西东’……呢?古川教授的解释是这样的。它们都是拼音的顺序(一声→二声→三声→四声)排的。hei1-bai2, qian2-hou4, zuo3-you4等等。没有优劣的两个‘名词+名词’字的结构,几乎无例外地是按这个规则上排成的。‘酸甜苦辣’‘张王李赵,遍地流’也有1234的结构。
◆还有一件很有意思的故事。‘大和言叶’是大陆汉字传入到日本以前,日本人原来说的古日语。比如说,みる(見る=看)、はなす(話す=说)、よい(良い=好)、うみ(海=海)、やま(山=山)、さくら(桜=樱花)等等。上边儿举的例子要是用‘大和言叶’说的话,「kuro-shiro:くろしろ」「ato-saki:あとさき」「migi-hidari:みぎひだり」「nishi-higashi:にしひがし」「ura-omote:裏表」「deko-boko:でこぼこ」「osokare-hayakare:遅かれ早かれ」「ame-kaze:雨風」「me-oto:めおと」「mie-kakure」。我们日本人原来说的词序跟汉语不一样。古川教授讲日语里面也有规则,日语按短的先说然后说长的。原来如此。日语有日语的规则,汉语有汉语的规则。
--------------------------------------------------------------------------------------
                              「日中逆順語のナゾ」

b0103502_10582185.gif◆中国語では‘黑白’‘前后’‘左右’‘东西’‘表里’‘凹凸’‘早晚’‘风雨’‘夫妇’‘隐现’などと言います。これらは日本語でも「黒白」「前後」「左右」…と語順は一緒ですね。現代日本語の多くは中国からの借り物ですから同じなのは当然ですね。ではなぜ「黒白」「後前」「西東」と言わないのでしょう。古川教授の説明はこうです。これらはすべてピンインの1234声の順番に並んでいます。優劣のない二つの名詞で構成される熟語はほぼ例外なくこのルールで並んでいるそうです。その他‘酸甜苦辣’‘张王李赵,遍地流(劉)’などは1234の順番ですね。
b0103502_115921.gif◆もうひとつ面白い話がありました。「大和言葉(やまとことば)」というのは漢字が伝来する前に日本人が使っていた言葉です。例えば、みる、はなす、よい、うみ、やま、さくら等です。上に挙げた例を大和言葉で言うと、「kuro-shiro:くろしろ」「ato-saki:あとさき」「migi-hidari:みぎひだり」「nishi-higashi:にしひがし」「ura-omote:裏表」「deko-boko:でこぼこ」「osokare-hayakare:遅かれ早かれ」「ame-kaze:雨風」「me-oto:めおと」「mie-kakure」となります。ですから大和言葉の語順は中国語と反対になります。古川先生が言うには、日本語では「短い方を先に言う」というルールで順番が決まっているということです。にゃるほど。日本語には日本語のルールがあり、中国語には中国語のルールがあるようです。
[PR]
by shengM2 | 2008-02-09 10:28 | 独り言

2008年2月7日-「新年快楽! 目標!脱ボビー・オロゴン、そして小池栄子に負けないぞ!」

b0103502_1163898.gifb0103502_1162159.gifb0103502_116121.gifPPLiveで春節晩会を見てると、冒頭に司会の女性が雪害のことに触れ、
「我々中国人民は困難に相対して、決して頭を下げず勇敢に立ち向かうのですーっ!!」みたいなことを言ってる。これが日本なら、
「被災された皆様には心からお見舞い申し上げます。」という風な感じに言うと思うのですが、この辺が国民性の違いでしょうか。

                                「再说一次新年快乐!」

b0103502_1342356.gifb0103502_121278.jpg◆「农历正月初一是春节,俗称“过年”,是中国民间最热闹的一个传统节日,那“年”是什么呢?据说古时候有一种很厉害的动物叫“年”。……」这是整两年前,我头一次跟中国老师学习的课文的开头部分。内容比我那个时候的水平高。以后没学习过基础课本,所以现在还基础不足,连很简单的句子也说不出来。这两年我每天都听收音机汉语讲座。收音机汉语讲座是半年一期的节目。每个半年都从头学起。我开始学习汉语以后,反复听6期。可是我的口语中文老不好。日程会话中,除了‘你好’‘再见’和‘谢谢’这三句以外,什么汉语容易说不出来。脑子里先用日语想想然后翻译成汉语才说出来。所以大概赶不上一般会话的步子。

◆认识以后只用汉语交往的中国人,偶尔有机会听我的日语时,常说“噢!你原来是个普通的人嘛!”(我心里说‘那你从来以为我是个异常人吗?’)对中国人来说,吞吞吐吐地说汉语的我,也许好像傻人似的。我猜想现在的我给一般中国人的印象就是Bobby Ologun*似的。

◆现代日本人没有习俗祝贺旧历新年的到来,而我幸亏在学习汉语的关系,能体验一年两次过年的气氛。大部分日本人新历元旦定一年的目标重新心情开始新年,可到了2月特别是我这样懒汉来说,起初的干劲已经几乎没有了。趁着这次机会再次确认今年的目标,像理发师的徒弟,从头开始吧!学习汉语的路,越走越远。希望隧道越长,一出隧道就开阔起来的风景越美丽的。

*Bobby Ologun是从尼日利亚来的格斗家。以说奇怪的日语而有名。
----------------------------------------------------------------------------------------
                               「目標!脱ボビー・オロゴン」

b0103502_122219.jpg◆「旧暦の1月1日は春節、通称“過年”と言い、中国民間では最もにぎやかな伝統的祝日です。では“年”とは一体何でしょう。伝えによると古代悪い“年”という怪物がいて…。」これはちょうど2年前、中国人の先生に初めて習った教科書の冒頭部分です。内容は当時の私のレベルからすると高いものでした。以来基礎的な教科書は習わずじまいになってしまったので、今でも基本がまるでだめ、簡単な言葉も出てきません。この2年半来ラジオ中国語講座を聞き続けています。ラジオ講座は半年一期の構成で、半年毎に初歩から始まるのですが、もう6期目に入っても口語のへたくそさは相変わらず。你好,再见,谢谢の3つ以外の中国語は口からすっと出てこなくて、一度頭の中で日本語を思い浮かべてから中国語に翻訳して初めて口から出てくるという感じです。なので普通の会話にはついていけません。

◆知り合って以後、中国語だけで話していた中国人が、たまに私が日本語でしゃべるとよく「おー!あなた普通の人なんですね。」などと言う。今まで私を普通の人じゃないと思っていたのだb0103502_1323292.gifろうか?!まぁ中国人にとってみれば、わけのわからん中国語をしゃべる私は「多少抜けた」みたいに見えてもしかたない。思うに今の私は中国人にはボビー・オロゴンのように映っているのかもしれぬ。

◆現代の日本では旧暦の正月を祝う習慣はなくなりました。ただ私は中国語を勉強しているせいで、一年に二回正月気分を味わうことができます。日本人ならだれでも1月1日には一年の目標を決め、気分新たに一年を開始しますが、2月にもなると、とりわけ私のようなものぐさな人間は最初の気合はなくなってきてます。この機会にもう一度2008年の目標を再確認し最初からやり直しましょう。中国語の勉強はやればやるほど道はるか遠く。
願わくばトンネルが長ければ長いほど、そこから抜け出た時の風景がより美しいものでありますように。
[PR]
by shengM2 | 2008-02-07 01:09 | 日記

2008年2月5日-「中国語カラオケ初体験」

b0103502_23272916.gifブログに書く内容は、冗談半分の話題の時もありますが、どこかにウソがあるかというと決してそうでもなく、基本的には事実に基づいています。
しかしどういう思考回路を経るとここまで脚色できるのかということになると、自分でも理解しがたい部分もあるのです。

                                「一回生,二回熟。」
b0103502_23151417.gifb0103502_23142977.gif◆上周日我这辈子头一次有了机会在卡拉OK店唱中国歌。以前出差去中国的时候,我的‘中国通’同事们都会唱有些中国歌,使我用羡慕的眼光看他们。因为这是对我来说,最好的机会唱中国歌,所以前一整天练习练习几首歌。而且呢,这次跟从中国特意聘请的超级跳舞集团‘CJC100跳舞团’的美女们一起去的。再也难得这样初出茅庐的机会吧!

◆一看朋友们开始唱歌,我就知道日本的卡拉OK和中国的不一样。汉字都很难啊~!仔细看才知道画面的字幕都是繁体字的。对日本人来说,繁体字默读起来比较容易但出声地读起来磕磕巴巴的。因为繁体字很象日本的汉字,所以读繁体字时我的脑子里浮起的就是日语的发音。但是日本卡拉OK除了繁体字的字幕以外汉字上边儿注上片假名。那只看片假名唱歌就行!!很简单吧!!

b0103502_2318555.gif◆我高高兴兴地忙着查了查我想唱的歌。结果才明白,不行!!不简单!!我前一天练习过的歌都是中国歌手用粤语唱的歌。我以为用标准发音唱粤语歌也没问题。看片假名唱吧,意思完全不明白,看繁体字看唱吧,看不懂的地方还是多。哇哇哇~ 我是这样诚实的人,我的求学心不允许我唱日语歌。可是轮到我的时间一刻一刻地紧迫起来。怎么办怎么办怎么办呢--!而且呢,为了我的中国歌初次登台,在中国全国各地北自天津西至成都南至上海,特意煞费苦心地严选的美女构成的‘CJC100跳舞团’各位也以催促的热热视线都集中到我的身上。真的是弄得我一筹莫展。
           ☆不需要待续☆
 【注释:CJC后边的100意味着的不是团员的人数而是团员年龄共计大约100的意思。】
--------------------------------------------------------------------------------------
 b0103502_23215912.gif
                          「おそるべし!繁体字」
◆こないだの日曜、生まれて初めて中国語でカラオケを歌う機会がありました。昔中国に出張したとき、“中国ずれ”した同僚たちが中国語の歌を歌うのを、私は羨望のまなざしで見るだけだったので絶好の練習の機会ですね。前の日からいくつか歌を選んで練習しました。しかも今回は中国から招聘したスーパー美女軍団「CJCダンサーズ」のバックコーラス付きです。二度とない機会といえましょう。
b0103502_2323781.gif
◆皆が歌い始めてわかったのですが、日本の中国カラオケは中国のと違います。なんか漢字が妙に難しい。よく見ると繁体字とかいうやつです。日本人にとって繁体字は黙読する分にはわかりやすいのですが、いざ声に出そうとするとしどろもどろになります。繁体字は日本の漢字に似ているので、読むと日本語の発音がすぐ頭に浮かんでしまうのです。けれどその代わりこのカラオケの繁体字にはカタカナのルビがふってあるではないですか!ならカタカナ見て歌ったらいいやん、簡単だ!

b0103502_23242758.gif◆ということで、いそいそと練習した歌を探し始めました。結果、あかん!簡単ではない!なんと練習した歌はみんな広東語の歌でした。広東語でも標準語の発音で歌ったらいいのだと、たかをっくくっていたのですが、この状況では、カタカナ見て歌ったら何のことかさっぱりわからんし、漢字は読めないところの多い繁体字。わお~、大変。中国語の勉強に来たのだから日本語の歌を歌うのは私の向学心が許さない。どうしよどうしよどうしよ。しかもです。私の中国語カラオケデビューのために、中国全土津々浦々北は天津西は成都南は上海まで、苦労して厳選した美女から構成されるところの「CJCダンサーズ」の面々の、私を促す熱い視線を体に感じ、私は完全に固まってしまったのでした。
             ☆続きはありません。☆
[PR]
by shengM2 | 2008-02-05 22:39 | 日記

2008年2月1日-「中国語文法のナゾ」(1)

b0103502_0462039.gifb0103502_0384136.gif大阪のおばちゃんは比較的込んでいる電車で、10cm程度の座席の隙間を見つけると、
「あー、ここ空いてるわっ!座らしてもらおー♪」とか独り言を言いつつ、お尻で割って入るように座席を確保する(らしい)。
言葉でも後から入れる成分はなんとか隙間を狙って割り込んでくるもののようじゃ。         《小池栄子、中国語に挑戦!!》

                                        「武松打死了一只老虎。」

b0103502_0364016.jpg◆以前在中学学英语的时候,我们学过‘自动词’和‘他动词’的差别。‘他动词’的后边能直接加上宾语,但‘自动词’后边,先添加‘前置词’然后才能加宾语。英语里面‘自动词+前置词’的结构,比如take off, put on, call at 等,能表示各种各样的意思。所以为了学习的方便,我们倾向于把‘自动词+前置词’算一个词记住。比如说‘look at~’等。这样的记忆方法常常引起‘自动词和前置词的结合力很强’这样误会。说实在的,自动词和前置词的结合力不那么强。举‘I look at you.’这个例子吧。因为look是个‘完全自动词’,所以I look.这个句子形成一个完全的句子。这就是‘自动词’本来有的功能。然后为了说明look的状态,添加at you.罢了。总之,I look at you.这个句子原来的意思就是‘我看。那看什么呢?是你的方向。’的意思。

◆上周日我在立命馆孔子学院听的古川教授的讲座中,听到了和上面一模一样的故事。听后我有了恍然大悟的感觉。是关于‘结果补语’解释。他举的例子说‘武松打死了一只老虎。’一般来说,大家以为,和英语一样,汉语有S+V+O型的结构。据这样理解中文的话,上面举了的句子有‘打死’这个动词。翻译成日语的话说成‘打ち殺す’。看上起没有什么问题。但是‘打死’和‘打ち殺す’是完全不一样。以‘打死’当作一个动词的话,中国人的脑子里就浮起‘武松打后死了。’这样的感觉。但实际上,武松不死。古川教授的解释是,中国人的想法里,上面的句子中,‘打’是武松的动词,‘死’是老虎的动词。‘死了一只老虎。’是‘存现文’的一种。所以‘打’和‘死’中间没有那么大的结合力。所以这个句子按照中文本来有的构造分析的话,有S+V+V+S型结构。

◆因为‘结果补语’的动词和补语之间的结合力那么松松,所以‘不’或‘得’这种字很容易地钻进入形成到‘可能补语’。噢,原来如此。
---------------------------------------------------------------------------------------
                                       「おそるべし!結果補語。」

b0103502_037230.jpg◆中学で英語を習った頃、自動詞と他動詞の違いを勉強しました。他動詞の後には直接目的語が続き、自動詞の後には前置詞が来てから目的語に続きます。take off, Put on, call at等と自動詞+前置詞でいろんな意味になるので、自動詞+前置詞のセットで覚えてしまいます。こういう風に覚えると“自動詞と前置詞の結びつきが強い”という誤解を生じてしまいます。実際はそうではないのです。I look at you.という例で説明しますと、lookは完全自動詞で、I look.で一つの完結した文になります。これが自動詞の自動詞たるゆえんです。その後lookを具体的に説明して、それがあなたに向かって(at you)、lookするのです、という付加的説明をするのです。ですから、英語的感覚で解釈すれば、「私は見る。(何を見るかというと)あなたの方を見るんです。」ということです。

◆先週立命館孔子学院で古川教授の講演を聞いたとき、同様の話を聞いて、目から鱗が落ちる思いがしました。「結果補語」の話なのですが、「武松打死了一只老虎。」という文で、たいていの人は中国語は英語と同じSVOの文型を持つと考え、「打死」という結果補語の部分を一つの「動詞」という風に理解するのですがそういうSVOの形で見てしまうと、中b0103502_0561938.jpg国人の頭では「武松が殴って、その結果(武松が)死ぬ」という風なイメージになるそうです。古川先生の解釈は、「打」は武松の主語、「死」は老虎の主語と捕らえた方が、中国語的発想に近いということらしいです。「死了一只老虎。」は「存現文」と見ます。すなわち「打」と「死」の結合は強くなくて、むしろお互いにそっぽを向いているということのようです。ですから「武松打死了一只老虎。」の文型は中国人の考え方に基づいていうなら「S+V+V+S」なのだそうです。

◆で、「結果補語」の結合が弱いからこそ、「可能補語」を形成する時には、結合の弱い中間の部分を狙って「得」や「不」といった字が入り込むのだそうです。なるへそ。   
[PR]
by shengM2 | 2008-02-02 00:34 | 独り言
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite