東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

<   2007年 06月 ( 5 )   > この月の画像一覧

6月27日-「中国語の甘い罠」

b0103502_0344425.gifb0103502_0254392.gif今年も早や半分が過ぎようとしています。私にとっては東京での単身赴任生活を終え、上海経由で京都の老家に帰って1年になります。
この1年、仕事での中国との関わりはなくなりましたが、中国への関心は深まったかも。
中国語はというと、最初の勢いはどこへやら・・・。目標としていたレベルは、勉強すればするほど遠ざかるばかり、というのが実感です。

                                      「学汉语的滋味儿」
b0103502_0271977.jpg◆日本人在中学、高中时,一直都学习英语,然而学好英语的人还不多。因为日本人大部分没有学习英语以外的外语,所以大家以为日本人本来不擅长学外语。这是真的吗?勤奋是日本人的美德之一。这样对任何事情都踏踏实实地用功的性格绝不会不适合学外语。我觉得英语和日语的结构和发音极为不同。对已经以日语为母语的日本人来说,学好英语特别的困难。
我不知道正确的统计数字,可是中国人,特别是年经人说英语说得比一般的日本人好一些。我想像汉语和英语的差别并不是那么大。
◆日本人本来是农耕民族。我个人认为在中国历史上,跟欧美国家一样,受到很大的骑马狩猎民族的影响。因此,汉语也是在骑马民族的影响下形成的。
人们在打猎时,最重要的是怎么传达“动作”。比如,“追”,“逃”,“抓”等等。最简单地说,“你追猪”“他抓象”“我逃!”就可以沟通了。所以说,英语和汉语的词序是“S+V+(O)”(主语+动词+宾语)。相反,农耕民族的话,对他们的沟通来说,最重要的就是“作什么?”。比如,“米”,“麦”,“玉米”什么的。有时候“谁作?”也不是那么重要的事儿。主语常常省去不说,“(私は)米を作る”、“(彼は)麦を刈る”等等。这样,日语的词序是“(S)+O+V”(主语+宾语+动词)。
◆而且,耕作时大概不需要用大的声音说话,相反,骑马民族追赶着猎物时,说话应该时很清晰的,所以汉语的发音是需要明确,再加上很大的力气。日语的发音基本上不需要用舌头,也不需要很大的力气。
◆我们日本人开始学汉语时,因为汉语和日语都用汉字的共同之处,所以往往以为学汉语没有英语那么难。开始学汉语以后,才发现汉语有汉语的很多难以学好的关口。总之,为了学好汉语,和学英语一样,我们做充分的思想准备还是很重要的。
--------------------------------------------------------------------------------------------
                              「私に近づくとヤケドするわよっ(^-^ )」
b0103502_0275110.jpg◆日本人はみな中学高校とずっと英語を勉強するのですが、英語をマスターする人はほとんどいません。大部分の人は英語以外の外国語を勉強しないので、日本人は皆語学習得が苦手なのだと思い込んでいるようですが、本当でしょうか?勤勉は日本人の美徳の一つです。そういった何事にもコツコツ頑張る国民性を持つ日本人が語学に向かないということはないはずです。思うに英語と日本語はその構造が全く異なるのです。ですから日本語を既に母国語として身につけてしまっている日本人にとって、英語を習得するのはことのほか難しいのでしょう。正確な統計は知りませんが、中国人、なかでも若い中国人は日本人より英語が上手です。中国語と英語はそれほど大きな違いがないのかもしれません。
◆日本人は本来農耕民族です。中国は歴史上、欧米国家と同じく騎馬狩猟民族の影響を少なからず受けています。ですから中国語も騎馬民族の影響下に形成されたものかもしれません。人間が狩をする時、最も大事なことは動きを伝えることです。例えば「追いかける」、「逃げる」、「捕まえる」などです。簡単に言えば「あなた追いかけるブタ。」、「彼捕まえるゾウ。」、「私逃げる!」で用が足せます。ですから英語や中国語は「S+V+O」の語順になります。これに対して農耕民族の場合は、コミュニケーションで一番大事なのは「何を作る」か、です。「米」なのか「麦」なのか「とうもろこし」なのか、ということです。時には「誰が」作るのかも大きな問題ではありません。ですから日本語の語順は「(S)+O+V」になります。
◆しかも、農業ではそう大きな声で話す必要もありません。しかし騎馬民族が獲物を追いながら話すためには明確な発声でなければ聞こえません。ですから中国語の発音は明確に、かつ力をこめて発声することが必要です。日本語の発音は基本的に舌を使う必要がありませんし、あまり力をこめる必要もありません。
◆私達日本人は中国語を勉強しようとする時、同じ漢字を使う言葉だから、英語ほど難しくはなかろうと思ってしまいます。しかし勉強し始めると、中国語にもそれなりの難しさがあることに気がつきます。まあ、中国語をマスターするには、英語と同じように、それなりの気構えがないといけないということなのでしょうか。
---------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_165562.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-06-27 22:26 | 独り言

6月23日-「あなたの国では時間はどこからやってきますか?」

b0103502_8522816.gifb0103502_851394.gif初めて中国に行った時に買ってきたテレサ・テンのCDは、ジャケットの表示が「テしサ・テこ」になっとります。
以来、私の頭の中ではテレサは「てしさてこ」となってしまいました。ひらがなとカタカナ混ぜて適当に使うのやめてね~。

                   「在你们国家‘时间’从哪来到哪去?」
b0103502_815794.jpg◆晚霞映红,成熟的苹果是红红的,鲜血也是红色的。全世界的红色都是红色,这是不容置疑的事实。但是,你看到的红色和我看到的红色一样吗?你正在看的红色可能是我的蓝色。当然,红色是红色,但是从红色得到的感悟每个人都有差别。所以说你一看到红色,就感觉到我看蓝色时一样的心情。据专家说,没有办法确认每个人看到的色彩都是一样的。不管你感觉的红色是不是我感觉的蓝色,黄色,绿色什么的,日常生活中,这些都没有什么问题。我个人想像男人和女人一定有不一样的色彩感觉。尽管这样,只不过是跟妻子在选择窗帘时发生点儿意见分歧罢了。
◆色彩这样的东西是很具体的,不可能发生误会。相反‘时间’是很抽象的概念。任何人不能看到时间,可是任何人相信时间的存在。时间的最大和唯一的特点是它不能往回走。你在电车上突然想起来把重要的东西忘在家里了,你能马上回家把东西拿来再出发。但是我们绝不重做过去的事情。时间总是向单方向移动的。讲‘时间’时,我们常常把时间的经过比喻成河水的流淌。之所以用这个比喻表达时间的经过是因为是时间像河流一样不能返回。
◆方丈记是在日本很有名的古典文学,方丈记的开头部分是这样的;
「逝川流水不绝,而水非原模样。滞隅水浮且消且结,那曾有久伫之例。世上的人和居也如此……」
大部分日本人喜欢这个文章,能背诵。我也觉得这个句子很巧妙地表达了日本人心里的无常的感觉。时代变迁,一个人的人生很短,而且好像是被浪涛荡来荡去的气泡似的。
◆在战后日本最有名的一个歌手叫‘美空云雀’代表歌曲的曲名「川の流れのように」“(我的人生)好像是河流一样的”的确一语道破了这个真理。我们还有一首很有名的歌曲,邓丽君的“我只在乎你”,日语的题目是「時の流れに身をまかせ」。这个日语题目的意思是我们和时间朝一样的方向流逝。
我们觉得不仅“時の流れに身をまかせ”,而且方丈记和「川の流れのように」里面都道出了我们是和时间一样方向流去的。
邓丽君的“我只在乎你”的汉语歌词是‘任时光匆匆流去,我只在乎你’。这个句子里面,没有我们和时间一样方向流去的感觉。
我以前读过很有名的英语学者写的书。那本书写道;在英语里面,人们认为时间是从前方朝自己流来的东西。与漂浮在水面上的东西不一样,不管好坏,西方人都认为自己好像是固定在河底的桩子。
西方人的时间是从前边来,到后边去。日本人的时间是和时间朝一个方向去。那么中国人的时间从哪来到哪去?
---------------------------------------------------------------------------------------------
                          「時の流れにおまかせコース?」
b0103502_817091.jpg◆夕焼けは赤く、熟れたリンゴも血も赤い。世界中で赤色は赤色で、これは疑いようのないことです。けれどあなたが見ている赤色は私の見ている赤色と同じでしょうか?例えばあなたが今見ている赤は私の青と同じかもしれない。もちろん赤は赤なのですが、赤色から受ける感覚は人によって違うかもしれない。だからあなたが赤を見ると、それは私が青を見た時と同じように感じるかもしれない。専門家によると個人の色の感覚を確認する方法はないそうです。ただ、あなたが感じる赤色を私が青色と認識しても日常生活にはなんら支障はないのです。私は個人的に男性と女性は違う色の世界に生きているように思うのです。たとえそうでも、奥さんとカーテンを選ぶ時に多少の意見の食い違いがある程度ですね。
◆色は具体的に見えるものですから、実用上誤解を生むものではありませんが、「時間」はとても抽象的な概念でややこしいです。時間を見た人はいませんが、みなその存在を信じています。「時間」の唯一最大の特徴は後戻りができないということですね。あなたが電車に乗って、家に忘れ物をしたことを思い出したら、家に取りに帰ることはできます。しかし同じ時間を繰り返すことはできません。時間はいつも一方向に進んでいます。(ですから)時間を表現する時に、私達日本人はよく川の流れにたとえたりします。時間の流れは川の流れのように後戻りすることはできませんから。
◆方丈記の冒頭は次のように始まります。
「ゆく川の流れは絶えずしてしかも元の水にあらず。淀みに浮かぶうたかたは、かつ消え、かつ結びて、久しくとどまりたる例なし。」
多くの日本人はこの文が好きで、暗記しています。私もこの文章は日本人の無常観を良く表していると思います。時代が移りゆく中で、人の一生はあまりにも短く、川の淀みに浮かぶ泡のようなものだといっています。
◆戦後日本の代表的な歌手美空ひばりの名曲は、ずばり「川の流れのように」というタイトルです。テレサ・テンの「我只在乎你」の日本語のタイトルは「時の流れに身を任せ」です。これらの日本語は自分が時間の流れと同じ方向に進んでいることを示しています。同様に「方丈記」や「川の流れのように」でも私達は川(時間)と同じ方向に進んでいます。しかしテレサ・テンの「我只在乎你」の中国語歌詞‘任时光匆匆流去,我只在乎你’(時が流れていくのをかまわず、あなただけを思う)には時と同じ方向に進む感覚はありません。
◆以前署名な英語学者の本を読んだのですが、その中で、英語においては、自己は時間が前方から流れてきて通り過ぎていくものと認識する、というのを読んだことがあります。水面に漂うものというのとは違って、良し悪しは別として、西洋人は自分を川の中に突き立った杭のように認識するもののようです。西洋人の時間は前から後ろに流れていくようです。日本人の時間は後ろから前に流れます。中国人の時間はどこからどこに流れるのでしょう?
[PR]
by shengm2 | 2007-06-23 08:14 | 独り言

6月16日-「京都鴨川《等間隔カップル》に関する物理学的考察」

b0103502_16412821.gifb0103502_1842038.gifエキサイトブログの不具合もやっと落ち着いたようです。よかったよかった・・・
コンピューターも人間も、ときどきメンテしてやらんとあきませんね。

                                 「摆得整整齐齐的京都」
b0103502_16334678.jpg◆京都市是日本古代的京城。因为京都是仿照中国的长安设计的,所以先把市街分割成棋盘式的方格,再造马路。现在的京都市也基本上只有东西路和南北路。和东京不一样,没有斜线路或者曲线路,所以我这样辨别方向能力差的人也不容易迷路。京都的北边儿比南边儿高,因此在京都方言里面‘往北走’说‘上(あがる)’,相反‘往南走’说‘下(さがる)’。如果你在京都市内完全地迷路的话,你就可以往路上滴水看水流的方向。水流的方向就是南边儿。(哈哈哈……)
◆京都市的中心有‘鸭川’。鸭川是从京都北边儿到南边儿笔直流的一条河。京都市内人最多的地方是‘四条河原町’。从四条河原町往东边儿走,马上就会到‘四条大桥’。从春天到夏天的这个季节,每到傍晚,从四条大桥朝鸭川河岸方向看,你能欣赏到很有意思的情景。河岸上有许多谈恋爱的年轻人搂搂抱抱的。有一件很奇怪的事儿,他们总是在河岸上按着相同的间隔挨着坐。

◆我觉得他们相同的间隔坐的理由是这样:第一次来到河岸的男女随便坐,可是第二次,第b0103502_16364233.jpg三次来的男女选择从别的男女坐的地方最远的地方。按这样的原则接二连三地坐上时,他们的排列必然成为相同间隔的。换句科学用语说的话,要是男女之间有引力,男女和男女之间有斥力的话,秩序井然的排列是理所当然的。
◆世界上所有的事情,如果被置之不理的话,马上向乱七八糟的方向发展。房间不会自动整理。老人不能反老还童。也没有不知不觉突然能说正确的汉语的事。这个法则是物理学上最重要的“熵增加法则”。这是普遍的真理。为了形成秩序井然的状态或者维持这个状态,一定要不懈的努力。
◆在京都很有名的这个季节的景观,也是男女努力找只有二人世界的结果。

---------------------------------------------------------------------------------------------
                                「規則正しい京都の街」
◆京の都は中国の長安にならって条里制の街であり、今でもその名残で、基本的に道は南北と東西だけです。東京と違って斜めの道や曲がった道がないので、方向音痴の私でも滅多に道に迷うことはありません。地形は北に向けて緩やかに上っているので、京都では北へ行くことを「上がる」、南へ向かうことを「下がる」といいます。それでも道に迷ったら、水をこぼしてみて流れた方が南ですから、万一方向がわからなくなっても大丈夫。(これは冗談)
◆京都の中心を鴨川という川が流れています。京都の中心街は四条河原町で、四条河原町から東の方へ行くとすぐ四条大橋です。この季節、四条大橋から鴨川を眺めると、おもしろい光景を見ることができます。毎日日暮れ時になると、若いカップルがいちゃいちゃしとります。そして不思議なことに恋人たちは土手に規則正しくならんで坐っています。
b0103502_16394715.jpgb0103502_19461566.gif◆それはこういうわけです。最初のカップルはどこでも適当な場所に坐ります。二番目三番目のカップルは、できるだけ他のカップルから遠い位置を選んで坐ります。そうやって次々と座っていくと、必然的に等間隔に並んでしまいます。科学的に言うと、カップルの男女間には引力がはたらき、カップル間には斥力がはたらく。すると必然的に規則正しい配列が生まれるということです。
◆世の中のものというのは、ほおっておくと、たいてい乱雑になってしまいます。ある日気がつくと部屋がひとりでにきちんと整理されているということはないし、年寄りが若返ることもないし、はたまた何もせずにある日突然、正しい中国語が話せるようになっていることはないです。きちんとした状態を作り出すこと、そしてそれを維持するためには、それなりの努力が必要なのです。こういうのは物理学で「エントロピー増大の法則」と言って万物普遍の法則なのです。
◆春から夏にかけての京都の風物詩、賀茂川の等間隔カップル達も、実際は、二人だけの世界を作りたいという強い願いに基づく斥力が大きければこその結果なのです。
[PR]
by shengm2 | 2007-06-16 16:23 | 独り言

6月4日-「外国語の勉強について」

b0103502_23435527.gif外国語の学習は、最初の1年ぐらいは楽しくて仕方ないぐらいなのですが、2年目、3年目と時が経つにつれ、いくらやっても上達が実感できなくなってきます。ちょっとぐらいやっても変わらないからといってサボってしまうと結局モノにならない。なまけずに続けねば…と思う。

                                        「下一个阶段」
b0103502_23273522.jpg◆你开过游戏用模型小赛车吗?看起来它跑得不太快,可是一旦自己开起来,就感到很快。相反,比如你在高速公路上坐公共汽车时,虽然以每个小时100公里以上的速度前进但也可能感到很慢。这种速度感觉上的差别理由大概是视线高度的差别。视线越高,速度感觉就越慢。
◆以前我在这里写过学习汉语好像是在不陡的斜坡上慢慢地走。可是实际上,即便天天踏踏实实地学习也会偶尔感觉一点也没进步。然而,再忍一会儿继续努力用功的话,会突然出乎意料地感到很大的进步。好像上一段台阶似的。上一段台阶以前我们觉得是像碰到了大钉子一样,身体一动也不能动的感觉。
◆学习的人有这样感觉,是因为刚开始学外语的时候,用外语能表达的事情天天增加,他们一发现表达出来的东西增多就能感觉到自己的进步。相反,学了一段时间外语后,他们才发现用外语不能表达的东西很多,他们本来用母语想表达的东西大部分用外语说不出来。这段时间,他们觉得虽不至于到一筹莫展的,至少有进步突然减速的感觉。
◆有些人碰到这样学习不顺利的阶段,就觉得自没有学外语的才能,结果放弃了继续学习。太可惜了。其实,学好外语的人都经历过这段时间。因为有时候学习的人视线高了一些,就感觉进步的速度慢了点儿罢了。
◆我最近觉得我的汉语能力一点儿也没进步,可是我得记在心上,这时是上下一段台阶前的绝好的时机,决不能忘记继续用功。
--------------------------------------------------------------------------------------------
                                        「Next Step」
b0103502_2331487.jpg◆ゴーカートに乗ったことはありますか?見ると大してスピードが出てないようですが、乗ってみるとけっこうスピード感があります。反対に、例えばバスに乗って高速道路を走っていると100キロ以上出ていても遅く感じることがあります。こういう体感速度の違いは、視線の高さに原因があって、目線が高くなるほど、体感速度は遅くなるのです。
◆以前中国語の勉強は、だらだらと坂を登るようなものだと書きました。しかし実際は、毎日勉強していても、時に全然進歩が感じられない時もあり、しかる後、我慢して続けていると、ふと一段高みに登ったような感覚を覚えることもあります。階段を上るようなものです。階段を一段上る前には、大きな壁に突き当たって身動きできないような感覚を覚えるものです。
◆学習者がこのように感じるのは、外国語を始めた頃は外国語を使って表現できることが毎日のように増え、表現できることが増えれば増えるほど上達を実感できるのですが、少し上達してくると今度は外国語で表現できないことがいかに多いかということに不満を感じるようになります。本来母国語で言いたいことが外国語で言えないということを実感します。
こういう時にまったく停滞してしまったとまでいかなくても、少なくとも上達速度が遅くなったと感じます。
◆多くの人はこの手のスランプに陥ると、自分には語学の才能がないのではないかと思い、勉b0103502_23483964.gif強そのものをやめてしまいますが、残念なことです。語学をマスターした人でも、例外なく大抵はこういう段階を経て上達するものです。要するに学習者の目線が高くなって体感速度がゆっくりになるだけなのです。
◆私も最近どうも上達が実感できない状態が続いているのですが、進歩しなくなったからといって苦しむことはなく、むしろチャンスと思う気構えが大切ですね。

-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_085869.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-06-04 23:24 | 独り言

6月2日-「負けないで!」

b0103502_12364482.gif宗教や死に対する考え方は、中国人と日本人でずいぶん違うようです。どう違うかはまだ良く分かりませんが、日本人は比較的死に方にこだわりがあるようですが、中国の人は死んでしまったらどうにもならんじゃろ、と、とりあえず生きられるものならどんな形でも生きていた方が得(好死不如赖活着。)と思う人が多いのかもしれない。

                                     「泉水,谢谢你!」
b0103502_12301237.jpg◆5月28号在我们公司中午休息时,我在网上看了一条新闻,把我吓了一跳。据说在日本大受欢迎的歌手坂井泉水小姐因意外事故去世了。她在医院,27号早晨在散步回到病房的途中,由于前一天下了雨,斜坡上脚一滑,就从大约3米高的地方摔了下去,脑子受到严重撞击。
◆坂井泉水是日本著名乐团ZARD的主唱。ZARD是一个由坂井泉水为中心的乐团,其它成员都不太固定,所以可以说ZARD就是坂井泉水。ZARD最受欢迎的90年代是日本泡沫经济刚结束,日本国民灰心丧气,前景暗淡的时期。我在公司的化学研究说工作,每天开夜车拼命工作,常常住在研究室,但是开发的产品却销得不大好。在一个闷闷不眠之夜里,偶尔从收音机听到坂井小姐的清脆的歌声,尤其是那充满勇气的歌词,给了我无穷的力量和鼓励。我能想象到那个时候除了我以外,很多日本人都被她的歌声所感动。
◆坂井小姐大学毕业后,先在公司两年工作,后来参加了卡拉OK大赛,从而脱颖而出,当选为一家公司的赛车小姐,然后1991年以ZARD的主唱开始了职业歌手的生涯。跟一般的偶像歌星不一样,她为了自己的目标不懈地努力当了歌手。不管男女,我觉得这样的人值得尊敬的。
◆我有一个朋友。他以前遇到交通事故,伤得很厉害。恢复后她告诉我,他对撞车的记忆一点儿都没有。他现在想起来的事儿,都是他开着车和他躺在医院的床上。那么说,因意外事故死去的人应该不知道他们的身边什么事情发生的。
◆有些人说坂井泉水因对自己的病悲观失望而自杀了。但是我坚信不疑,她一点儿也没有后退,一直勇敢坚强地的与病魔做斗争,可是却遇到了意想不到的事故。
我希望她人生的最后瞬间,还坚持到向前看的想法。但愿她的灵魂升入天堂。
--------------------------------------------------------------------------------------------
                                     「追悼 坂井泉水さん」
b0103502_1232551.jpg◆28日会社の昼休みにネットでニュースを見て驚きました。坂井泉水さんが不慮の事故で亡くなりました。病院で早朝の散歩をした後病室に帰る途中に、前夜の雨のため坂道で滑って3mの高さから転落して頭を強打したらしいです。
◆坂井泉水さんは日本の有名なZARDのヴォーカルです。ZARDは坂井さん中心のグループで、坂井さん以外のメンバーはしょっちゅう換わっていましたから、坂井泉水さんがZARDそのものと言ってもいいです。ZARDが最も人気のあった90年代の日本はバブル経済がはじけたばかり、日本人は皆意気消沈し、前途暗澹たる時代でした。私も会社の研究所で毎晩深夜まで残業し懸命にがんばっていましたが、それでも開発した商品の売り上げは芳しくありません。夜も眠れず悶々と過ごす中、ふと、ラジオから流れる彼女の澄み切った歌声に心動かされ元気をもらったものです。私以外にも数多くの日本人が同様に彼女の歌声に勇気つけられたことでしょう。
◆坂井さんは大学を出た後、普通のOLとして2年間働いた後、大手会社主催のカラオケコンクールに応募し傑出した才能を見せ、その後日清食品のレースクイーンになりました。さらに1991年になってZARDのヴォーカルとしての活動を始めました。普通のアイドル歌手と違って、自ら目標を定め、たゆまぬ努力で歌手になった人です。私はそのような人にはことさら尊敬の念を抱きます。
b0103502_12382546.gif◆大きな交通事故に遭った友人がいるのですが、怪我が治ってから彼が言うには、自動車に激突する瞬間の記憶はまったく消えてしまっていて、後から思い出せるのは自分が自動車を運転していたこと、と次の瞬間には病院のベッドで寝ていたことだけだそうです。とすると、不慮の事故で亡くなる人というのは、自分の身に何が起こったかわからないまま亡くなるのでしょうか。
◆坂井さんは病気を苦にして自殺を図ったのだと言う人もいます。けれど私は彼女が決して後ろ向きではなく、病気と戦う気持ちを持ち続けたまま、残念なことに突然の事故で亡くなってしまったのだと信じています。彼女の人生の最後の瞬間まで、彼女の心の中には、生きることに対する前向きな気持ちが溢れていたであろうことを願います。ご冥福をお祈りいたします。
[PR]
by shengm2 | 2007-06-02 12:23 | 日記
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite