東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

<   2006年 11月 ( 7 )   > この月の画像一覧

「言葉のチカラ」(修改後)

b0103502_4295672.gif関西で生活している中国人の人たちは当然のことながら関西弁をしゃべる。中国人の関西弁を聞くと、それだけで嬉しくなります。
funnychoyaさん、考试加油!祝你考个好成绩!!

                       「言语力」(修改後)
b0103502_4402974.gif◆居住在日本的中国人中,上海人很多。所以在日本很多上海人当汉语老师。想来他们都会说上海语。那么可以说已经是用两种语言的人。几乎所有的日本人只能说日语,不擅长学习外语,所以对外语怀有自卑感。向用两种语言的人表示敬意。
◆说实在的,我也是个用两种语言的人。我会说标准日语和大阪语。你也许说;原来是那样的事呀?有个人说;那么我也说名古屋方言,或者我会说广岛语,等等…… 但是依我的说法,大阪语不是一种日语方言,而是一种外语。(或「大阪语不只是一种日语方言,还是一种外语。」)
◆和中国一样,在日本也有很多方言。但是大概是在单词结尾的区别或者发音的差异。所以我们能很简单地把大部分方言译成标准语。可是大阪语的话,有些句话难于翻译。这种言语不是外语吗?
◆东京人被逼得走投无路时,说;「もうだめだ」。大阪人说;「もうあかん」。「だめだ」就是不行,可是「あかん」的意思是;不行是不行,但是我们总得想个办法。标准语的「仕方がない」也是一样的。东京人的「だめだ」是如字面一样,就是‘没办法’。大阪语的「しゃあない」的意思是“我们没有办法,所以考虑别的办法!”。不合理但是合乎使用。
◆对有个不太习惯工作的人,如果你告诉他「あなたはダメな人です。仕方がないので私がやります」“你没有能力做这个工作所以我替你做。”这个句子好像否定他的人格。但是如果说「ほんまあかんやっちゃ、しゃあないおれやるわ」,言外的意思就是“现在我替你做,但是下次你努力地学会。”大阪语本来对别人有热情和宽容的态度。
◆人们的行动和思考容易受语言的影响。学外语的意义就是丰富自己的选择。我平时用日语标准话生活,但是陷入窘境时,我常常用大阪语思考,然后打开过一条活路。学习外语真正的妙趣在这样的地方
-------------------------------------------------------------------------------------------
                      「大阪弁でピンチを切り抜けよう!」
b0103502_4491594.gif◆日本にいる中国人は上海出身の人が多いようで、中国語の先生も上海人が多いです。彼らは当然のことながら上海語もしゃべれるわけで、既にバイリンガルなのです。ほとんどの日本人は日本語しか知らず外国語コンプレックスを持っているので、バイリンガルと聞くと敬意を表したくなります。
◆ところが、何を隠そう実は私もバイリンガルです。日本語(標準語)と大阪弁。なんだそんなことか、それならオレも名古屋弁しゃべれるとか、私は広島弁とかいう人もいるでしょうが、実は大阪弁は他の方言と違って独立した言葉だと思います。
◆日本にも方言がありますが、大抵は語尾が異なるとか、同じ単語の発音が微妙に異なるとかの違いでそのまま標準語に翻訳できます。ところが大阪弁は標準語に翻訳しきれない部分を持つ言葉です。これを外国語と言わずして何でしょうか。
◆何事もうまくいかなくて途方にくれた時、「だめだ」という、この時大阪人は「もうあかん」といいます。「だめだ」ではもうどうしようもないが、これを「あかん」と言えば、何かしら次の手が残っていそうな気がする。「仕方がない」もそう。文字通り「方法がない」のであるが「しゃあないなぁ」と言うと「仕方ないけどなんとかしましょうよ」という意味になっていく。
◆仕事ができない人がいたとします。そんな人に「あなたはダメな人です。仕方がないので私がやります」と言えば、その人の全人格を否定したかのような語感がありますが、「ほんまあかんやっちゃ、しゃあないおれやったるわ」と言えば、次は頑張ってね、という言外の意味を含ませることができます。大阪弁は本質的に人に対するやさしさと寛容に溢れた言語なのです・
◆人間の行動、思考は言葉に左右されます。複数の言葉を勉強する目的は自分の中に思考の選択肢を持つことだと思うのです。私は日常標準語で生活していますが、行き詰った時、どうしようもない時、第二外語である大阪弁で考えるようにしています。そうして自ら活路を見出してきたように思います。
[PR]
by shengm2 | 2006-11-29 01:52 | 独り言

11月27日-「紅葉の季節です」

                   「在京都又红叶的季节来了」
b0103502_0481720.jpg◆我的公司在东福寺附近。东福寺依偎着岚山,是一座红叶非常美丽的寺院。平常的时候东福寺的车站里大都是公司职员。但是现在这个季节,有很多的游客。我在现在的公司工作了很长时间了。但是,一次也没有在秋天的时候去东福寺看过红叶。公司离清水寺也很近。走路大概要15分钟左右。但是我也没有去过清水寺。仔细想想,一直住在京都却没有上过一次京都搭。真的是白住了!
◆上周日,由于要准备中检考试,我去了好久没有去过的位于银阁寺附近的私人图书馆学习。虽然是收费的,但是由于氛围特别好,我非常喜欢那里。从年轻时候起就一直利用那家图书馆。我大学时代的宿舍也在银阁寺附近,但是我也从未去过银阁寺。那天天气好,吃过午饭我顺便去了一趟银阁寺。看过了那里的有名建筑和庭院后,我爬上了一座小山丘。虽然只是50米高的小山丘,但是从上面可以看到京都市的大多地方。
◆刚来京都的时候,住过的中京附近,我的大学,还有位于京都南面的我现在的工作单位都能看见。可能用肉眼看不太清楚,就连我出生的兵库县也都在视野范围内。除了在东京生活的2年时间,目前为止我生活过的地方几乎都在我的视野之内。我曾经在很多地方工作过。现在想起来感觉自己就像释迦牟尼手掌的孙悟空一样。最后只在手掌般大小的地方转来转去。
平常忙于工作什么的固然没有错,时而把所有的事情全都忘记,到处看看也很不错的事。有时间的话,我也要上京都搭上面看看。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                      「紅葉の季節です」
b0103502_053847.jpg◆会社は東福寺の近くです。東福寺は嵐山と並ぶ紅葉の名所です。日頃は会社員ばかりの東福寺駅もこの季節、観光客で一杯です。今の会社には長く勤めていますが、実はこの季節東福寺に紅葉見物に行ったことがありません。清水寺も近くて(会社から)歩いて15分ぐらいですが、行ったことないです。考えてみると京都に長く住んでいますが京都タワーにも上ったことがありません。もったいないことです。
◆先週の日曜、試験準備のために久しぶりに銀閣寺近くの私設図書館に行きました。有料ですが雰囲気が気に入っていて好きです。若い頃からよく利用しています。学生時代の下宿もこの付近でしたが、実は銀閣寺も行ったことがありませんでした。天気も良かったので昼ごはんの後、ちょっと行ってみました。有名な銀閣や庭園を見た後、(寺の裏の)山に登りました。50m程度の小さな丘でしたが、頂上からは京都の大部分が見渡せました。
◆(高校を卒業して)京都に来た時に住んでいた中京区付近、通った大学、南の方角には今の会社あたりも見えます。肉眼では見えませんが、生まれ育った兵庫県の方まで視野の範囲内に望めます。東京での2年間の生活以外、生活してきた全ての場所が見渡せたことになります。かつていろんな場所で活動してきたと(自分で)思ってはいましたが、なんとなくこれまでの自分がお釈迦様の手のひらの上で暴れていた孫悟空のような気になったものです。
日頃はせかせかと忙しく動き回っている私ですが、時に細々したことは全て忘れて、いろんな場所に見聞を広めに出かけるのも悪くないですね。時間を見つけて京都タワーにも上ってみましょう。
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_119531.gifb0103502_1201366.gif↑またまた老師に書いてもらった文章です。
なぜか中国語が書けなくなってきました。おまけにしゃべろうとしても口が動かない。思うに文法とか勉強したせいで間違いを気にし過ぎて書けなくなる、難しい単語を覚えすぎて、逆に日常的な表現が出てこない等等。
こういう時はあせらずに、文法とかのルールは徹底して覚えこんで無意識に反応できるまで反復するしかないですね。日本語にはない表現ですが"unlearn"するまで"learn"しなければ・・・。
しかし、ひょっとしたら、単にボケが始まっているだけかも??
[PR]
by shengm2 | 2006-11-28 00:44 | 日記

11月18日-「中国映画も好きです」

b0103502_10471782.gifいまだに「自行车」は「通信茶~」に聞こえるし、「看电视」は「感電死~」に聞こえます。
これは一生直らないかもしれない・・・・・・・

                        「张艺谋的电影」
b0103502_10541550.jpg◆从前年开始学习汉语以后,我就经常看中国电影。因为我本来就很喜欢看电影,所以一时我看中国电影看得入迷了。虽然我的汉语听力还不好,但是因为大部分中国电影DVD都有简体字幕,所以我差不多都能理解电影的内容。
b0103502_1055362.jpg◆在日本,张艺谋是最有名的中国电影导演。我也喜欢看他的电影。尤其是「漂亮妈妈」这部电影是我最喜欢的。我看了好几遍了。内容是;一个妈妈让她天生的聋孩子考上了普通的小学的故事。巩俐扮演妈妈的角色。 这部电影,不但有意思而且对汉语初学者也有帮助。对于日本人来说,学习汉语时听不出的汉语发音,可以说,就像聋子学习说话一样。我喜欢克服困难的故事。
◆中国的电影一般悲剧很多,听说,人们幸福的时候喜欢喜剧。反过来,不幸的时候喜欢悲剧。也是,和日本人相比,在中国不幸的人很多。根据心情,有时候看电影也很有意思。但是我不喜欢看到最后的结尾,还是一点也没希望的故事。 「幸福时光」讲的是因为生病而失明的盲姑娘被父母遗弃的故事。主人公是董洁。虽然她是很可爱的姑娘,但那部电影太悲哀,所以我再也不想看了。
◆以前我也常常看了「千里走单骑」。我深受感动。这部电影表现了日本人爸爸和男孩子的特有关系。我上了年纪的爸爸仍健在,我还有一个儿子。所以我能理解主人公的心情。内容也理解的比较透彻。后来想想,因为这部电影一半的台词都是日语,所以能看懂,难道不是理所当然的吗!
-------------------------------------------------------------------------------------------
                       「チャン・イーモウの映画」
◆一昨年中国語の勉強を始めてから、よく大陸映画を見ます。元々映画は好きですから一時かなり凝ってました。もちろんそのまま理解はできませんが、大抵のDVDには簡体字字幕がついているので、内容は大抵理解できます。
◆日本ではチャン・イーモウが有名ですね。私も彼の映画は好きです。特に「きれいなおかあさん」が一番好きで何度も見ました。内容はあるおかあさんが生まれつき耳の不自由な子供を普通の小学校にあげてあげる話で、コン・リーがおかあさんの役です。この映画はおもしろいだけでなく、中国語の初級者にとっても役に立ちます。中国語がちゃんと聞きとれない私は、言って見れば耳の聞こえない子供が言葉を覚える状況と似てるからです。この手の困難を克服するお話は好きです。
b0103502_10564790.jpg◆大陸映画は一般に悲劇が多いです。人間は幸福な時は喜劇を好み、不幸な時は悲劇を好むらしいです。ということは、日本人より、中国人の方が不幸な人が多いのかもしれません、その時の気分に応じて映画を選ぶこともできます。ただ最後の最後まで全く救いようがないぐらい希望がない話というのは嫌ですね。「幸福のとき」というのは病気で失明した女の子が、父母にも捨てられてしまう話で、ドン・ジエという可愛い女の子が演じていますが、二度と見たくない映画の一つです。
◆以前よく「単騎千里を走る」を見ました。とても感動しました。これは日本人のお父さん(高倉健)と息子の特有の関係を表現しています。私の父も存命ですし、私には息子も一人います。ですから主人公の心情がよく理解できます。映画の内容もほとんど理解できます。(中国語が上達したのかと思いましたが、)よく考えてみるとセリフも半分日本語ですから当たり前のことでした。
[PR]
by shengm2 | 2006-11-19 05:45 | 独り言

11月15日-「トマトと卵の炒め物」

b0103502_0271616.gif玉子焼き、赤いウインナー、ハンバーグ、カレーライス、ハンバーガー、バナナ、いちご・・・、子供の好きな食べ物がいまだに大好物です。
仕事が早く終わって用事のない時など、誰にも気づかれないようにこっそりマクドに行ってしまうのです。

                       「蕃茄炒蛋」
b0103502_0553180.jpg◆虽然我很喜欢中国,可是只是不太喜欢吃中国菜。大部分中国菜对我来说有的太油腻有的太辣了。中国人和日本人都属于同样的人种,不过我想大概是中国人的胃壁比日本人的厚的缘故吧。我个人的想法是,因为这2000年,日本人一直以大米为主食,所以我们日本人的胃壁有点儿弱了。实际上去中国出差以后坏肚子的日本人也很多。
◆但去年我出差去中国的时候,在一家餐厅里我发现了我最喜欢的中国菜,就是蕃茄炒蛋。这个菜我觉得真好吃!西红柿和鸡蛋的配合就是很简单,但是在日本我没吃过这样的菜。颜色也很漂亮,和它相当的日本菜是维也纳香肠炒鸡蛋。可能是适合孩子们的菜。回到日本以后,因为难忘那个味道,所以我也试着做了那个菜。但是我做的蕃茄炒蛋不太好吃。
◆日后我问了汉语老师关于蕃茄炒蛋的做法。看来,这个菜对于日本人来说虽然很新奇的,但是对于中国人来说却很普通。下面是我汉语老师教给我的做法。
(蕃茄炒蛋的做法)
1.先把鸡蛋搅匀,把西红柿切成块。
2.锅中放油待热后放入鸡蛋。
3.鸡蛋翻炒变色后,把西红柿放在锅里。
4.炒到出汁为止,加入一点盐和糖后翻一下就行啦。
◆我还不能忘记今年6月底在东京生活的最后晚上,在东京站附近的中国菜饭店吃的蕃茄炒蛋的味道。有了机会,我想再试着做一次。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                     「中国、東京での思い出話」
◆中国は好きなのですが、どうも中華料理は得意ではありません(でした)。大抵が私には油っこすぎるか辛すぎます。日本人も中国人も同じ人種ですが、どうやら胃の壁の厚さは中国人の方が厚いのではないかと思います。日本人は2000年ほど米を主食にしてきたので胃がひ弱になったのだと個人的に信じています。実際、中国に出張に行ってお腹をこわす日本人は多いですね。
◆けれど去年中国に行った時、あるレストランでお気に入りの料理を見つけました。蕃茄炒蛋です。とてもおいしかったです。トマトと玉子の組み合わせは実に簡単ですが、私は過去食べたことがありませんでした。色合いもきれいです。日本でこれに相当するものは玉子焼きとウインナーソーセージの炒め物でしょうか。日本に帰ってからその味が忘れられずに自分で作ってみようとしましたが、うまくいきません。
◆後日、中国語の先生に作り方を聞いてみました。どうやらこの料理は日本人にとっては少し目新しいけれど、中国の人にとってはとてもポピュラーな料理のようです。先生の教えてくれた作り方は以下です。
1.まず卵をかき混ぜ、トマトを切る。
2.鍋に油をしき、熱くなってから卵を入れる。
3.卵の色が変わってきたら、トマトを入れる。
4.汁が出てくるまでいためて、塩と砂糖を入れて出来上がり。
◆東京での単身生活の最後の夜に東京駅近くの中華料理屋さんで食べた蕃茄炒蛋の味も忘れられません。
機会があれば、また自分で作ってみたいと思います。
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_13071.gif↑というようなことで、私はもともと体質的に胃が弱いのかと思っていました。が、昨年胃潰瘍を直したついでに胃の中のピロリ菌を退治してもらいました。すると、その後すこぶる好調。なんでも食べる元気な子、になってしまった。そのかわり食べたら太る。ダイエットしなきゃ、という人の気持ちがやっとわかるようになりました。ちなみにこのピロリ菌、可愛い名前ですが正式名称はヘリコバクター・ピロリ菌。ヘリコはヘリコプターのヘリコだそうで、あんな感じでお腹の中であばれていたらそりゃもう大変。
[PR]
by shengm2 | 2006-11-16 00:56 | 独り言

11月10日-「よい勉強させていただきました。」

b0103502_18365825.gif終于牙治好了!10日間の歯痛との戦いはあっさり終結しました。結局医者を替えたのです。治療法が間違ってました。
「うわあ!よくこんな状態で我慢したはりましたねぇ!わっはっはー!」  (続きは↓)

                    「牙疼不是病,疼起来真要命!」
b0103502_18553394.gif◆上个月底早上起床的时候,我发觉自己感冒了。而且我的牙也跟着疼了起来。那天早上,我觉得病情并不太严重,所以跟平常一样去上班了。但是,那天白天,我的牙越来越疼。然后,我就请假去了公司附近的牙科医院。那家医院我以前曾经去过。因为我的牙以前疼的时候,就在那里治疗过。那天去看牙的时候,大夫说牙疼得原因是由于以前堵过的牙不太合适,也就是堵的地方有点儿高。所以,大夫重新帮我把搞出来的地方修正了一下。当时牙不疼了。但是,那天半夜我的牙又开始疼了。而且每天半夜的时牙都疼得要命。于是我又给那家医院的大夫打电话,到昨天为止,又去看了四次。我跟她说我的牙依旧很疼,大夫给我开了一些止疼药。但是牙疼的原因依旧不知道。我的牙一天比一天疼。
◆昨天半夜依旧疼得厉害,于是,我觉得可能是现在的治疗有问题。接着,我便上网查了一下京都市内的牙科名医的资料。我找到了一家牙科医院,据说治疗牙病很厉害。今天上午,我又请了假去网上查到的那家医院看我的牙。那家医院的大夫看过我的牙后,让我去找X光射线。大夫看了X光照片后,说他是第一次看到这么严重的病情。而且很佩服我能忍住十多天。他说牙疼的原因是由于在牙床里面堆积了很多血,他帮我把血消除了以后,牙就不疼了。今天我的牙终于治好了!这十多天来的牙疼,让我深深体会到了“牙疼不是病,疼起来真要命!”这句话的意思。
(注!:歯痛で中国語が上達したのではありません。この文章は老師が書いてくれたものです。)
-------------------------------------------------------------------------------------------
                    「歯痛は病気にあらず、されど・・・」b0103502_18471684.gif
◆先月末、朝起きてみると風邪をひいてました。おまけに歯まで痛み出した。その朝はたいしたことないと思っていつも通り出勤したのですが。昼になって益々歯痛がひどくなってきたので、休みをとって会社近くの歯科に行きました。そこは以前歯が痛くなったときに通院して治療してもらったところでした。お医者さんの言うには、以前詰め物をした歯の噛み合わせが悪く、詰め物が出っ張ってきたのが原因だろうとのことでした。そこでその部分を(削って)直してもらって痛みが一時ひきました。
しかしその夜遅くまた痛み出し、しかもその後毎夜毎夜激痛に悩まされました。そこでその歯医者さんに何度も電話をし、昨日まで4回も通いました。いつまでたっても激痛が治まらないことを言いましたが先生は痛み止めをくれるだけで、痛みの原因はわからぬまま、日一日と痛みはひどくなります。
◆昨夜は痛みが特にひどく、ここへきてどうも今のお医者さんの治療方法に問題があるのではと思い、結局ネットで京都の歯科の検索をして、別の評判のいい医者を探し出しました。今日午前中また休みをとり調べた医院に行ってみました。お医者さんが私の歯のレントゲンを撮って写真を見て言うには、こんなひどい状態は初めて見たとのことでした。こんな状態で10日も我慢したのは立派とも言われました。歯痛の原因は歯茎に血がたまっていたためで、それを取り除くと、すぐ歯の痛みは消えていきました。長かったですが今日になってとうとう直ったわけです。この10日間あまりの歯痛で“牙疼不是病,疼起来真要命!”という言葉の意味が身にしみてわかりました。
--------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_18592266.jpgなんでも歯医者の扱う病気の中では最も患者の痛みの激しいものだったそうです。歯の根っこに細菌大繁殖。顎の骨もだいぶ溶けてる状態だったそうです。「まず膿と血を出してしまわないと、痛みとれるわけないでしょうが!」 ・・・・なんて私に文句言われても知りませんがな。
「わわ、すごっ!血が噴き出てきた~!いやぁこんなに溜めちゃって、初めてですわこんなん!」 ・・・・好きで溜めたんちゃいますって。
結局この10日で2回半休をとりました。「あの野郎、たかが歯痛で2回も休みやがってー」、と周囲の人には思われたでしょうが、たかが歯痛、されど歯痛です。最初に診てもらった所がヤブ医者とまでは言いませんが、歯医者に限らず、お医者さんとの相性は大切。今はインターネットで何でも調べられるし、医者探しもけっこう簡単です。
以后,大家都千万小心点儿吧!
[PR]
by shengm2 | 2006-11-10 06:45 | 日記

11月4日-「牙疼不是病!」

◆ 人と人とのコミュニケーションに占める言葉の役割というのは意外と少ないらしいですね。
好きとか嫌いとか、喜び・悲しみ・怒りのような、相手に対する根源的な感情を表すには、
言葉よりも、黙って抱き合ったり、殴り合ったりした方がある意味コミュニケーションがとれる。
あたりまえかもね?

b0103502_221572.jpg◆ 同じように、自分の苦しみ、痛みを人に伝えるのは難しいことです。
実はまだ歯が痛いのです。  がははは・・・、と笑えるのも活字の上だけ。

どんな風に痛いかというと、
例えばどこかに足の小指を思い切りぶっつけた時のような痛さ。
これが四六時中続いている感じ、といえばある程度想像つくかも。
しかしこれとて私の痛みを、他の人が多分経験したであろう他の痛みに置き換えて説明
しているだけなので、後は聞く人の想像力にお任せするしかありません。

◆ で、割とそそっかしい私はよく足の小指でいろんなものを蹴っ飛ばして、そのたびに
「このどんくさい小指め!おまえなんか切り取ってやるぅ!」
と瞬間思ってしまったりするわけです。
こういうのを八つ当たり(乱发脾气 luan4 fa1 pi2 qi)という。
日頃可愛いやつと思っている小指にその言い方はないですね。
かといって後で謝るわけでもない。
小指にとってはまさに踏んだり蹴ったり(又踢又揣 you4 ti1 you4 chuai4)、というところです。

◆ というような心理状態で、今はまさに何にでも八つ当たりしたくなるような心理f状態が続いています。
が、そこは立派な社会人。きっと今とんでもない無愛想な顔つきなんだろうと自覚しているから、
会う人毎に一応、
「今、歯が痛くて困ってます。(別にあなたに会ったのが嫌で仏頂面してるわけじゃないですよーん。)」
と言い訳がましく言うことになる。
言い訳しとかないと、後々の人間関係にひびが入るかも・・・。

◆ 私の歯痛話を聞いた人の中で、中国人の方たちは皆例外なく、
「牙疼不是病,○×△@・・・。」てなことを言ってくれる。
「虫歯は病気じゃない、○×△@・・・」、「、○×△@・・・」の部分は聞き取れていない。
元々ヒアリングはなってない。ましてこの状態でまともに聞こうという気力もない。
「歯痛は病気ではない、大げさに言ってはいかん。」か、はたまた「歯痛は病気ではない、死にはしません。」か?
どっちにしろ下の句は私の気持ちを逆なでする意味に違いない。
いい加減腹が立つが、まあ文化の違う人たちだから許してやろう。

と思っていた。

◆ で、結局漢語老師にも同じこと言われてしまった。
なんか変だと、紙に書いてもらうと、
「牙疼不是病,疼起来真要命!」
「歯痛は病気じゃないけど、痛くなったらホント死にそうだよね!」
ということだそうだ。

やっぱり言葉は大切だ。
[PR]
by shengm2 | 2006-11-05 00:04 | 日記

11月1日-「泣き面に蜂」

b0103502_322679.gif「祸不单行」(災いは重なるものだ、泣き面に蜂)を辞書で調べると、「福无双至」(福は並んでこない)と併用されることが多い、と書いてある。
日本人は福(チャンス)は来るには来るが、うまく捕まえるのが難しい、と考える。意味するところは全く同じですね。
          
「祸不单行」
b0103502_3173615.jpg我平时身体很强壮很少生病,但是最近常常感冒。前天又患了重感冒了。这次的感冒是由于汉语广播讲座。不知为什么,我京都家的房间内收听不到广播。所以打7月回到京都起,我每晚10点40分拿收音机出去外面听汉语讲座。夏天期间没有问题,但是最近越来越冷。我好像有点疏忽大意了。为了慎重起见,昨晚我早一点睡觉了。今天早上起床时,我觉得感冒快要好了。但是今天下午突然牙开始疼。疼得无法忍受。世界上我怕的是两种,就是牙医和欠债。可是没办法,下班后我去看牙医生。牙医说我的牙床发了炎。为了感冒对病毒的抵抗力差呢?他给我止痛药。吃药一个小时后,疼痛减轻了。 但是精神涣散,对任何事情都无法集中精力。今天真是祸不单行。
-------------------------------------------------------------------------------------------
「真倒霉!」
体だけは丈夫な方だが、最近よく風邪をひく。一昨日はひどい風邪でつらかった。今回の風邪の原因はラジオ中国語講座にありそうです。京都の今の家は、なぜか家の中ではラジオ放送がうまく受信できない。だから7月京都に帰ってきてからは毎晩10時40分になると外にラジオを持ち出してラジオ講座を聞いている。夏の間は良かったが、最近日毎に寒くなっているので、少々油断したようだ。大事をとって昨夜は早めに床についた。お陰で今朝起きた時は少し良くなっていた。けれど今日の午後突如歯が痛くなった。とてもたまらない痛さだ。私は世界中に怖いものが二つある。歯医者と借金である。しかし仕方がない、仕事の後歯医者に行った。歯茎が炎症を起こしているということだった。風邪で抵抗力がなくなったせいだろうか。医者で頓服をもらって飲んでみると少しは楽になったが、なにをやるにしても全く集中できない。今日は本当に「祸不单行」。
[PR]
by shengm2 | 2006-11-02 03:03 | 日記
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite