東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

<   2007年 03月 ( 12 )   > この月の画像一覧

3月31日-「春天又来了!」

b0103502_22552492.gif3月は別れの季節……  昨年の桜の季節に、東京を離れることが決定しました。
そして、また桜の季節がやってきました。会うは別れのはじめ、別れはまた、新しい出会いの始まりでもあります。

                               「樱花的季节」
b0103502_1224114.jpg◆春天又来了。又到了樱花开花的时候了。对日本人来说,3月是离别的时候,4月是相遇的时候。入学,升学,就业,调换工作。。。都在春天。我想起来,上小学的时候,每年4月都有编班。我非常担心是不是还能跟我非常要好的朋友继续一起学习,能不能跟最喜欢的女孩子挨着座,等等。对于结果一会儿高兴一会儿懊丧。关于人际关系,日本人是十分谦虚谨慎的国民,所以不太外露自己的情感。容易被认为人情淡薄。确实和欧美人相比,日本人连很多年胃离开后再会的旧友也不相抱共喜。
◆在人世间,人们出生的时候一个人,在其间和有限的人相识,互相帮助,然后一个人离开。珍惜有情和爱情的心情会人人如此。关于人际关系,「袖振り合うも他生の縁」最好地表现了日本人的感觉。汉语说;同船过渡,前生因缘。日文的意思是;连只在街上偶尔见过的人也在前世有很深的关系。虽然日本人非常珍惜人际关系,但是不擅长表示心外面。到去年6月底我在东京一个人生活,在东京我遇见了很多人。因为一个人生活,所以有时候心里感到非常寂寞。但是偶尔会被相遇的人的碰到人们的温暖清怀所感动。我回到京都后,还没有机会跟在东京认识的朋友再会。
◆快要樱花开花了。今年的樱花我会以什么样的心情去看呢?
--------------------------------------------------------------------------------
                                「桜の季節」
b0103502_1273636.jpg◆春になりました。再び桜の季節です。日本人にとって3月は別れの季節、4月は出会いの季節です。入学、進学、就職、転勤…すべて春にあります。思い起こせば小学校の時は毎年クラス替えがあって、親しい友人とまた同じクラスになれるかとか、お気に入りの女の子の隣りに座れるかなど、とても心配で、結果に一喜一憂したものです。人間関係については日本人はとても控え目で、感情を表面に表さないので、淡白なように見られます。確かに欧米人に比べると、長年離れていた親友と再会する時にも抱き合って喜ぶようなことはしません。
◆この世の中、人は一人で生まれ、生きている間は人と出会い、助け合い、そして一人で去って行きます。友情や愛情を大切にする気持ちは人それぞれ。ただ日本には「袖振り合うも他生の縁」という言葉があります。中国語では「同じ舟に乗るのも、前世の因縁」と言う言葉もあるようですが、直訳すると「道ですれ違うだけの人であっても、前世でのとても深い関係があってこそである」という意味です。日本人は実は人間関係をとても大切にするのですが、それを外に表すのが不得意なだけです。去年の6月まで東京で単身生活をしていましたが、東京で多くの人と出会いました。一人の生活なので、たまたま出会った人達との心遣いに心動かされることもありました。京都へ帰ってきてから、東京で出会った友人に会う機会はまだありません。
[PR]
by shengm2 | 2007-03-31 22:53 | 独り言

3月30日-「パターン認識と外国語学習について」(4)

b0103502_23144995.gifわー!自分で書いててわけがわからなくなってきた~っ!この話、終わるんやろか??
ともあれ、仕事の方は今年度終了。やっと一息つけそうです。

                                「语言的模式识别」
b0103502_2322431.jpg◆刚开始学外语的人大概希望有一天外语说得跟外国人一样。但依我看,这是终归实现不了的愿望。当然,只要工夫深,铁杵磨成针。要是费很长的时间废寝忘食地用功,就达到跟外国人差不多一样的水平,也达不到完全一样的水平。
但是我们不必悲观失望。正确地认识实际来研究对策就是打破现状的第一步。首先我们了解,学外语虽然好像是很简单的事,但是无论如何也赶不上外国人。最重要的事是,不是变不可能为可能,而是想别的办法。
◆我们日本人用日语沟通时,也未必什么都听出来。只不过瞬息选择关键词句,然后在脑海中再结合理解罢了。把不用信息当作耳旁风,留在脑海里的短期记忆也没有。但是我们完全理解日语。有时候,看日语报纸10秒左右,就能理解前一天在世界上发生的主要事情。即使你有1.5视力,看一眼能看清楚的视野只有3度左右,其他的地方都是模模糊糊的。但是我们打开窗户看外面一眼,就知道外面的风情怎么样。只有3度的视野太小,如果只看3度的范围的话,我们不能很快了解展眼前的风景。所以说,我们可以通过模糊的图像来了解整个风景。
◆用语言沟通时,最重要的是瞬时看破事情的本质和其他的部分像模式识别。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                               「言葉を理解するということ」
b0103502_23243916.jpg◆外国語の勉強を始めると外国人と同じように話したいと願うのですが、私はそれは所詮無理なことだと思います。確かに何事も石の上にも三年、修練を積めば彼らに近づくことはできるでしょうが、同じにはなりません。ただ悲観的になる必要はないと思うのです。現状を正しく認識して対策を立てることが、現状打破の第一歩ですね。外国語の勉強は単純なことのように見えますが、外国人にはいくらやっても追いつけないものだということを理解しなければなりません。大切なことはできないことをやろうとするよりも、別の方法を見つけることです。
◆私たちが日本語でコミュニケーションする時、相手の言うことのすべてを聞き取っているわけではありません。瞬時にキーワードを抜き出し頭の中でつなぎ合わせているに過ぎません。不要な情報は短期記憶にも残さず聞き流します。しかし完全に理解します。また、新聞の1面を10秒間見つめるだけで、前日世界中でどんなことがあったか、把握できます。人間の目は、たとえ1.5の視力を持った人でも、本当にはっきり見える視野角は3°程度らしいです。他の部分はぼんやりしているのです。しかし窓を開けて外を見れば一瞬にして外界の様子を見て取れます。3°の視野内は極めて狭く、もしその範囲だけしか見ないなら、そう安々と目の前の風景を把握できません。ですから私達はぼんやりした風景が視野に入ってこそ全体を把握できるのです。
◆言葉を使ってコミュニケーションする際に最も大切なことは、物事の本質を瞬時に捉えつつ、その他の部分をぼんやりしたパターンとして捉まえることだと思うのです。
(まだまだ続くことになりそう)
[PR]
by shengm2 | 2007-03-30 23:14 | 独り言

3月23日-「パターン認識と外国語学習について」(3)

b0103502_22354988.gif私は小学校で作文練習をした時、「起承転結」ということを意識するよう教わりました。今日の分は「転」にあたる部分です。ここだけ読んで誤解なさらぬように。
(本日はネイティブノーチェックの無修正版です・・・)

                                「听力理解」
b0103502_122751100.jpgb0103502_12263167.jpg◆虽然生后不久的婴儿都有桃红色细嫩光滑的鼓膜,但是人类到10岁左右,用放大镜进行观察的话,他们的鼓膜变得好像象的耳朵似的硬撅撅的鼓膜。如前所述,这个表面上的变化的目的是为了适应他们的语言环境的变化的。10岁以上的人容易把日常生活中必需的声音和不必要的声音挑出来。日常生活中最重要的声音是人的声音。当然,这里我讲的人的声音是婴儿周围的人说的语言。总之,我们人类的耳朵,生后10年之间,为听好母语而变化。

◆我们日本人在中学校开始学英语才发现,英语的R和L的区别太难,开始学汉语时又遇到苦难n和ng都听到一样的声音。这不是因为美国人和中国人的耳朵尖,而是因为仅仅他们只有最适应听母语的鼓膜。

◆所以说,毕业小学后开始学外语的话,想要听懂英语和美国人一样,或者听懂汉语和中国人一样是不可能的事儿。比如,我听说过美国人一听到be的声音就察觉话者想说的言词是bet还是bed。他们的耳朵听出来e音的微小的差别。这儿我们日本人无论如何也听不出来的一部分。那怎么办呢?
-------------------------------------------------------------------------------------------
                              「私の耳はゾウの耳?」
b0103502_12292750.jpg◆生まれたての赤ちゃんの鼓膜はピンク色の薄いツルツルしたものなのだそうですが、10才ぐらいになると、拡大してみると象の耳のようにゴツゴツの皺だらけのものになるそうです。この変化は先に言ったような、人間の声を中心に、その人が生きていく上で必要な音だけを、特別増幅して聞き取れるようにするための変化だそうです。当然、ここで必要な音とは人間の声で、その人の母国語ということになります。つまり私たちの耳は生まれて10年ぐらいの間に母国語の音を優先的に認識するように最適化されるのだということです。
◆ですから、たとえば私たち日本人が英語を習った時、RとLの区別ができないとか、中国語を勉強してnとngの区別ができないとかの問題があります。これはアメリカ人や中国人が耳が良いのではなく、彼らの耳はそういう音を違うものと認識するように作られているにすぎないのです。
◆ですから、中学生以上になってから、アメリカ人と同じように英語を、あるいは中国人と同じように中国語を認識したいと望むのは原理的に無理なのです。例えばアメリカ人はbet とbedの違いをbeまで聞いた段階でどちらか認識できるそうです。同じeでも少し違うらしいのですが、私たち日本人には聞き分けが非常に難しい部分です。
ではどうすればよいのでしょうか?(次回で終わるかも・・・)
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_13544367.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-03-23 22:35 | 独り言

3月19日-「パターン認識と外国語学習について」(2)

b0103502_6315383.gif会社員にとって3月は、送別会のシーズンでもあります。  ま、人生いろいろあります。

                                 「人面鱼」
b0103502_23494284.jpg◆提起“象人脸”,以前在有个地方发现了“人脸鱼”。当时,因为这个鲤鱼的头部的花纹很象人脸,所以人们从全国各地集聚观看。还有人脸岩石啦,人脸狗啦,人脸树木啦等等,同样的话题不胜枚举。我觉得这种事情仅仅是偶然的,我们日常生活中看见到的东西里,这些是司空见惯的事情。比如说,在我出生的老家有一个日本式房子,那个房子的天花板木纹里有很多象人脸的花纹。专家把这种能力(把有类似形状的东西分类纳入相同的范畴)叫做“模式识别”。我听说过,虽然对人类来说这些是理所当然的能力,但对电脑来说却不简单。

b0103502_074881.jpg◆人类的眼睛有象照相机似的结构(正确地说,照相机有人类眼睛似的结构),但是跟照相机不同,映在视网膜上的影象,我们暂且先用脑神经加工处理后才能认识到。眼睛的错觉就是这种加工的结果。特别值得一提的是人的眼睛对人脸很敏感。我们很容易就能辨认别人的脸,可是对人类以外的动物来说,他们看到的人类的脸都是差不多一样的。相反,除了特别喜欢宠物的人,大多数人不能正确地区别动物的脸。如上所述,因为我们的脑子里的编制程序,最适合认识人脸,所以常常把自然界的人类以外的东西看作人脸(把人以外的东西当作人脸)。只要有眼睛和嘴就总觉得是人脸。从蟹盖和鲤鱼的花纹中发现人脸也是有道理的。b0103502_0195771.jpg

◆上面的话只是套用别人的话,可是我个人估计人类的听力也有跟视力一样的功能。人类对人声特别敏感。听力没有视力那么正确,但是我们一听到别人的声音,就可以分别出来是什么人的声音。小宝宝对妈妈的声音特别敏感。我们从很大的噪音中也能听出来比较小音量的人的话。当然,这种能力是后天形成的。以前在森林发现了完全是狼抚养起来的小姑娘。她最初以为周围人的说话仅仅是噪音。
----------------------------------------------------------------
                                 「人面魚」
b0103502_045197.jpg◆人の顔に似ているといえば「人面魚」など有名で、人の顔のように見える模様を持つ鯉が話題を呼んだことがあります。「人面岩」「人面犬」「人面木」等等、これに類する話はけっこうありますね。私は単なる錯覚の一種だと思います。このように人間以外のものが人間の顔に見えてしまうというのは、けっこう私たちが日常的に経験することです。たとえば私の老家では、和室の天井の木目模様の中に人の顔に似たものがたくさん見えたりしました。こういう(形状が似ているものを同じものと認識する能力)を専門用語で「パターン認識」と言うそうで、コンピューターにやらせようとするとなかなか難しいことの一つなのだそうです。

b0103502_017393.jpg◆人間の目というのはカメラのような構造をしてはいます(正しくはカメラが人間の目のような構造をしているというべきです)が、網膜に写った映像は頭の中で加工処理されてから認識されるそうです。目の錯覚というのもその結果だそうです。そして、人間は人間の顔をとりわけ認識しやすいようになっているそうです。私たちは他人の顔はすべて一人一人違って見えるのは当たり前と思っていますが、たとえば別の動物が見れば、人の顔はすべて同じに見えます。逆に人間は(特別動物好きな人を除けば)、たとえば犬や猫の顔を細かく見分けることはできません。そのように人の顔に対して特別敏感になるようにプログラムされた私たちの脳は、自然界の中の別のものに対しても、時折顔であると認識してしまうのです。眼と口にあたる部分さえそろっていればなんとなく顔に見えたりします。ですから蟹や魚の模様が顔に見えるのです。

◆以上は受け売りなのですが、私が思うに人間の聴力というのもかなりこの目の機能に似た傾向を持つものなのではないかと思います。人間は人の声というものに極めて敏感で、視覚ほど正確ではないにしても、声だけでまず間違いなく誰かわかります。赤ちゃんはお母さんの声に特に敏感に反応しますし、騒音の中の小さな人間の声を聞き分けることができます。これは勿論後天的に身につける能力であって、赤ちゃんの頃から狼に育てられた少女というのが以前話題になりましたが、彼女は周囲の人間のしゃべる声を雑音としか認識しなかったそうです。
(まだまだ続きます)
-----------------------------------------------------------------
b0103502_943966.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-03-19 23:31 | 独り言

3月17日-「パターン認識と外国語学習について」(1)

b0103502_6323389.gif日本人は高校で世界各国の歴史を習います。もちろんたいていは忘れてしまうのですが、それでも全く知らないよりはましで、何かの折に個別に勉強しなおす時一度学んだ経験は役に立ちます。いろいろ批判もある日本の歴史教科書ですが、網羅性という観点では極めて優れているのです。山川出版社の「詳説世界史」、「詳説日本史」は今も私の本箱の目立つ部分に収まっています。

                            「坛之浦战争和平家蟹」
b0103502_627454.jpg◆坛之浦海战(1185年)是日本历史中很重要的一件事件。这个战争是平安时代末期当时两大的武士集团‘源氏’和‘平氏’的海战。站胜的源氏首领源赖朝1192年遂建立起日本历史上第一个武士政权--镰仓幕府。相反,平氏的武士几乎全部战死,连女人,孩子们都跳海自尽。平氏灭亡了。有名的日本古典文学“平家物语”的开头部分「祇园精舍钟声响,诉说世事本无常,娑罗双树花失色,盛者转衰如沧桑……」表达的是日本人对人生的无常感,任何日本人都知道这个句子。
◆“平家蟹”是在日本濑户内海沿岸地方生活的一种蟹。它的螃蟹盖的花纹很象生气人的脸。在日本流传着平家蟹的蟹盖的花纹就是含恨而死的平氏人附体的。可是,科学者说明这个现b0103502_6275448.jpg象如下。在濑户内海沿岸住的日本人从来以捕鱼为生活。他们捉住平家蟹时,如果平家蟹的蟹盖象人脸的话,他们一定害怕它,就把平家蟹放回到海里。所以它幸存生活会有子孙。不象人脸的平家蟹的话,人们就吃掉了。结果,因为越象人脸的平家蟹越能长时间生存,所以很长时间之间,它的蟹盖的花纹越来越象人脸。
◆以前我看过一个美国科学者叫Carl Sagan演出的电视节目“宇宙”。这个节目的起首部分中,Carl Sagan自己说明用“人工选择”学说这个平家蟹的故事。但是最近我听说过这个‘人口选择’学说是弥天大谎的。要是蟹的世代交替时间和800年时间加以考虑的话,人口选择不可能发现。而且调查判断出了什么日本人从来没食用平家蟹。那为什么平家蟹象人脸呢?大概是真的平家作祟还是仅仅偶然的事情。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                            「壇ノ浦の戦いと平家蟹」
b0103502_6293751.jpg◆壇ノ浦の戦い(1185年)は日本史のハイライトシーンの一つです。平安時代末期、源氏と平家という二大武家集団の海上決戦で、この戦いで勝った源氏の源頼朝は1192年、日本の歴史上初の武家政権鎌倉幕府を開きます。一方、戦いに敗れた平家は女性、子供も船の上から身を投げて亡くなり平家は滅亡することになります。「祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響あり、沙羅双樹の花の色、生者必衰の理を表す…」という平家物語の冒頭は人の世のはかなさを示す名文として日本人で知らない人はいません。
◆平家蟹というのは瀬戸内海沿岸に生息する蟹で、甲羅が人の怒った顔に似ていて、恨みを残して海に沈んだ平家の人たちの呪いが乗り移ったものという伝説があります。これは次のように説明されています。壇ノ浦の海岸で蟹をつかまえて食料にしていた人たちがその蟹の甲羅が人の顔に似ている蟹を捕まえたとします。すると人々は、これは平家の呪いに違いないと思い、気味悪がってそのまま逃がします。すると甲羅が人の顔に似ている蟹は生き残り子孫を残すことができ、そうでない蟹は人に食べられてしまうことになります。人の顔に似ていれば似ている程、生き残る確率が高いことになり。長い年月の間に平家蟹はますます人間の顔に似てきました。
◆以前、アメリカのカール・セーガン博士がTVシリーズ番組「コスモス」の中でこの「人為選択」による平家蟹の説明をしたことからこの説は広く日本人に知られるようになりました。面白い話なので信じ込んでいる人も多いのですが、この説は大ウソらしいです。蟹の世代交代のスピードと800年という時間を考慮すると、実はその程度の短い時間内に変化が起こるというようなことはないそうです。それに日本人は平家蟹を食用にしていないので選択が起こるはずもありません。では実際はどうなのかというと、本当に平家のたたりなのか、或いは単なる偶然です。(次回に続きます)
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_7652100.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-03-18 03:28 | 独り言

3月16日-「外国語の勉強について」(修改・再掲)

b0103502_846770.jpgb0103502_7571364.gif昨年の6月ぐらいに書いた文章です。再修正してもらいました(添削ではなく、書き直してもらったものです。)
勉強は、いまのやり方で良いか、常に確認しながら前に進むことが大切ですね。

                                       「学习外语」
b0103502_853443.jpg◆刚开始学习外语的时候,大家都想早点能和说那国语言的人进行交流。但是无论是多么优秀的人也不能马上做到。打个比方说,学习外语好像往浴缸里放水一样,溢出来的部分就是“输出”信息的“说话”,“写作”的部分。在能够说外语之前,我们要积累一定程度的词汇和语法等知识,并必须提高自己的听力,阅读等“输入”能力。无论是谁,在学习母语的时候,都犹如往塞上塞子的浴缸里放水一样,只是迟早的分别,最终都能学会母语。但是学习外语的话,我认为如同往没有塞上塞子的浴缸里放水一样。塞子塞上的话,固然好。但是由于在日常生活中,我们都使用母语交谈,因此这个方法不可行。
◆外国語を学び始めると、誰しも早くその言葉を話す人とコミュニケーションしたいと考えます。しかしどんなに優秀な人でもすぐにはできるようにはなりません。それは喩えると外国語を学ぶということは風呂桶に水を溜めるのと同じようなもので、溢れてきた部分が「話す」、「書く」といった情報発信できる部分になるからです。だから外国語を話せるようになる前に、ある程度単語や文法といった知識を溜め、「聞く」「読む」という入力する能力を高めておかないといけません。誰でも母国語を覚えるときは、きちんと栓をした風呂に水を溜めるのと同じで、どんな人でも早いか遅いかの違いはあってもいつかはきちんとしゃべれるようになります。ところが外国語として言葉を学ぶということは、思うに、栓の抜けた風呂桶に水を溜めるのと同じだと思います。栓を閉めればよいのですが、日常生活を母国語で行なっている限り、それは不可能だと思います。

◆经常听到有人说,学习外语只要能孜孜不倦地努力,总有一天会学好。但是我并不那么想。当你开始往没有塞上塞子的浴缸里放水时,如果放了一个小时之后一点水也没积下的话,试问还会有谁会认为如果再等2个小时的话,水就能积满。如果你感觉有什么不对劲的话,你就得改变学习方法。
◆よく外国語の学習は少しづつでも継続してやっていればいつかはうまくなるという人がいますが、そのようには思いません。栓の抜けたお風呂に水を入れ始めて、例えば1時間後に全然水が溜まっていなかった時、もう2時間待てば一杯になるだろうと、誰が思うでしょうか?何かがおかしいと感じれば、やり方を変えなければいけません。

◆那么我们应该怎么办呢?方法只有两个。要么把排水口弄小一点儿,要么把水放大一点儿。但是,对于如何使排水口变小,我一无所知。也就是说,只有使进水量比排水量大这一个办法。就我周围外语说得好的人来看,除了通过到国外留学的方法以外,就一定是在一段时期内,集中地学习的方法了。那么我们努力学到的外语,如果不能够持续地保持大量的水流入的话,就无法维持吗?事实并非如此。令人不可思议的是,在这段期间里,一些像水垢一样的东西会堆积在浴缸的排水口,渐渐地浴缸的排水口变小了。漏出的水量也减少了。外语能力变得比较容易累积下来。
b0103502_904576.gif◆ではどうすればよいでしょうか?方法は2つしかありません。水の漏れる穴を小さくするか、入れる水の量を増やすかです。ただし漏れ出る穴を小さくする方法については、私はなんら方法を知りません。ということは、漏れていく量よりも大量の水を流しつづけるしか方法は無いことになります。私の周囲の人を見ても、留学以外の方法で語学ができるようになった人は、必ず一時期、集中して勉強されているように見受けられます。そして、そうやって集中して身につけた語学力というものは、常に大量の水を流し続けないと維持できないかというと、実はそうでもありません。不思議なもので、そのうち水垢のようなものが溜まってきて、風呂桶の穴が、詰ってしまわないまでも、徐々に小さくなり流れ出る水の量も減り、比較的容易に力を維持できるようになるものです。

b0103502_7514798.gif◆如果换个比喻的话,学习外语就好像用火箭发射人造卫星。最初需要很大的能量,但火箭上了轨道以后就可以自行运转了。
◆別の喩えをあげると、外国語を習得するということはロケットで人工衛星を打ち上げるようなもので、最初に莫大なエネルギーが必要ですが、軌道に乗ってしまうとあとは勝手に飛んでいるという様な感じです。
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_929365.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-03-17 07:01 | 独り言

3月14日-「平成三十年」

b0103502_23545344.gif内容が難しくなると意外と中国語は書きやすくなります。中国語と日本語の語彙が似てくるからでしょう。
しかし、それをしゃべれるかどうかは全然別問題です。

                           「不要重蹈覆辙」
b0103502_23525693.jpg◆京都塔现在正在翻修,预定3月底修完。从今年4月起,来到京都的人们都能看到重新油漆过的漂亮的京都塔。
b0103502_23504789.jpg◆提起塔,对我来说 和京都塔比起来,我对“太阳塔”有更亲切的感情。太阳塔1970年在大阪府作为万国博览会的象征建筑的。太阳塔与其说是一个塔,不如说是一个雕刻,它是日本的现代艺术家冈本太郎设计的。
◆万国博览会由堺屋太一计划。当时堺屋太一是通产省年轻而能干的干部。他后来辞掉通产省的工作,当了小说家。他第一次写的“油断”里预言石油危机而一举成名。他历经经济规划厅长官之职,现在仍继续写作。1997年他写的很有意思的“未来小说”叫“平成三十年”。
◆近代日本经历过对我们日本人影响很大的两件事情,就是明治维新和太平洋战争。堺屋太一在这个小说上,丛“历史一定能重演”的角度考虑。把‘明治维新以后的日本’跟‘太平洋战争以后的日本’比较了一下。他指出明治维新后发生的事件和太平洋战争后发生的事件令人惊奇地相似。详细情况我做了如下表格。
b0103502_525259.jpg
◆一看上面的表格,就知道不但类似的事件接连地发生,甚至每个事件发生的年也相似。
◆今年是2007年,根据他的主张,可能有跟昭和危机一样的大事件会发生。小说题目的平成三十年(2018年)相当于明治维新后73年的1945年。1945年就是太平洋战争结束的年。他的意见日本的历史以70多年为周期重复,因为70多年符合人的寿命,所以有说服力。但是我们不要重蹈覆辙。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                              「歴史は繰り返すか?」
b0103502_23472693.jpg◆京都タワーは現在修復工事中です。3月末には完成し、4月以降新幹線で京都にやってくる人は塗り替えられた綺麗な京都タワーを見ることになります。
◆私にとってはタワーといえば太陽の塔の方がなじみがあります。塔というよりは巨大なオブジェなのですが、これは1970年に行われた大阪万博のシンボルとして彫刻家の岡本太郎が設計し建てられたものです。当時太陽の塔はいろいろなイベントが行われたお祭り広場の中心にあったのですが今は周辺には何もなく、ひっそりしています。時代の流れを感じさせます。
◆万博を企画したのは当時通産省の若手役人であった堺屋太一さん。その後小説家になり「油断」でオイルショックを予言、団塊の世代という言葉を作った人で、経済企画庁長官を経て現在でも著作活動を続けておられます。彼の1997年の著作に「平成三十年」という未来小説があります。
◆近代日本は二つの大きな出来事を経験しました。明治維新と第二次世界大戦です。堺屋太一さんは「歴史は繰り返す」という観点から本書の中で明治維新後の日本と第二次世界大戦後を比較しておられます。つまり、明治維新を起点とした74年間と、第二次世界大戦後、平成三十年に至るまでの74年間の時代の流れが奇妙に符合することを指摘されています。以下に表にしてみました。
◆〔上の表を見てちょ。〕
◆こうやって比較してみると、単に時系列的に起こった事象が似ているだけでなく、その年数に至るまで驚くほど似ています。
◆今年は2007年。明治維新後の昭和恐慌に匹敵する危機的な状況が訪れるのでしょうか?そして本書の題名である平成三十年は戦後73年目、明治維新後73年目に太平洋戦争が終わりました。70数年の周期で大きな変動が起きるかもしれないという予想は、それが人の一生の期間と符合するだけに、なんとなく説得力があるような気もします。失敗は繰り返してはいけません。
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_0152669.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-03-14 23:26 | 独り言

3月11日-「マシュマロテストと後楽園」

b0103502_23254534.gif春が近いですね。2年前の今頃は、東京であちこちうろうろ中国語学校など探しておりました。老舗の日中学院は飯田橋というイメージですが、
実は小石川後楽園のすぐそばなのですね。東京の街を散歩しながら、いろんな発見をした2005年の春でありました。

                         「果汁软糖测试」          
b0103502_2330342.jpg◆大约半世纪前在美国斯坦福大学社会学教室进行了很有意思的测试叫“软糖测试”。假设你是4岁的小孩儿。你在小房子里一个人坐在桌子前。一个叔叔(实验者)进到房子里来,对你说“我有两个果汁软糖,现在把一个软糖放在这个桌子上。剩下的一个我拿出去,我出去一趟后就回来。如果你在我不在的期间里,没吃软糖老老实实地等在这里的话,我回来后会给你我拿出去的软糖。你一共能吃两个软糖。但是如果我出去后,你没等到我回来就把糖吃掉的话,就只能吃到一块(糖)。”对4岁小孩儿来说,这是很严厉的考验。据说,他们4岁的选择与未来的社会地位密切相关。现在进行跟踪调查体现,和没耐心地吃一个软糖的小孩儿比起来,有耐心等待两个软糖的小孩儿长大后社会地位更高的可能性更大。
◆小时候的这种很小的差别长大以后会成为很大的差别。真正是“差4之毫厘,谬以千里”。b0103502_23562038.jpg小至减肥2大至当医生,所有的事情中,为了将来的成果抑制现在的冲动正是成功的源泉。4岁小孩儿中,有的已经学会人生中最重要的这种能力。这些孩子们为了获得将来丰富的结果(两个软糖),能战胜眼前的诱惑(一个软糖)。
◆后乐园是东京的一个地名。因为‘东京体育馆(Tokyo Dome)’的前身叫‘后乐园球场’所以所有的日本人都知道‘后乐园’。后乐园是江户时代在那边住的一个诸侯水户光国建筑的一个庭园。他以清朝亡命来日本的朱舜水写的真迹(文章)命名的。“后乐”是“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的后乐。以后“先忧后乐”成为整个水户藩的一个信念。多亏这个信念,水户藩发展起来了,到江户时代末期,使它成为国家改革的主力军。
◆每个人有各种各样的人生目的,可是不管能力多么高的人也不能很快获得理想的结果。为了得到自己理想的结果,现在应该放弃什么,应该选择什么是最重要的事情。而且人类总是在自己的人生目标实现后,就有别的目标。所以能在(为了)实现目标的过程中发现乐趣是最重要的才能。
---------------------------------------------------------------------------------
                                  「マシュマロテスト」
◆半世紀ほど前アメリカのスタンフォード大学の社会学教室で「マシュマロテスト」という面白い実験が実施されたそうです。あなたが4才の子供だとします。あなたは小さな部屋の机の前に一人座っています。一人のおじさんが部屋に入ってきて言います。「おじさんは二つマシュマロを持っているよ。一つをこの机の上に置こう。もう一つは持ったまま少しお使いに行ってくるね。おじさんが戻ってくるまで我慢して待っててくれたら、マシュマロをふたつあげる。でも、それまで待てなかったら、ここにあるマシュマロひとつだけだよ。その代わり、今すぐ食べてもいいけどね」。4才の心には、大きな試練です。子供がどちらを選ぶかで、その子の将来の姿まで想像できるらしいです。マシュマロを我慢できずに食べてしまった子供と、すぐ食べてしまわずに2つもらった子供を追跡調査すると、後者のグループの方が社会的な成功を収めていたとのことです。
◆幼い時期に少しだけ顔を出していた特質は、大きくなるにつれ広範な能力となって開花します。衝動をこらえる能力は、ダイエットから、医者になるための勉強にいたるまで、b0103502_2358509.jpgあらゆる努力の基礎となるのです。子供たちの中には、わずか4才ですでにこの能力をマスターしている者もいます。そうした子供達は欲望の充足を先へ延ばすことが利益につながるという状況判断力を持ち、二個のマシュマロという目標を達成するのに必要な忍耐を維持し、目の前の誘惑から意識をそらす能力を持っているのです。
◆後楽園という東京の地名はかつて東京ドームの前身である「後楽園球場」の名で全国的に人口に膾炙していました。後楽園の地名の由来は江戸時代、この地に住んでいた水戸光圀が、この場所に作った庭園の名です。これは、清から亡命してきた明の遺臣朱舜水(しゅしゅんすい)の書で、後楽とは「士はまさに天下の憂に先んじて憂い、天下の楽に後れて楽しむべし」からとったものとのことです。先憂後楽という言葉はその後の水戸藩の藩風になりました。この藩風のお陰で水戸藩はその後発展し、江戸時代末には、国を改革するための大本山のようになっていきます。
◆人生の目的は人それぞれですが、どんなに優れた人でも自分にとって望ましい結果はすぐには得られません。望ましい結果を得るためには、現在何をあきらめる何をすべきか、を選択することがとても大切なことです。そして、人間というのは常に目標を持って生き続けるものです。1つ目的を達成したら必ず次の目標が見えてきます。ですから、目標に向かっていつも苦労する日々を、むしろ楽しむことができるということが一番重要な資質なのかもしれません。
---------------------------------------------------------------------------
b0103502_23251054.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-03-11 23:23 | 独り言

3月10日-「近くて遠い中国語」(下)

b0103502_16323320.gif年度末の3月。自宅の机の前は仕事の資料やら、中国語のテキストやらでごちゃごちゃである。

                       「既近又远的汉语(下)」
b0103502_17234148.jpg◆外地人刚来到东京生活的时候,常常会碰到语言的问题。虽然大阪人在东京说大阪话都会不在乎,但是外地人的话,大都会觉得不好意思。他们会尽快学好标准语。可是依我看,他们不必急着学习什么标准语。事实上,除了一部分例外的以外,人们都是能很快学好标准语的,相反东京人不管怎么努力用功,就是学不好方言。这是为什么呢?听语言学者说,哪个国家的标准语都是在一个语言中,最简单的语言。原因是,标准语就是把方言里复杂的部分去掉后的言语。比如,把北京话里卷舌音擦去掉后差不多就是普通话。对已经会说很复杂(=难学)的语言的人来说,再学比较简单的语言会很简单。相反对先掌握简单的标准语说的人来说,再学复杂的语言就会很难。
◆在「既近又远的汉语」这本中, 阿辻教授也有说到;”大阪语的声调,也有相当于汉语的四声”。比如说,发二声的有 ; 目me2、手te2、酢su2、发四声的有:歯ha4、胃yi4、毛ke4。然而这样的抑扬对东京人来说都是有点儿别扭,但是我们关西人在日常会话中都是这样发音的。
◆我还想再补充一句。大家可别吃惊,大阪语的抑扬比汉语更丰富。大阪人从一数到十时,会抑扬顿挫地吟诵数。硬要用拼音写出来的话,如下,可是事实上要比这个更复杂。
Yi1 chi2 ni2 san1 shi3 go1 loku4 na1 na5 ha1 chi5 ku1 zhu5
像这样,母语中有相当于汉语四声或者四声以上的声调的人适合学汉语。
◆其实,如果你想完全地学好外语的话,不管是什么外语都要付出同样的辛苦。但是事实上世界上有个的外语很难,有的外语很简单,也是一个事实。一般来说,像语法啦,发音啦什么的,母语的表现力越丰富,越容易学好外语。比如说,对中国人来说,日语的发音很简单,相反语法很难,反而,对日本人来说,汉语的发音很难,相反语法很简单。我的结论是对大阪人来说汉语的发音和语法都很简单!
◆我常常强调上面的观点,可我的朋友他们还是倾向于英语。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                          「大阪弁には四声があるのだ。」
◆地方から東京に出てきた人は、方言で悩むことがあるらしい。関西人は東京で生活していても平気で大阪弁をしゃべるのですが、地方の人は訛りがあると恥ずかしく思うらしく一刻も早く標準語でしゃべろうとします。ただ方言を恥ずかしく思う必要はないと思います。
実際は、一部の例外を除いて、地方の人は東京で生活を始めればすぐ標準語をマスターしてしまいますが、逆に東京人は仮にどんなに頑張っても方言をしゃべることはできない、と思うのです。言語学的に言うと、標準語というのは方言から難しい部分(表現力の豊かな部分)を取り除いた最も簡単な言葉なのです。難しいものを簡略化して易しくするのは可能でも、易しいものしか知らないのに、複雑化することはとても難しいのです。
◆「近くて遠い中国語」には「関西弁には四声がある」というくだりがあります。大阪弁の抑揚には四声があり、例を挙げると、二声:目、手、酢、四声:歯、胃、毛、などがそれに当たるそうです。
いずれも東京人には気持ち悪がられる大阪弁特有の発音なのですが、言われてみれば確かに私たち関西人は仲間内ではこのように発声します。
◆私の意見として更に付け加えるならば、驚くべきことに、大阪弁の声調は場合によっては中国語の抑揚を超える豊かさを持っています。
b0103502_1730546.jpg1から10まで数える時には関西人は節をつけて発音します。あえてピンインで表すと以下のようになるのですが、実際はもう少し複雑です。
Yi1 chi2 ni2 san1 shi3 go1 (loku)4 na1 na5 ha1 chi5 ku1 zhu5
(lokuは2音節まとめて4声、ku1は通常の1声よりさらに高く)
こういった、母国語の中に四声あるいはそれ以上の声調を持つ関西人は確かに中国語に向いていると思います。
◆実際は、どんな国の言葉であろうと、完全にマスターしようと思うとすべて同じぐらいの労力が必要だとは思います。しかし、学びやすい言葉、そうでない言葉があるのもまた事実ですね。一般的に文法にしろ発音にしろ、母国語の表現の幅が広いほど、外国語が学びやすいものです。例を挙げれば、中国人にとって日本語の発音は簡単だが、文法は難しく、日本人にとって中国語の文法は簡単で、発音が難しく感じます。結論、大阪人にとって中国語は発音も文法も簡単に感じるはずなのです。
◆というような事を力説しても、やっぱりみなさん英語の方が良いようです・・・。
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_17313313.jpg

   *註:「ちえふん」は「结婚」、「ほうふぃ」は「后悔」の訛ったもののようです。文法的には「ちえばったらふん」の方が正しいのかもしれません。 〔どん・がばちょ〕
[PR]
by shengm2 | 2007-03-10 23:18 | 独り言

3月9日-「近くて遠い中国語」(上)

b0103502_21282844.gif語学の勉強も長く続けていると休みたくなるものです。
ただ一度休むと、ずるずるずるずる・・・と、振り出しに戻ってしまうのではないかという恐怖があります。

                          「既近又远的汉语」
b0103502_2194844.jpg◆照我的性格来说,我倾向于告诉别人自己正在做的事情。所以最近每当见到朋友的时候,我就会劝他们学习汉语。可是他们大都回答说;“我得先学好英语,然后再考虑看看吧。”对于这样的人,我会跟他们说,“那你就一辈子没有机会掌握英语以外的外语,汉语并没有英语那么难。比如,在你造的日语句子中,先把助词去掉,然后再把剩下的汉字按照汉语的读音念念,你的日语就变成汉语了!”他们接着又会半信半疑地说;“但是,汉语的读音也很难吧!”我会回答说;“为什么?在日语里面,你已经学会了一个汉字的几种念法,那么再加上一种会是那么费劲的的事儿嘛!”
◆但是,他们还是不敢相信我说的话。其实就连我自己也不相信,所以他们的反应也许是有道理的。而且,我还听说过,即使开始学汉语,但不能坚持学下去的日本人也很多。
◆最近我看了一本书,书名是“既近又远的汉语”。作者是阿辻哲次,在大阪出生,现在在京都大学当教授。他的专业是“中国文化史”。目前把汉语作为第二外语来教学。我们日本人一般在初中,高中时都一直学习英语。大学入学后才会开始学习别的外语。他书中说,最近在京都大学,法语,德语和汉语是三大最受欢迎第二外语。
b0103502_21135469.gif◆把这三种外语做一下比较。对初学者来说,和汉语相比,法语和德语的语法会复杂得多。所以,他在书中作了一个比方;学法语和德语的话,就好比一开始爬山马上就会碰到倾斜度很大。但是一旦上到山顶,你就能欣赏到美丽的风景。相反,学汉语的话,和别的外语比起来,至少在初级部分,没有那么复杂的语法规则,会很容易学好。这好像是慢慢地走在不陡的斜坡上。但是无论走到什么时候也到不了山顶。更没有可以歇一会儿的机会。
◆开始学汉语不久,大家都至少会碰到一次这样的情况,于是就会想放弃继续学习汉语。若想长期坚持学下去的话,就要自己选择比较适合的场所,适当地休息一下。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                       「中国語なんて、簡単だよん。」
b0103502_2121456.jpg◆自分がやっていると人にも薦めたくなる性格で、最近会う人毎に中国語の勉強をすることを薦めます。ほとんどの人はまず英語マスターしてからでないとそんなものは無理と言われます。そういう人には、いや英語と違って中国語はいたって簡単、日本語から助詞とか時制変化を取り除いて、中国語読みで読んだらそれが中国語なのだ~、と言うと、でもその中国語の読みが難しいんでは?などと反論されます。しかし、あなたは日本語で1つの漢字にいろんな読み方知ってるのに1個付け加えるぐらい簡単だろ!とか言います。なんてことを言ってもなかなかその気にはなってくれない。
◆自分がそう思っていないから当然かもしれないのですが・・・。それに仮にちょっと中国語をかじってみようかと勉強を始めても、すぐやめてしまう人も多いと聞きます。
◆最近「遠くて近い中国語」(中公新書)という本を読みました。筆者の阿辻哲次さんは大阪生まれ、現在京都大学教授で専門は中国文化史。第二外国語として学生に中国語を教えておられます。私たち日本人は中学、高校で英語を習った後、大学に入って第二外国語を学びます。今はドイツ語、フランス語、中国語の三つが人気があるそうです。
◆これら三つの言葉を比較すると、ドイツ語、フランス語は格変化が複雑で導入部から難しい、山登りに喩えると、最初に厳しい坂があって、そこをクリアすれば平坦な見晴らしのよい山歩きが楽しめます。(私は第二外国語はドイツ語を選択しましたが、最初の坂を登りきれずに断念しました)かたや中国語の入門部分はこれといって複雑な文法規則もなくいたって簡単。ただいつまでたってもダラダラと続く坂の様なもので、楽になるところがない、と書いておられます。
◆なんだ、簡単だ。と思って中国語を始めても、こういうことに気が着くとやめたくもなるのかもしれません。長く続けるには、適当な休憩場所を自分で判断して見つけるしかなさそうですね。
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_2325834.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-03-09 21:17 | 独り言
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite