東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

<   2006年 12月 ( 13 )   > この月の画像一覧

12月4日-「Stereotype的话」

b0103502_2142654.gifStereotypeって中国語でなんと言うんでしょう? というか、そもそも日本語で何というんだろうか?
相変わらず不調の毎日です。カメのように歩むしかないのですが、前に進んでいるかどうかも怪しくなってきました。 ずるずるずる・・・。

                   「互相学习互相了解」
b0103502_212119.jpg◆两个人见面时,日本人常常从天气开始说话。今天天气很好!最近很冷!等等。听说,中国人说话的时候,吃过饭了吗?是最普通的会话。日本人开始说话时喜欢说没有意义的话。中国人说话时从他们最关心的话开始说。日本人这样说话的理由是我们日本人觉得对不太亲密的人说个人的问题没有礼貌。但是这样日本人的习惯有时候有反于预期的效果。日本人的模糊的态度不但给外国人冷谈的印象而且有时候发生错误。为了避免私人的话题,我们常常开始说话一般的话题。这个“一般的话题”的意思是“中国人一般来说什么什么”这样的话。比如说:中国人的声音很大。北京人每天晚上都吃北京烤鸭。在新西兰走着路的时候,牛优先于人。在北海道一整年积着雪。蒙古人都住在蒙古包,每天挤山羊奶。等等。头一回同接触这样的日本人,外国人可能感觉被日本人疏远的孤独感。
◆日本人想了解别人的时候,从外面的环境开始了解,反过来说,中国人和欧美人从这个人身边的情况开始了解,渐渐了解人的环境。方法不一样,但是目的都一样。
◆我不仅学习汉语而且学习外国文化和了解外国人的想法。
------------------------------------------------------------------------------------------
                     「寒くなりましたー」
b0103502_227194.gif◆人と会うと、日本人は天候の話題から話を始めます。「いい天気ですね!」とか「最近寒いね!」とか。聞けば中国人は「ご飯食べた?」というのが一番ポピュラーらしい。日本人は意味のない話題でお茶を濁すのが好きです。中国人は彼らの最大の関心事から話を始めます。日本人がこんな風なのは、あまり親しくない人に個人的な話題をもちかけるのは失礼とされているからです。しかしこんな日本人の態度は逆の効果をもたらすかもしれません。私達の曖昧な態度は時に外国人に冷淡な印象を与え、誤解すら招くことがあります。個人的な話題を避けるあまり、よく一般的(Stereotype)な話をしてしまいます。「中国人というのは・・・」とかいった言い方です。いわく、「中国人は声が大きい。」、「北京の人は皆毎日北京ダックを食べる。」、「ニュージーランドの道路では人より牛が優先である。」、「北海道(外国ではないな)では年中雪が積もっている。」、「モンゴル人は皆パオに住んで、毎日山羊の乳を搾る。」とかいった話。初めて日本人に接すると、外国人はけっこう疎外感を感じているかもしれない。
◆日本人は人を理解しようとする時、その人の環境から理解しようとします。反対に中国人や欧米人はその人の身近なところから初めて徐々にその人の環境を理解しようとします。方法は違うのですが、目的は同じです。
◆外国語を勉強するときは、そういう考え方の違いを学ぶことも大切ですね。
-------------------------------------------------------------------------------------------
←モンゴルの民族舞踊だそうです。
[PR]
by shengm2 | 2006-12-05 01:59 | 独り言

「ぼけ」防止は「ぼけ」るに限るね。(修改後)

                           「俺俺欺诈」
b0103502_161013100.gif◆在日本65岁以上的老人人口已经超过总人口中20%。 根据政府预测,到2025年超过30%。真正的高龄化社会会来。虽然这几年日本人的平均寿命号称世界最长,但是一直卧床不起(卧病不起),或者脑子昏聩后活了很长一段时间,不仅没有意思,而且不能说(称不上)是幸福的人生。所以今后我们考虑怎么延长“健康寿命”。健康寿命就是我们一生里健康度日的时间。
◆“俺俺欺诈”的受害者仍然很多,现在也没有解决的希望。“俺俺欺诈”的手法是这样的;骗子伪装成某家的儿子,趁母亲一个人在家时打电话:说“是俺俺! 我被卷进了这些事件啊! 把一百万日元存入什么什么银行账号!!要不然我会被抓去坐牢(被抓去关)!”孩子哭着诉说,所以妈妈为儿子着想,就对他的话完全信以为真。最近我听说过在大阪这种欺诈很少。从今年一月到七月在东京平均一个人受俺俺欺诈害额到大阪的10倍(东京;206日元,大阪;18日元)。
◆原因是一方面大阪大妈和街坊常有往来,所以可商量的人很多,一方面她们日常会话上,总时考虑怎么当捧哏的角色。尽管日常会话不一定有胜负,但是,两个大阪大妈会话时,最初演捧哏的角色的人能优越地位上进行会话。对手得说“你撒谎!nande-ya-nen”。这是大阪人的会话规则。专家说,演捧哏的角色要绞尽脑汁大阪人即使在路上站着闲谈时,也会考虑怎么演捧哏的角色
◆因为她们不知不觉中日常会话上锻炼着语言能力,所以接到俺俺欺诈电话时,她们能巧妙地应对。比如说“我儿子的名字不是俺俺”啦“你被抓去关吗?那么打明天起我不需要做饭,好吗?”啦。她们反而常常驳倒骗子
◆据说,成人的脑袋里每天大约几万个脑神经细胞停止活动,再也不生成。虽然大阪的大妈们很聒噪,受到很多批评,但是不容易罹患老人失智症。我们为了防止老化,日常会话上尽量多开玩笑
-------------------------------------------------------------------------------------------
                    「オレオレ詐欺と大阪のおばちゃん」
b0103502_16104121.gif◆現在日本の65歳以上の老人人口は既に全人口の20%を超えている。政府予測によると2025年には人口の30%が65歳以上となり、世界一の高齢化社会となる。昔から日本人の平均寿命は世界1であるが、寝たきりとかボケ老人になってまで長生きするのは人間として幸福とはいえない。本当に大切なのは何歳まで健康を維持できるかという健康寿命です。
◆話は変わりますが、オレオレ詐欺の被害は後を絶ちません。電話で息子を装い、赤の他人が息子を装い、母親に電話して、「あ、オレオレ、今困っている(交通事故など)ので100万円この銀行口座に振り込んで!」とか泣きながら言ってお金を騙し盗ろうとするもの。最近のニュースで知ったのですが、実はこの手の詐欺は大阪地区だけは少ないらしい。1月から7月の住民1人あたりの被害額は東京の10分の1以下だといいます(東京206円、大阪は18円)。
◆その理由は大阪のおばちゃんは近所づきあいが多いというのもあるそうですが、一番の理由は、大阪のおばちゃんは日常会話の中で常にぼけることを考えているからといいます。会話に勝ち負けがあるわけではないのですが、しいていうならぼけた方が勝ち。ぼけられたら相手(負けた方)は「なんでやねん!」とつっこみを入れないといけないというのが大阪の会話のルール。専門家に言わせると、実は「ぼけ」は極めて高度な言語活動をしている人にしかできないらしいです。確かに関西人は、ちょっとした立ち話であっても、最後をどう「おとそうか」、つまり「ぼけ」ようかということを常に考えています。
◆であるから大阪のおばちゃんは常日頃からいかにぼけるかに智恵を絞り、知らないうちに言語能力を鍛えているらしい。だから突然オレオレ詐欺の電話がかかってきても、「あての息子はオレオレっちゅう名前やあらへんでぇ!」、「牢屋はいんのん?なら明日からご飯いらんな。」などと適切な応対をして、百戦錬磨の詐欺師を逆にやり込めてしまう例が多いといいます。
◆老人に限らず、脳の神経細胞は成人後1日数万個のレベルで死んでいき、再生されることはないそうです。大阪のおばちゃん連中は、なにかとやかましくて批判されながらも(けっこう日頃脳みそ鍛えてるから)ボケ老人にはなりにくいんじゃないでしょうか?私たち、せめて日常生活でボケまくって、ボケの防止に努めたいものですね。
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_1653481.jpg
大阪のおばちゃん達は個人レベルでの「決めのセリフ」を持っている人が多い。
「あんたなぁ、人間なんて食って飲んでクソして寝るだけやん、みんな一緒やでー!」 昔近所のおばちゃんはよくこう言っていた。
確かに真実であるので反論のしようがない。私とて、時には人生そのものを笑い飛ばしてしまいたい衝動にかられることもないではない。
しかし結局通常の日本人はそこまで達観できずに、「それを言っちゃあ、おしめーよ。」というわけで、日常些事にかまけることになる。
[PR]
by shengm2 | 2006-12-03 16:09 | 独り言

12月1日-「たとえどぶの中でも前のめりに死にたい!?」

b0103502_1323791.gif12月になりました。今年もあと1ヶ月、悔いのないように最後までがんばるぞ!
以下は重要文型を無理やり入れて老師に作ってもらいました。勉強用なので内容はやや無理があるかも・・・・・・
「のめる」という日本語の動詞、難しいね。「前のめり」「つんのめる」「のめり込む」等等。

                     「追求困难」
b0103502_1331885.jpg◆和春天比起来,我更喜欢秋天。春天的时候,我的心理会很兴奋,但是到了夏天心情就会变得很沉重。我也讨厌冬天,但是只要想到严寒忍耐过去后,就是春天的话,我还可以接受冬天。和大家比起来,可能我比较有耐性。我学汉语学了很长时间了。每天大约学习2个小时,而且我去过4次中国。在中国,我认识了很多中国人。也见过三次江苏省○○市市长。但是,我最近发觉我能用汉语从1数到10,但是却不能从10倒数到1。学外语要花很长时间,但是踏踏实实地学就一定学好。学外语可能非常合适我的性格。
◆我喜欢朝着目标一步一步地努力。坂本龙马是江户末期,明治维新时的一个英雄。他对日本的近代化做出了很大的贡献。但是当时政局不稳定,暗杀事件很多。听说他说过这样的话:“我自己不知道什么时候暗杀,但是死的时候,即使在充满脏水的沟里,我也要朴向前倒下。”既然我们生在这个世界,在有生之年,不管能否达到自己的目标,只要朝着目标努力到最后才是最重要的。
◆小时候妈妈常常对我说:“宁可做鸡头也不做凤尾!”我出生在一个不是很富裕的家庭,但是只要是我想买的书是学习用的书,家里都会给我买。遗憾的是,我至今还在大公司里工作,也没有经营过自己的公司。我的生活可以说犹如风尾般一样。但是,不见得我会放弃我的梦想。无论任何时候,我都不会放弃我的梦想会努力下去的。
---------------------------------------------------------------------------------------
                     「冬の寒さに耐える心」
b0103502_1361780.jpgb0103502_1372769.jpg◆春よりも秋が好きです。春は心がウキウキして心地よいのですが、暑い夏に向かうと思うと気が重くなります。冬も嫌いですが、寒さを我慢すればすぐ春になると思うと我慢できます。普通の人より忍耐強い性格なのかもしれません。長く中国語を勉強しています、毎日1日に2時間勉強しますし、中国には4回行ったことがあり、中国ではたくさんの中国人と知り合い、江蘇省○○市の市長とも3回会ったことがあります。しかし最近気が付いたのですが中国語で1から10はすぐ数えられますが、逆に10から1はすらすらとは数えられません。語学の勉強は長い時間がかかります。しかし、やればやるほど確実に進歩するので、いつかは習得できるものです。こういうことは私の性格に合っているのかもしれません。
◆目標に向かって着実に進むことが好きです。坂本竜馬は江戸時代末期、明治維新の英雄です。彼は日本の近代化に大きく貢献しました。しかし、当時は政情が不安定で暗殺が横行した時期です。彼はこんなことを言ったといいます。「いつ死ぬ(殺される)かはわからない。しかし、死ぬときはたとえどぶの中でも前のめりに死にたい。」生まれてきた以上、目標に到達できるにしろ、できないにしろ、最後まで目標に向かって努力することは大切なことです。
◆小さい頃母は、牛の尻尾になるよりも(むしろ)鶏のトサカになれ、と教えてくれました。決して裕福な家庭ではありませんでしたが、買いたい本は、勉強の本である限り、いくらでも買わせてもらえました。残念なことに、今は会社に勤めており、どちらかといえば牛の尻尾の生活を送っています。しかしまだまだ夢は捨てたわけではありません。しかし、この世に生まれてきた以上、生きてるうちは、到達できるできないは別にして、目標に向かって前進することは大切です。いくつになっても、いつまでも夢を捨てずに頑張りたいと思います。
[PR]
by shengm2 | 2006-12-02 01:29 | 独り言
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite