東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

<   2007年 01月 ( 15 )   > この月の画像一覧

1月28日-「あれから2年」

b0103502_0534223.gifブログ記事が今回で200回目になります。振り返ってみると随分ハイペースのような気もします。
こちらのブログを始めたのは昨年の5月ですが、きっかけとなる出来事はちょうど2年前にさかのぼります。

                      「东京 上海 中国语 and 京都」

b0103502_0511685.jpg◆周末出差去了好久没有去的东京。对我来说,去年6月末离开东京后,好久没去的东京好像是回老家一样。遗憾的很,因为工作的关系所以没有时间跟在东京认识的朋友们见面聊天儿,但是我好想起来了以前住在东京时经历过的很多回忆。
我的博客的标题是“东京 上海 中国语 and 京都”。把单词‘中国语’放在第三个有点儿奇怪吗?
◆到2004年末为止,我一直都在京都的研究所工作,从2004年末到2006年6月在东京分公司国际部工作负责中国分公司的业务1年9个月。
我们公司的分公司在上海和上海郊区。然后又回研究所了。现在在京都我做的工作与中国没有什么关系。所以,除了在东京1年9个月的期间以外,我没有什么东西跟中国维系我的生活。那么,我为什么继续学习汉语?
◆2005年1月28号晚上11点,我的朋友在上海郊区死去了。那个事件给了当时在东京负责中国分公司的业务的我很大打击。直接的死因是由于跟客户开宴会时喝多白酒,生了急性酒精中毒。但是我推察他那时在中国刚开始工作,在生疏的地方当总经理是很难受,应激反应在体内蓄积多了。我确信那肯定是他死的远因。我忘不了1月28号晚上和往常一样给他电话时他说的一句话。他的性格很豪放磊落,但是哪天晚上他和平日不同情绪很弱,毫无信心地说“和别的海外分公司不一样,我们中国分公司刚开始业务,你的要求太严格了!你不要性急,给我时间。”但那是我听过的他的最后一句话。
◆从那天开始,我受着良心的苛责,同时连对中国的商业习惯抱着反感。我天天过着日子在我心里有后悔,蔑视,和恨,混在一起的心情。一段时间我失去了做工作的信心。但是从失望b0103502_0563223.gif的深渊中给我恢复过来的机会也一个中国人。过了些时候,我被调动工作。从东京国际部调到京都研究所回来。我和中国的关系可能是一个绕道。我可能把以在东京经历过的东西为不好的回忆忘掉。想来想去,我觉得我不会把我在东京的经历忘记了。对我来说,在东京的生活好像是我人生中的一个车站。但是,我应该说,人生就是车站的组合,每一站都是很重要的。我决心回京都以后,由于继续学习汉语,更加强对中国的理解。
◆中日关系并不象人们说的那么坏。但同时中国人和日本人并不像人们感觉的那么充分地互相了解。为了衷心理解还要花几十年。但是我希望有一天以互相为亚洲的同胞,成为永远的好朋友。我现在觉得我也有一天在中日友好交流上略尽绵薄。我决不会忘记在东京、看到过的风景、生活过的地方、相逢过的人们。我博客的题目“东京 上海 中国语and 京都”。只有中国语才能结‘东京,上海’和我现在的‘京都’生活。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                     「東京 上海 中国語 and 京都」
b0103502_0514837.jpg◆今週末は久しぶりに東京に出張しました。半年振りの東京でしたが、老家に帰ったような気分でした。残念ながら、東京で知り合った友人に会ってゆっくり話する時間はありませんでしたが、2年間の東京単身赴任生活での色々な思い出が蘇ってきました。
私のブログのタイトルは「東京 上海 中国語 and 京都」という少し風変わりなものです。中国語という言葉が3番目にあるのが少し変ですね。これは次のような意味です。
◆私は京都を拠点とする会社でずっと研究の仕事をしてきましたが、2004年末から約2年間だけ東京の国際部で中国子会社の仕事をしました。子会社は上海近郊にありました。今はまた京都で中国とは関係のない仕事をしています。つまり私と中国の関係は2年間の東京生活以外にはありません。ではなぜ中国語の勉強を続けているのでしょうか。
◆2005年1月28日、友人が上海近郊のホテルで亡くなりました。当時国際部で中国子会社を担当していた私はとてもショックでした。直接の原因は取引先との酒席で白酒を飲みすぎてのアルコール中毒でした。しかし、彼も日本人総経理として中国語も勉強しないで中国に赴任し3ヶ月、精神的なストレスも多かったでしょう。
彼が亡くなる当日の夕方、いつものように東京から2月に控えた重要な会議のための資料の内容について彼に要求を出した時、彼が言った言葉「他の海外子会社とは違って中国は設立したばかり、無茶ばかりいわないでくれ。」日頃豪放磊落な彼でしたが、いつになく電話口でこう弱音を吐きました。そしてそれが私の聞いた彼の最後の言葉になりました。
◆以来、私自身も良心の呵責に苛まれましたが、同時に酒をしこたま飲まねば取引が円滑にならない中国のビジネス慣習を恨みさえしました。後悔と軽蔑と恨みが混ざった感情で中国を見る日々が続きました。ただそんな私を立ち直らせてくれたのも一人の中国人でした。そうこうするうち国際部からまた京都の研究所への転勤の話がありました。私の人生の中でちょっとした寄り道であった東京や上海や中国に関することは、あまり良くない思い出として忘れ去ってしb0103502_119915.gifまうこともできます。あれこれ考えた挙句、やはりこの2年にあったことを風化させてはならないと思いました。私の人生の中では、東京での2年間に経験したことも、たとえ忘れてしまいたいことであっても、また大切な人生の一時期であることに変わりないのです。私は中国語の勉強を続けて、もっと中国を理解しようと思いました。
◆日本人と中国人は世間で言われるほど敵対しているわけではありません。しかし、同時に世間で言われているほどお互い理解し合っているわけでもありません。心から理解しあえるにはまだ何十年もかかるでしょう。けれどいつか同じアジアの同胞として仲良くなれることを願っています。そしてそういうことに少しでも尽力することが今の私の使命だと思うのです。東京で見た風景、生活した場所、出会った人たちを忘れることはありません。東京、上海での思い出と、京都をつなぐものとしての中国語、ブログのタイトルはそういう意味です。
-------------------------------------------------------------------------------------------
(見にくい時は画面をクリックしてね↓)
b0103502_19484956.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-01-28 19:48 | 独り言

1月26日-「京都人在東京」  (出張中です。)

b0103502_818147.gif前回の話と関連するのですが、英語は現在、過去、現在完了、過去完了、過去進行、などなど、時制が明確な言葉ですね。これに対して日本語はかなり曖昧。つまり時間的、空間的に自分の場所がふらふらする。小説家などの日本語能力の極めて高い人は、それを逆に利用して文学的な表現が可能です。中国語を習い始めた頃、中国語には時制はないので日本語よりもさらに曖昧なのかと思っていました。
ところが時制がないことで、むしろ相手に時制を「一義的」にわからせるような表現方法をしなければいけない、ということが最近わかってきました。その点で中国語の表現力は日本語より、むしろ英語に近いのですね。

                   『砂の上の植物群』冒頭 (日英中比較)(再掲載)
b0103502_8104212.jpg◆港の傍に、水に沿って細長い形に広がっている公園がある。その公園の鉄製ベンチに腰をおろして、海を眺めている男があった。ベンチの横の地面に、矩形のトランクが置いてある。藍色に塗られているが金属製で、いかにも堅固に見える。夕暮すこし前の時刻で、太陽は光を弱め、光は白く澱んでいた。   (吉行淳之介『砂の上の植物群』)
b0103502_8142212.jpg◆In the linear-shape park alongside with harbor, there was a man sitting on the bench made by iron. He put his trunk on the ground beside him and was looking at sea. Though the trunk was painted in indigo blue, looked like very solid.
It was just before sunset under the gloomy twilight. Sunlight was very weak and scarce.
◆在港口旁边有一个狭长的公园。公园里有一张铁制的长凳,长凳上坐着一个男人。他在长凳旁放着一个四方形的手提箱,那个金属制的手提箱表面涂着蓝漆。那个蓝色的金属制手提箱因此看起来更加坚固。太阳即将西沉。光芒不再耀眼。

---------------------------------------------------------------------------------
「怪医黑杰克」は「ブラック・ジャック」のことです。  (↓見にくい時は画面をクリックしてね。)
b0103502_749265.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-01-27 01:49 | 日記

1月24日-「東洋と西洋では時間の流れが逆?」


                      「逝川流水不绝,而水非原模样」
b0103502_0464059.jpgb0103502_0471977.jpg◆我现在住在京都府宇治市。宇治市在京都市南边儿。因为到中世纪中期日本的京城在京都,所以那时候很多地位高贵的人住在京都,反倒在京都南边从京逃往外地的人很多。方丈记(1212年)是日本有代表性的古典文学。作者鸭长明(1155-1216年)本来出生于京城名门神社,但是有时候,突然对派系之争腻烦了,就隐退到在京都南边的山中开始隐遁的生活写方丈记。他过日子的草庵在现在的京都市南端的伏见区日野。因为我家离鸭长明草俺不太远,所以我去过那儿一次。是没有人的荒凉的地方。那儿只有很简单的石碑,被我感觉到了时间的流逝。
◆方丈记的开头部分开始这样;
逝川流水不绝,而水非原模样。滞隅水浮且消且结,那曾有久伫之例。世上的人和居也如此。。。
大部分日本人喜欢这个文章,能背诵。我也觉得这个句子很巧妙地表达日本人心里有的无常的感觉。时代变迁,一个人的人生很短,而且好像是被浪涛荡来荡去的气泡似的。
◆时间就是很抽象的概念。讲‘时间’时,我们常常把时间的经过比喻河的流。在战后日本最有名的一个歌手叫‘美空云雀’代表的歌曲的曲名是的确一语道破「川の流れのように」“(我的人生)好像是河流一样的”。
我们还有一首很有名的歌曲,邓丽君的“我只在乎你”,日语的题目是「時の流れに身をまかせ」。这个日语题目的意思是我们和时间朝一样的方向流逝。
我们觉得不仅“時の流れに身をまかせ”,而且方丈记和「川の流れのように」里面我们都和时间朝一个方向流去。
◆我以前读过很有名的英语学者写的书。那本书写;在英语里面,人们认为时间是从前方朝自己流来的东西。漂浮水面上的东西不一样,不管好坏,西方人都认为自己好像是固定在河底的桩子。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                       「川の流れのように」
b0103502_0495722.jpg◆私は今、京都の宇治市に住んでいます。宇治市は京都市の南に位置します。京都は中世の中期まで日本の都で、エリートが住む町でしたが、これに対し京都の南の方はエリート街道を外れた人が生活した町です。方丈記を書いた鴨長明は、もと名門の神社に生まれましたが、都での派閥争いに嫌気がさし、京都の南方(今の山科区日野)の山中の仮の住まいに隠棲し、この方丈記を書きました。私の家からもそう遠くないので、行ってみたこともあります。荒涼たる場所で、簡単な石碑があっただけです。まさに時の流れを感じさせるものがありました。
◆方丈記の冒頭は次のように始まります。
「ゆく川の流れは絶えずしてしかも元の水にあらず。淀みに浮かぶうたかたは、かつ消え、かつ結びて、久しくとどまりたる例なし。」多くの日本人はこの文が好きで、暗記しています。私もこの文章は日本人の無常観を良く表していると思います。時代が移りゆく中で、人の一生はあまりにも短く、川の淀みに浮かぶ泡のようなものだといっています。
◆時間というのはとても抽象的な概念です。時間を表現するとき、私たちは川の流れに喩えることが良くあります。戦後日本の代表的な歌手美空ひばりの名曲はずばり「川の流れのように」というタイトルです。テレサ・テンの「我只在乎你」の日本語のタイトルは「時の流れに身を任せ」です。これは自分が時間の流れと同じ方向に進んでいることを示しています。この「時の流れに身を任せ」に限らず、方丈記や「川の流れのように」の中でも私たちは人間が時間の流れと共に進むものととらえています。
◆以前署名な英語学者の本を読んだのですが、その中で、英語においては、自己は時間が前方から流れてきて通り過ぎていくものと認識する、というのを読んだことがあります。水面に漂うものというのとは違って、良し悪しは別として、西洋人は自分を川の中に突き立った杭のように認識するもののようです。
-------------------------------------------------------------------------------------------
見にくい時は画面をクリックしてね。↓
b0103502_1261119.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-01-25 00:41 | 独り言

1月21日-「立命館孔子学院公開講座」

b0103502_21294697.jpg「あなたのしゃべる日本語を聞いて印象が変わりましたよ。Shengさんとはあまり日本語で話していなかったから、ずっとアホの子かと思ってましたー。」
某漢語老師の言葉である……。確かに反応は遅く且つわけのわからんことをしゃべる。反正我是笨笨的~。

                    「北京大学留学生教育情况」
b0103502_21305572.jpg◆昨天上午我到立命馆孔子学院去听了一段演讲。演讲者是个从北京大学对外汉语教育学院来的老师。演讲题目是“北京大学留学生教育情况”。虽然他用汉语说话,但是多亏逐句翻译和讲义,演讲的内容我完全的理解。以下是按照讲义我归纳的演讲的要点。
◆北京大学创建于1898年,是依偎着清华大学,中国第一所综合性大学。北京大学擅长文科教学,正相反,清华大学擅长理科教学。可以说是并驾齐驱,不相上下。北京大学的校园很大。北京大学图书馆是亚洲大学中规模最大的图书馆,藏书560多万册。图书馆和未名湖,博雅塔北大有名的景观。北大一共有19000多学生(其中包括硕士和博士研究生)。另外有来自80个国家的外国留学生4000多人。
◆进修汉语,参加短期培训和短期预科教育的留学生主要在对外汉语教育学院学习。2005b0103502_21334512.jpg年在那所学院学习汉语的学生人数1844名。与往年相比,在日本,韩国学生稳步增长的同时,欧美学生大量增加。留学生在学院主要以学习为主。刚到中国的留学生,无论在国内嫩努力地学了两三年汉语,一般的会话都有问题。但是,如果在对外汉语学院一个学期(4个月)上课的时候,他们的进步非常快。一般的会话没有问题。在中国国外的大学学汉语是,每周只4-5个学时上课,但是在对外汉语学院一周上课的时间20-24学时,每天还能有补习。每个月考一次考试。去过中国的人说的汉语和在日本学习汉语的人说的汉语不一样。不仅说汉语时,而且听汉语时,反应速度也不一样。没有去过汉语的人很慢。
◆现在的中日关系下,有些日本人到中国留学会担心人身安全或受到不公正待遇。确实在中国有些人对日本人不是很友好,但只是很少的一部分。如果你亲身体检以下,就发现真实情况和多媒体说的不一样。想学好汉语的大家欢迎来北大学汉语。

-------------------------------------------------------------------------------------------
                         「立命館孔子学院公開講座に行きました」
b0103502_21343695.jpg◆昨日の午前孔子学院に講演を聞きに行きました。演者は北京大学対外漢語教育学院から来た先生で、「北京大学の留学生事情」という演題でした。講演は中国語でしたが、逐時通訳とレジュメのお陰で内容は理解できました。以下はレジュメを基にした内容の要約です。
◆北京大学は1898年創立、清華大学と並ぶ中国の一流総合大学です。北京大学は文系に、清華大学は理系に強く、いずれ劣らぬ名門です。北大のキャンパスはとても広い。北大図書館は蔵書数560万冊以上を誇るアジア一の図書館です。景観として図書館、未名湖、博雅塔が有名です。学生は修士、博士課程の学生を含め19000人以上で、その他80カ国からの留学生4000人以上います。
◆中国語コースで、短期養成短期補修科を履修するの留学生は対外漢語教育学院で勉強します2005年の学生数は1844名で、かつてに比べて日本、韓国からの学生は徐々に増えつつあり、欧米からの学生も急増しています。留学生は勉強漬けになります。着たばかりの学生はたとえ自国で2-3年勉強していても皆日常会話にも問題があります。ただ対外漢語学院で1学期(4ヶ月)勉強すれば、あっという間に進歩し通常の会話では不自由しなくなります。中国国外の大学では毎週4-5コマしか勉強しませんが、対外漢語学院では毎週20-24コマの授業を受け、毎日補修も受けられ、その上月一回の試験もあります。中国に行った人(留学した人)の中国語と、日本でしか中国語を勉強していない人の中国語は違います。話す言葉が違うだけでなく、聞いても反応速度が違います。留学してない人は少し鈍い。
◆現在の日中関係情勢下で、中国に留学するのは身の安全と公正さを確保できるか心配する人もいます。確かに中国には日本人が嫌いな中国人もいるにはいます。しかし極めて一部分です。ご自身で身をもって体験すれば、事実は報道と違うことを実感するでしょう。中国語をマスターしたいなら北京大学に留学しましょう。
------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_21292044.jpg№017 并驾齐驱 bing4 jia4 qi2 qu1:(レベルの高い方で)肩を並べる,=不相上下
レベルの低い方で差がない(どんぐりの背比べ)ことは
№008 半斤八两 ba4 jin1 ba1 liang3 です。
b0103502_21363538.gifところで……
「笨笨」(べんべん)で思い出しましたが(←なんでや?!)
メタボリックシンドロームは“大腹便便综合病症”かな?大腹便便はda4 fu4 pian2 pian2、
間違ってもbian4 bian4と読んではいけない。まぁ当たらずとも遠からず(八九不离十)かもしれないですが・・・。
[PR]
by shengm2 | 2007-01-21 21:29 | 日記

1月19日-「ペコちゃんへの手紙」 (成語の練習)

b0103502_23431837.gif日本著名蛋糕店"不二家(Fijiya)"使用过期牛奶做蛋糕,所有的连锁店事后被查封。人们再也看不到"不二家"开门营业,各大超市的该品牌产品也纷纷下架。"不二家"严重触犯日本的卫生法规,它不仅在去年10月开始使用过期牛奶制造奶油点心。

                          「小peko好!」
b0103502_23362558.jpg◆好久没见了!我听说过最近你一直在家里,谨慎行事。你现在的心情我大体可以想到,别那么太垂头丧气了。但是,你引起的事情非同不可。特别是讳疾忌医的态度不行,结果只能欲盖弥彰。想要掩人耳目,就是办不到的,马上寸步难行。这是自食其果

◆好容易一整天在家休息,这种情况下,你不要操之过急。为了避免重蹈覆辙,仔细考虑对策,重整旗鼓。万事,越想快越容易出乱子,欲速不达,还是慢慢来吧!别改头换面。以后不要跟不三不四的人混在一起,断绝藕断丝连样的关系。对于你做的事情,实在没办法。
好好自我检讨后,在大庭广众前面,负荆请罪。要是向他们诚心诚意地解释,我们之间的误会一定要烟消云散了。

◆说实话,我垂涎三尺地吃你做的蛋糕。下次在不二家餐厅见面时,我希望刮目相看你呀!

-------------------------------------------------------------------------------------
                         「ペコちゃん元気?」
b0103502_23464170.jpg◆久しぶり!自宅謹慎中と聞きました。今の貴女の気持ちはよくわかるよ。そんなに落ち込まないでね。けれど今回のことはただごとじゃないね。怒られるのを怖がって放っておいたのが特にまずかったかな。物事、隠そうとするとかえってばれちゃうものです。人の目をごまかそうとしてもダメだよね。すぐボロが出ます。まあ自業自得というもんかな。
◆せっかく自宅にずっといるんだから、ここは一つ落ち着いて、同じ失敗を繰り返さないために、よく対策を考えて、建て直しをはかってね。何事も急いては事を仕損じるものですよ。表だけ換えるのはダメ、今後は悪いヤカラとのつるむのはやめて、腐れ縁はきっぱり切りましょう。
済んだことはもう仕方ありません。十分反省したら、皆の前で心から許しを請うことも大切です。誠心誠意あやまれば、みなわかってくれて誤解も解けるでしょう。
◆実のところ貴女の作ったケーキが食べたくて仕方ないなぁ。
今度会うときは生まれ変わったペコちゃんに会えるのを楽しみにしているよ。
-------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_023574.jpg№039 垂头丧气:がっかりしょげこむ       №289 欲速不达:せいては事を仕損じる
№082 非同不可:ただ事ではない        №091 改头换面:表面だけ変える
№118 讳疾忌医:批判を恐れ過ちを隠す    №023 不三不四:ろくでもない
№288 欲盖弥彰:隠そうとするとあらわれる   №175 藕断丝连:腐れ縁が切れてない
№259 掩人耳目:世間を欺く           №055 大庭广众:衆人環視の場
№047 寸步难行:にっちもさっちもいかない   №090 负荆请罪:心から許しを乞う
№312 自食其果:自業自得            №257 烟消云散:雲散霧消する
№026 操之过急:事の処理を急ぎすぎる    №040 垂涎三尺:食べたくてたまらない
№032 重蹈覆辙:失敗を繰り返す        №101 刮目相看:新しい目で人を見る
№033 重整旗鼓:態勢を立て直す        〔№は「おぼえておきたい成語300」中の通し№です。〕
[PR]
by shengm2 | 2007-01-19 23:27 | 独り言

1月17日-「おそるべし!ブルック・シールズ。」

b0103502_0444821.gifお腹一杯ごはんを食べた後でも、お菓子なら食べられます、という人がいます。「入るとこが違うのよ。」ということです。
私も一応関西人のはしくれなので、「お前はウシかっ!」とツッコミはいれさせてもらいますが・・・、 まぁ健康的でよろしい。
思うに私の頭の中にも外国語の入るとこがあるようだ。しかし、残念ながらそこはとても容量が小さい。

               「想放弃学习汉语的一瞬间」
b0103502_0452161.jpg◆我住在东京的两年期间,除了工作以外,一次也没有机会用英语说话。回到京都以后,在京都市内溜达溜达时,常常被欧美人说话。因为在京都全年从外国来的游览客人很多,所以这是自然的事儿。
◆上周末,象往常一样,我到在银阁寺旁边儿的私立图书馆去学习了汉语。学完后从图书馆出来,向汽车站走着走着,又发现了在汽车站旁边站着一个像美国人的女孩子。她两手拿着皱皱巴巴的一张京都观光地图。一边看地图一边看汽车站的指南牌子。在京都你能看到这样的情景比比皆是。她的背上好像贴着一张海报,写“求求你当向导,好吗?”因为时间已经不早了,而且她就是一点好像Brooke Shields似可爱的女孩,所以我主动指点向导。反正这样的时间,她一定要回京都站或四条河原町的饭店去。用英语告诉她汽车号码就是小菜一碟儿!
◆我就使用装腔作势的词句问她,“Where are you heading ?”
  她满面笑容地说“Gi-on!”。
Gi-on、、祗园?很遗憾的事,我不知道从哪边开往祗园的汽车出发。没办法,我向走路过的人问一下。他说,从这个汽车站没有直接到祗园去的汽车,所以从这儿先坐汽车到‘出柳町’,从‘出柳町’十字路口下到地下就有京阪电车站。换乘京阪电车,下二站在‘四条站’下电车,然后从四条往东走大约5分钟就到祗园八坂神社。
◆我向她开始说明路线,“Ta said that there’s no bus directly bound for Gion, so first you take number。。”
一开始用英语说明,就我心里很着急。这个‘Ta’是什么?难道是‘他’吗??我掩饰不住内心的恐慌,就搞得我狼狈不堪。装腔作势的我,再见了~。以后我杂乱无章的说。不言而喻有些地方多用“RANHOU”,“・・BIAN”样的意思不明白的词汇。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                          「中国語を忘れたくなる日」
b0103502_0455244.jpg◆東京にいた2年間は、仕事以外では英語を使う機会が一度もありませんでした。京都に帰って半年、街をうろついていると外人さんに話しかけられることが度々あります。京都は観光客が多いので当然なのかも。
◆先週末はいつものように銀閣寺道の私設図書館に行きました。勉強を終えて図書館から出て、バス停に向かって歩いていると、案の定バス停の傍らに欧米人らしき女の子がシワシワになった観光地図を持ってバス停の案内板と地図を交互に見比べています。こんな情景は京都ではあちこちで見られます。彼女の背中には「ワタシが乗るバスを教えてチョーダイな。」と貼り紙してあるかのようです。夜も遅かったし、おまけにちょっとばかしブルック・シールズに似た可愛こちゃんだったので、こちらから教えてあげることにした。どうせ京都駅か四条河原町のホテルに帰るのだろうと思い、乗るバスの番号言えばいいだけだしおちゃのこさいさいですわ。
b0103502_0462646.jpg◆ここはひとつ格好つけて、Where are you heading?などと切り出す。するとブルックシールズちゃん、満面に笑みを浮かべて「祇園!」。これは大変。残念なことに祇園行きのバスはどこから出てるのか知らない。しかたないので道行く人に聞いた。バスに乗って出町柳まで行き、そこから地下に降りて京阪電車に乗り換え四条まで出て、そこからは東へ歩いて5分で祇園の八坂神社かな、などという。
◆これを英語で言うのだ。”Ta said that there's no bus directly reach to Gion, so first you tale number 17 or ・・・
言い始めて心が動揺。「Taってなに?もしかして他じゃあるまいな!」動揺は隠せない。あとはしどろもどろである。格好つけてた私よさようなら。その後の説明も「ranhou」、「・・bian」等の妙な音が混じった不可思議な英語で説明したのは言うまでもない。
[PR]
by SHENGM2 | 2007-01-18 00:25 | 日記

1月14日-「泣きながら食べたラーメンの味」

b0103502_20393193.gif10年後の自分が後悔して羨ましがらないような今を生きるのも大切ですが、10年前の自分にバカにされないように生きたいと思う気持ちもあります。
10年前の私が今の自分を見て、バカにはしないでしょうがきっとこう言うでしょう。   「な、なにやってんすか!?」

                      「哭着吃拉面的味道」
b0103502_2141245.jpg◆今年开始还算顺利。幸亏这儿几年我大概平平安安度过一年,没出那么多担心事儿。对这样的我来说,年轻的时候经历过感觉着很苦恼的期间。高中毕业后我在京都过了一年失学的生活。在京都开始一个人生活,每天到考大学的补习班上课。那年的正月我面临着3月考试,每天都在埋头苦读。对准备考大学的学生,没有时间回老家放松一下度过日本正月。那年正月我没回家,留在宿舍继续学习。跟最近的正月不一样,当时正月几乎所有的商店停止营业。食堂和超市也关门。那样的情况下,我没囤积那么多食粮,就马上食品不够了。正月一号或者二号我不太清楚,有一天晚上有一个拉面售货车经过我的宿舍前面,我急急忙忙跑去他那儿吃拉面。跟拉售货车的叔叔聊天儿着吃拉面。但是现在和那个叔叔说的内容全部都忘记了。不过我有明明白白忘不了的一件事儿。虽然最初我非常饿坏,吃拉面狼吞虎咽,但是吃着吃着,浮现在脑子里小时候在老家全家团栾地过年的回忆。寒天晚上在外边吃拉面的我,禁不住落下泪来。
◆现在我想起来,正是因为那天在那个地方我哭着吃拉面,我把悔恨记在心里很清楚,然后我才能鼓起了干劲儿。正因为那天晚上痛苦的经历着想,我现在的生活才那么平平安安。世界上有些人富有才华,他们什么东西不费力地做完。但是那些人很少。一般的人经受各种辛苦,有时候经过感觉到很惨,经验山穷水尽的地步,才能克服一切困难成就事情。
b0103502_2155764.gif◆大家讲学好外语的秘诀就是有很强大的动机。我个人想别的东西(智力,方法,年龄等等)和外语的进步没有关系。最近在中国语检定协会主页上,登载着在这次汉语演说比赛中获得第一名的演说原稿。12岁的青木小姐讲她小学2年级的时候跟她妈妈去中国留学的经历。第一天放学回家,他就哭了。哭着告诉妈妈她想回日本。去外国留学的人,去美国啦中国啦什么地方留学或多或少都体验过这样的事情。一点也不懂所说的意思或者由于风习的区别不知所措。经历过这样的事情他们才能学好外语。
◆我现在每天磨磨蹭蹭地学习汉语。为了进一步必须拿出吃奶的劲儿奋斗。

※顺便说一下,对哭着要求回日本的青木小姐,她妈妈说“那把原定1年的留学计划改为1周。1周后如果你还是那么难过的话,我们马上就回日本。”
当然1周后她没再和妈妈提回日本的话题。她妈妈很聪明!
--------------------------------------------------------------------------------------------
                        「お正月の思い出」
◆なんとか今年も滑り出し好調のようです。ここ数年お陰さまで1年1年つつがなく暮らしています。ただこんな私にも楽しくないお正月の思い出もあるのです。高校3年生の時、大学受験に失敗し、生まれて初めて親元を離れ、京都の予備校に通いました。一人部屋の宿舎生活でしたが、毎日一人勉強に明け暮れる毎日でした。お正月といえば、3月の試験を控え最後の追い込みの時期。受験生にはお正月もありません。故郷にも帰らず、宿舎に残って勉強しました。今と違って昔はお正月と言えばすべての人がお休み。当然食堂やスーパーもお休みです。しかし私はあまり食料の買いだめをしていなかったのですぐ食べるものが底をつきました。1月2日か3日か、はっきり覚えていませんが、ある夜、宿舎の前に屋台のラーメン屋さんが通りかかり、初めて屋台のラーメンというものを食べました。その時、屋台のおじさんといろんなことを話したのですが、内容は良く覚えていません。けれど、すきっ腹にラーメンを食べているうちに、世間が浮かれているこの時期に寒空の下、ラーメンをすすっている自分がとても惨めな気持ちになり、涙がこぼれてきました。
◆しかし、あの時悔しい思いで泣きながらラーメンを食べていた自分があるからこそ今の自分があります。世の中には、なんでも楽々とこなしてしまう天才のような人が時々います。しかしそb0103502_2164770.jpgういう人は極めて例外的な人です。どんなことをするにしても、人が皆自分より偉く見えて、どうしようもなく苦しい経験を経てこそ、初めてものになるのです。  ◆よく言われることですが、語学上達の秘訣は言葉をマスターしたいという強い動機を持ち続けることです。他のことにはあまり個人差はないと思います。中国語検定協会のホームページ上に、スピーチコンテストの優勝者の原稿が載せられています。12歳の青木さんは、小学校2年の時にお母さんと中国に留学します。中国の小学校に留学して第一日目家に帰るなり、もういやだ日本へ帰る、と泣きながらお母さんに訴えたそうです。海外に留学した経験のある人はそれが中国であれアメリカであれ、多かれ少なかれこういった経験をしているはずです。言葉が通じなくて困り果てたことこと、習慣の違いどうしていいかわからなくなったこと。そんな経験をしてこそ彼らは驚くほどの語学力を身につけるのでしょう。
◆毎日ダラダラ勉強してる私ですが、ちょっと気合入れないと次の一歩は望めません。

※ちなみにスピーチコンテスト優勝した青木さんは、お母さんが「じゃあ1年の留学はやめて1週間で帰るから1週間だけがまんしようね」と言ってくれて、1週間後もう帰りたいという気持ちはなくなっていたそうです。お母さん賢いですね。
------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_21291348.gif京都でラーメンと言えば「天下一品」
こってりニンニク入りが定番です。
左京区北白川で屋台のラーメン屋さんとしてスタートして
今や全国展開中。六本木で「天下一品」を発見したときは感動しました!
あの時の屋台のおじさんが実は・・・・、なんてことはありません。(残念!)
[PR]
by shengm2 | 2007-01-14 20:39 | 独り言

1月12日-「富士と桜展」に行きました。

b0103502_843029.gifいつもながら連休明けの1週間は長く感じます。
ただ1年終わると、なんだあっという間に終わってしまったと感じまする。 どういうことやろね。

                        「富士山和樱花」
b0103502_81271.jpg◆昨天晚上下班后,我又顺便绕到京都站美术展览室去赏了画儿。现在在那里举行着“富士山和樱花画展”。因为京都站美术展览室在京都站大楼里边,所以一般的公司职员下班后也能顺便去那里看看画儿。
◆富士山的樱花就是日本有代表性的风物,但是说实在的,对日本人来说,和外国人想象到相比,关于樱花回头说,日本人没有感觉富士山那么亲近。我以前经常坐新干线往复东京-京都之间,已经经过了静冈县富士山附近100次左右了。不过看见到富士山的机会很少,仅仅三四次。富士山平时被云彩或雾遮蔽。在京都从外国来的游览客很多。我个人的想法说,和日本人比起来,“富士山和樱花画展”吸引外国人的兴趣更多。只有像京都样的国际游览城市才能举办以富士山樱花为主题开展览会。
◆与故都京都风情鲜明对比的是,京都站大楼很摩登。2007年京都镇大楼落成后过了整10年了。听到已经过了10年我感慨深。对我来说,那好像是前几天的事儿。如果我能变年轻10b0103502_8133546.jpg年,就多么好呀!虽然这儿10年我并没有度过游手好闲的生活,但是现在回想起来说,也很遗憾的是儿比较多。可是我从经验上看,能说从现在10年后我又会想变年轻10年。人总是后悔昨天的事儿,烦恼明天的事儿。普通的人大概一辈子里一直想变成10年年轻。但青春一去不复返。
◆我现在正在生活10年后的我羡慕的“现在”。其实,后悔已经过去的往昔,烦恼未知的未来都没用。我们能抓住的时间不是过去的时间也不是未来的时间,还是只现在这种时间。当然追求未来的梦想或目标是很重要,但是最重要的是为实现自己的梦想今天做的事儿。要是度过今天所事事的话,就未来的梦想变成仅仅好像幻觉似的。
◆日本人喜欢樱花不仅是它很漂亮,也是一开花就转眼落。对不论怎么短时间也竭尽全力地开花的樱花,我们日本人感觉到真的“刹那美”。
今年我想珍惜现在目前的时间地度过日子。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                       「京都駅10周年」
◆昨日は仕事帰りに京都駅のステーションギャラリーに行きました。今「富士と桜展」をやっています。この美術館は駅ビルの中にあるので私同様会社帰りのサラリーマンも多く、気軽に立ち寄ることができます。
◆「富士と桜」は日本を象徴するものですが、実のところ、まあ桜は置いておくとして、外国の人が思うほど日本人は富士山とか好きなわけでもないです。私は過去新幹線で東京-京都間をよく往復していてこれまで100回ぐらいは静岡の富士山付近を通り過ぎていますが富士山が見えたのはほんの3、4回です。たいていは雲や霧に隠れています。京都には外人さんが多い、私の考えですが「富士と桜展」という企画展の名前は日本人より外人の方がより興味を持ってくれそうな気がします。国際観光都市京都ならではの企画展かもしれません。
◆京都駅の駅ビルは古都京都らしからぬ近代的な建物です。今年、この駅ビルは10周年を迎えました。ついこの間のように思うのですが、もう10年も経ったのかと感慨無量です。10才若かったらどんなにいいだろう。と思います。別にぐうたら過ごしてきたわけではありませんが、今になって思えばあれもしたかった、これもしたかったということがいっぱいです。けれど、たぶんb0103502_815575.jpgこれまでの経験で間違いなく言えることがあります。10年後も同じように「10年若かったら・・・」と思っているに違いありません。人間はいつも過ぎたことを後悔し、未来のことを思い煩います。普通の人は一生「あと10年若かったら・・・」と思い続けて生きるのでしょう。過去は戻ってこないのに・・・
◆今私は、10年後の私が羨む現在を生きているわけです。過ぎ去ったことや、どうなるかわからない未来のことをあれこれ思い悩んでも仕方ありません。当たり前のことですが、私たちにあるのは過去でも未来でもなく、今だけなのですね。夢を持つことはもちろん大切ですが、最も大切なことはその夢に向って今日何をしたかということです。今日一日を無為に過ごせば夢は単なる夢想で終わってしまいます。
◆日本人が桜が好きなのは、それが単にきれいだというだけではなく、咲いたと思ったらすぐに散ってしまうからです。どんなに短時間であっても、懸命に咲く桜の姿に私たち日本人は美しさを感じるのです。
今年は、今を大切にすることを目標にしたいと思います。
[PR]
by shengm2 | 2007-01-12 23:55 | 日記

1月9日-「自転車で平等院に行きました。」

b0103502_2392417.gif中国語を書いていて、「ここは間違っているだろうな。」とか「たぶんこれでは通じないだろう。」とか何となくわかるようになってきました。
それだけでも私にとっては進歩です。ただ「なんとなくおかしい。」とわかっても「こうすればいい。」ということがわかるまでには、まだまだ時間がかかりそう。

                          「我的自行车又坏了!」
b0103502_3151348.jpg◆由于在日本上空停滞着低气压的影响,最近的天气下,骑自行车要一点精神准备。我骑现在的自行车十年多了。旧了一点,常常出毛病。昨天上午我去自行车店把制动器修理了,然后顺便去了平等院看看。你也许以为我总是去外面光玩儿,可是在京都到处有神社寺院,一出外就碰到名胜古迹。
◆平等院是平安时代后期(1052年)当时的掌权者藤原赖道建筑的一座寺庙。在平等院院内有座楼叫凤凰堂。凤凰堂就是在日本最优美的一个古代木造建筑。凤凰堂前建有带水池的大庭园,体现了西方极乐世界。
◆有些事实虽然在日本出生的人都知道,但是在日本住在很长时间的外国人还不知道。其实,日本的十日元硬币的正面画是凤凰堂。十日元硬币日语说「zhu-yan-dama」。这个「zhu-yan-dama」关西人在日常会话中发声时都说「zhuen de ma!」。跟汉语的“真的吗?”差不多一样。因此,我们关西人刚开始学汉语的时候,要是想说「真的吗?」,就说「十b0103502_2494153.jpg円玉?」。很方便!可是,这样的记住方法虽然很容易记但是有点邪门歪道。一知半解吃多亏。特别是汉语的话,跟别的]外语不一样,汉语里面的四声区别是很重要。
◆不知怎么得,我以前不知道“怀”和“坏”的区别。汉字也很想象。弄错“怀”和“坏”的话,这篇文章的题目成为“我的自行车怀了!”,好像是“我的自行车怀孕了!”似的。
可是,如果自行车偶尔给我生小孩儿的话,我就不需要把现在的自行车每次每次拿去修理。
------------------------------------------------------------------------------------------
                         「私の自転車、おめでた?」
b0103502_3113779.jpg◆寒波の到来でこの時期自転車に乗るのは少し勇気がいります。今の自転車は10年以上も乗っているのでよく故障します。今日の朝も自転車屋さんでブレーキを直しました、せっかくだからそのまま平等院まで行きました。あちこちで遊び歩いてばかりいるように思うかもしれませんが、京都は神社仏閣の街。どこへ行っても名所旧跡にぶち当たるのです。
◆平等院は平安時代の後期(1052年)、時の権力者藤原道長が作った寺です。平等院の中にある鳳凰堂は日本で最も優美な古代木造建築の一つです。鳳凰堂の前には池のある庭園が広がり、西方極楽浄土を表現しています。
◆日本人なら皆知っているが、日本に長く住んでいても外国人はあまり知らないことがあります。実は日本の10円硬貨の表の図案になっている建物はこの平等院鳳凰堂なのです。10円玉は日本語で「zhu-en-dama」と発音します。これを関西人は日常生活では「zhen de ma」と発音します。ほとんど「真的吗?」と同じ発音になります。ですから中国語を勉強したての関西人は中国語で「本当?」と言いたい時は「10円玉!」と言えば良いのだと覚えます。ただしこの手の記憶法は印象には残りやすいのですが、所詮邪道であって、あまりお奨めではありません。生兵法は怪我の元でもあります。特に中国語は他の言葉と違って声調を間違えると意味が違ってしまうので、覚える時は注意が必要です。
◆私はかつて何を思ったか、「坏huai4」と「怀huai2」を取り違えていた時期があります。するとこの文章のタイトルは我的自行车又怀了!となってなんとなく我的自行车又怀孕了!みたいになってしまいます。
しかし自転車も時々妊娠して子供を生んでくれたら、古いのをいちいち修理する必要もないのですが・・・。
[PR]
by shengm2 | 2007-01-10 00:27 | 日記

1月7日-「私を日銀に連れてって!」(再掲)

b0103502_189515.gif昨日の話が久々のスコップネタということは、前にもスコップの話があったはず。 ・・・・・・あったのです。
以下は半年以上前、東京で先生に書いてもらった文章です。結局、この半年東京に行く機会はありませんでした。
東京生活のいろんな情景が時折浮かんできます。今年は無理に出張入れてしまおう!日本橋、コレドビル、三越本店のライオン君…、とても懐かしい。

                        「一起去日本银行挖挖吧!」(开玩笑)
b0103502_8105583.jpg◆明天,请乘营团地铁东西线到日本桥站下车。几号出口我忘记了。总之,从COREDO日本桥楼附近往北面走。过了日本桥之后,马上就可以看到左面的三越百货商店。三越正们前有两座狮子的铜像。凌晨4点半钟在这个附近会合吧!汉语课结束后,请给小王打电话联系一下儿。
◆需要准备好的东西是铁锹和小铲子,还有手电筒。如果可能的话,最好是象盔形安全帽似的电筒比较好。若没有,普通的也可以。再带上替换的衣服是最好不过的了。铁锹因为很沉,我拿着去。小铲子和手电筒一样一把,请和小王商量一下儿决定吧!
◆往三越前的十字路响右拐便是我的公司。相反方向向左拐,再稍微走一会儿,右边有什么?你知道吗?对,是日本银行。因为日本银行是中央银行,与普通的银行不同,制作金钱。所以少一点儿,我想也无所谓。从书上看到过,日本银行的地下总面积同棒球场的面积一样b0103502_8131582.jpg大。是超特大的金库。谈到这,我想起地铁的车站中,被大手町,日本桥,三越前的三个车站所包围起来的部分真的是没有普通人可以进入的公共设施。
◆明天三个人集合后,首先到三越前的地下,寻找面向西边的墙壁进行挖掘开隧道,无论怎么说,因为有棒球场那么大,只要方向不出错,我想大概可以马上撞上金库的。啊!对,对,小王作看守。怎么进入金库里面呢,,,,?那时再考虑也好。我想金库中有金钱,金块等等。能拿多少就拿回多少吧!然后,被挖开的隧道口就那样敞开着的话,营团地铁的人会很为难的,我建议要好好儿整理一下儿,做好最后的工作回去吧!!
◆按照预定好的计划,在午前应该是完美结束了。如果可以的话,我们三个人在日本桥附近吃完午饭后就解散吧!最后要处理好的,也是最重要的,为了避免吵架,取来的钱要认真的平分开。一个人应得到所有金钱的三分之一。
那么,明天凌晨四点半;在狮子铜像前面见面吧!明天起床时间比较早,今晚早一点儿休息吧!!
-----------------------------------------------------------------------------------------
「私を日銀に連れてって」     
    〔下記の文章は中国語の勉強のために書いたものです。単なるおふざけの文章です。あしからず・・・〕
b0103502_8133631.jpg◆明日は、東西線の日本橋駅で降りてね。何番出口か忘れたけど、とにかくコレドビルのあたりから北の方に歩くと日本橋を渡ってすぐ左に三越百貨店の本店があるよ。正門前にライオンの銅像があるからその付近で朝の4時半に待ち合わせということにしよう。これ授業が終わったらワンちゃんにも電話して伝えておいてちょうだい。
◆持ち物だけど、シャベルとスコップ、懐中電灯、できればヘルメットタイプで頭に電灯がついてるのがいいけれど、なければ普通のでもいいね。それとできたら着替えの服とかも持ってきた方がいいかな。シャベルは重いし私が持って行くね。スコップと懐中電灯は一つずつあればいいからあとでわんちゃんと相談して分担してね。
◆三越前の交差点を右に曲がると私の通勤してる会社の方になるけれど、逆に左に曲がって少し行くと右側に何があるか知ってる?そう、日本銀行。日本銀行は中央銀行だから普通の銀行と違ってお金作ってるね。だからちょっとぐらい減っても誰も困らないと思うんだ。本で読んだんだけれど日本銀行の地下には総面積にして野球場と同じぐらいの面積の超特大金庫があるらしい。だから地下鉄の駅で言うと大手町、日本橋、三越前の3駅に囲まれた部分の地下には一般の人が入れる公共の施設が作られていないよね。
b0103502_816133.jpg◆明日は3人そろったらとりあえず三越前の地下に降りて西向きの壁を探して掘り進もう。なにせ野球場並みの大きさだから、方向さえ間違わなければ多分すぐ金庫に突き当たると思うね。あ、そうそう、一応わんちゃんは見張り役ね。どうやって金庫の中に入るかは、、、、まぁその時考えればいいかぁ。金庫の中にはお金とか金塊とかあると思うので持てる分だけもって帰ろう。それと壁に穴開けたまま帰っちゃうとあとで営団地下鉄の人困ると思うのでちゃんと元通りにして後片付けしてから帰ろうね。
◆予定通りいけば昼前には終了すると思うので、もしよかったら日本橋付近で3人で昼食でも食べてから解散ということにしましょう。それと後でけんかになったらいけないのでお金はちゃんと3分の1ずつに分けるということにしておこう。
それじゃ、明日4時半にライオンの前、ということで。
朝が早いので今日は早めに寝てね!
-------------------------------------------------------------------------------

b0103502_23214592.gif使える表現満載だと思われませんか?工夫のあとが随所にみられます。 【自卖自夸】zi4 mai4 zi4 kua1
あの頃は懸命に勉強してたなぁ。窮すれば通ず、【急中生智】(ji2 zhong1 sheng1 zhi4)かな?
初心忘れずがんばらないと。
[PR]
by shengm2 | 2007-01-07 17:42 | 独り言
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite