東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

<   2006年 09月 ( 18 )   > この月の画像一覧

「メリッサ」(修改後)

                          「梅利莎」(修改后)(9月8日分)
b0103502_193846100.jpg◆结束几乎两年的东京单身赴任生活,刚回到京都时,我就感觉到在京都空气很清净。在东京住了很多岁月的人们大概不能感觉到,但是东京的空气大概不太好。刚开始东京的生活时,我每天早上起床就感觉嗓子疼。因为空气清净机(空气提纯器)买不到,所以我买了几个赏叶植物。它们都良好地成长,结果我的房间变得好像是森林似的。回到京都后,我都给家人从东京带来的植物,所以现在我的房间里什么植物也没有。显得很单调。
◆那样的情况下,昨天我买了梅利莎(Melissa)的种子。梅利莎是个普遍的植物,我在花店看过好几次。但是我第一次知道这个植物有那么美丽的名字。梅利莎(Melissa)是紫苏科的植物。是地中海原产的。Melissa本来是希腊语,蜜蜂的意思。据另一说法,Melissa是一个妖精的名字,据说这个妖精发现了蜂蜜的利用法。因为Melissa的蜜很好吃,所以很多蜜蜂聚集在Melissa花上。希腊古代很有名的医生认为Melissa是「万能药」,能治疗人们的疼痛。现代人用Melissa的叶点茶(香片?)。一喝Melissa茶,就感觉到心情轻松
◆我回到京都在总社开始工作两个月,最近精神上的压力渐渐大了。我觉得好像邂逅相遇了真好的朋友。我希望Melissa能给我带来更快乐的生活。祝Melissa天天长得好!
-------------------------------------------------------------------------------------------
【部屋が殺風景】
b0103502_19423175.gif中国語の殺風景は「おもむきの感じられないこと」ですね。
“焚琴煮鹤” fen2 qin2 zhu3 he4 琴を燃やし、鶴を煮る:
風流を解さず、良いものを台無しにすること←“杀风景”はこいういう状況。 funnychoyaさん謝謝!
[PR]
by shengm2 | 2006-09-30 19:39 | 日記

9月30日-「復活」

b0103502_1547496.gif川上、長嶋の話題を残して5日間のご無沙汰。   ん~~、怪しいぞ。
さてはsheng、彼らの現役時代の逸話にヒントを得て、山にこもってHSKに向け特訓か??
そう思った人は、、、、、 (まぁいないと思うけれど・・・。) 残念でした。     風邪ひいてました~(@_@)
[PR]
by shengm2 | 2006-09-30 15:54 | 日記

9月25日-「目指せ4択の帝王!」

b0103502_2102895.gifb0103502_322572.gif仕事も忙しくなってきて、なかなか勉強時間が確保できない状況が続いています。
まぁ私のことですから時間が十分あったらあったで、大して勉強しないかも・・・・。
要はやる気が足りんのです。 

                     「打撃の神様」
b0103502_232490.jpg◆最近以足球为首,日本人喜欢上了参观各种各样的运动,但是,从前到现在,日本人都喜欢职业棒球。职业棒球运动员中,王选手,长岛选手(退休后他们都当领队)是很有名。追溯日本的棒球历史,川上哲治(1920~)也是更受到欢迎的优秀的选手。他又以巨人的领队有名,他做领队的期间,巨大棒球队连续9次取得冠军。他在‘巨人’棒球队时作为击球员大显身手。他极盛时,到击球员位置,投手投的球在本垒上看到好想就停一下。所以他很容易地击安全打。真的是鬼斧神工!说实在的,他被称为棒球的大王。
◆到汉语水平考试(HSK)只有一个月。我已经报名了。同学们在要最后阶段的努力。我听说过,对很认真地学习过汉语的人们来说,HSK考试很简单。如你所知,HSK的问题都是选择题。对准备好好考试的人来说,一看问题就正确的解释浮起来。你试一试吗?
◆练习问题(考试时间:3秒)
1.大小河流纵横遍布,(   )张硕大的网罩着大地。
   A.似乎    B.像    C.比如    D.有
2.这座(   )并不显眼的小城在中世纪曾是宗教圣地。
     A.看上去   B.看下去    C.看进去    D.看过去
3.根据中国国家外汇管理局的规定,携带6000元以下人民币出境(   )向海关申报。
    A.不必须    B.无须    C.没必要    D.没用
4.他已下定了决心,(   )把这件事情搞个水落石出决(    )罢休!
    A.没有……不…… B.没有……没有…… C.不……没有…… D.不……不……
◆富有才华的人继续不断的努力的话,达到常人不及的境界。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                    「相変わらず、古い話で恐縮ですたい!」(さもんほうさく)
b0103502_243382.jpg◆最近はサッカー始め色んなスポーツが人気だが、野球は長年日本人に人気を博している国民的スポーツです。王、長島(引退後共に監督)は有名ですがさらに時代を遡ると、川上哲治(1920-)という名選手がいました。読売巨人軍を9年連続日本一に導いた監督としても有名です。彼は現役時代同じく巨人軍の名バッターとして大活躍した人です。全盛期のある時、打席に立った川上選手は投手の投げた球が、ホームベース上で止まったように見えたと言います。川上選手はその止まっている球を狙い定めて打つだけでよかった、という話です。彼が打撃の神様と言われるゆえんです。
◆HSKの試験まであと1ヶ月。私も一応ひやかしで受けはしますが、真面目に中国語を勉強している人たちは最後の追い込みに余念がないことと思います。ご承知のようにHSKは選択問題ですから中国語を極めた人にとっては、問題を一目見ただけで、自然と正解が太字になって、浮き上がって見えるそうです。
一度試してみますか?
(中略)
◆何事も才能に溢れた人がたゆまぬ努力をもってすれば、神業的なレベルに達することができるのですね。
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_22781.jpg【思い込んだら試練の道を・・・】
巨人と言えば漫画「巨人の星」を思い出します。熱血感動巨編!という形容がぴったりのスポーツ根性漫画。私はこの漫画で育ったと言ってもいいです。
「おれはいま、猛烈に感動している!」主人公星飛雄馬の有名なセリフです。「根性」も「猛烈」も「感動」も、今の日本では流行りません。中国人はよく感動という言葉を使いますね。単に表現が大げさなだけなのか、本当に感動しているのか、よくわからないですが。猛烈に何かに打ち込み、物事に素直に感動する感性を持つことは、彼らから学びたいことの一つです。
[PR]
by shengm2 | 2006-09-26 02:12 | 日記

「さよならプルート」(修改後)

                                    「冥王星再见!」(修改后)b0103502_2053186.jpg
◆有些句子在日本出生的人们都知道,但是在日语课本里决看不见。「すいきんちかもくどてんかいめい」是一个那种句子。太阳系有几个行星那是水星,金星,地球,火星,木星,土星,天王星,海王星,冥王星。「すいきんちかもくどてんかいめい」就是根据离太阳近的顺序,列举日语说的最初的字头。我们日本人为了记住太阳系行星名字和顺序,都知道这个句子。无论怎样讨厌科学的日本人也能背诵。

◆据报道,冥王星被专门家排斥在太阳系行星外。理由是如果冥王星算是行星的话,其他几个小行星也应该被列为行星。我想那么它们都被认为行星。冥王星和别的行星不同的地方很多。冥王星的轨道是椭圆的,而且在跟别的行星不一样的平面上。有时候在海王星的内侧运转。其实我从前觉得好像太阳系内混进异己分子。虽然那么说,我想不至于从太阳系成员中取消。(事到如今再说冥王星不是行星值得考虑。)我个人对冥王星感到难以忘怀。但是,因为了不起的学者下的判断,所以没有办法

◆重拍的‘日本沉没’ 目前正在上映。原作是小松左京写的一本科学幻想小说。因为地壳变动所以日本沉没的故事。他还有一篇科学幻想小说叫‘木星再见!’。为了避免小行星撞上地球,用核弹移动木星的位置。太荒诞无稽了!虽然‘木星再见!’就是荒诞无稽的假话,可是‘冥王星再见!’可能是现实的话。至少也给他美丽的名字。
[PR]
by shengm2 | 2006-09-24 20:54 | 独り言

「ちょっと燃料切れか!!」(修改後)

b0103502_12272165.gif9月4日分「再び外国語学習について」(修改後)。 funnychoyaさん修改謝謝。

              “三天打鱼,两天晒网,又三天打鱼就没问题吧!”
b0103502_12204261.jpg◆关于空间发展,和中国相比日本的技术很落后。“神舟号”的载人飞船发射成功后,中国一跃而为空间发展的先进国。日本现在连发射无人人造卫星也有时候失败。
◆以前在这个博客上我讲了学习外语好像往没有塞子的浴缸里放水一样。讲别的比喻的话,学习外语像让人造卫星进入轨道一样。最初为脱离地球的重力圈(为聪地球的重力圈脱离)需要很大的能量,光是为了让几百公斤的人造卫星上轨道,通常要很大的三级火箭。但是上了轨道以后就可以自行运转了。
◆外语能力也进步经历三个阶段,那是初级,中级和高级。发射火箭时,第一段要最大的能量,但是学习外语的时候,最后的阶段要最大的能量。说实在的,我估计后边儿的阶段要花前边的两倍的努力。只有这个部分,学习外语没有和发射火箭不同。
◆05年5月我开始学习中文。一周上一次早稻田大学的对外讲座学习发音。老师叫长谷川良一。虽然他是日本人,可是他在日本是很有名的汉语教育专家。他已经八十岁了,他说明年要退休了。上他的课我感觉很幸运。然后从06年1月起,跟从中国来的留学生学习会话。过了几个月进步太慢,所以5-6月我很认真地学习。果然现在我自己感觉到完成了初级价段。◆从9月起到今年底,我想再一次认真地学习中文。这次我的目标是到中级水平。我已经定了计划,明年从一月到三月又休息一会儿,从四月再开始学习。我很希望自己的中文能在2007年进入轨道。每个价段间隔几个月的休息。一般说,学习外语时,孜孜不倦地用功最好。但是我年龄大了,一边学一边忘,每天一点一点学习的话,不能感觉到进步(根据“没有塞子的浴缸”哈哈…)。日语俗话说的“三日坊主”就汉语说“三天打鱼,两天晒网”。我个人的想法是两天晒网后又开始打鱼的时候,两天晒网也可以。
要到几年后或几十年后我不知道,但是我梦想将来有一天能到中国和台湾的各地旅行,对教我汉语的老师们和互帮互学的笔友表达感谢。博客上我想和以前一样维持一周写三四次作文(的习惯),请大家多多指教。
PS 我觉得日语比中文还难,可是学习日语的中国人的进步很快。不仅空间发展,而关于学习外语,中国人好像进一步。
[PR]
by shengm2 | 2006-09-24 12:13 | 独り言

9月19日-「言葉のチカラ」

b0103502_649438.gif日本語と中国語とどちらが難しいかというのはあまり意味のない議論だと思いますが、標準語と方言とどちらが難しいかというと、これはどこの国の言葉であっても方言の方が難しいと思います。標準語というのは、方言からややこしいものを取り除いてできた、いわば記号のような言葉だからです。いきおい標準語は微妙な表現がしにくくなります。「私は生まれた時から標準語です。」というのはあまり自慢にはなりません。

                            「言语力」
b0103502_6274218.gif◆居住在日本的中国人中,上海人很多。所以在日本很多上海人当汉语老师。想来他们都会说上海语。那么可以说已经是用两种语言的人。几乎所有的日本人只能说日语,不擅长学习外语,所以对外语怀有自卑感。向用两种语言的人表示敬意。
◆说实在的,我也是个用两种语言的人。我会说标准日语和大阪语。你也许说;原来是那样的事呀?有个人说;那么我也说名古屋方言,或者我会说广岛语,等等…… 但是依我的说法,大阪语不是一种日语方言,还是一种外语。
◆和中国一样,在日本也有很多方言。但是大概是在单词结尾的区别或者发音的差异。所以我们能很简单地把大部分方言译成标准语。可是大阪语的话,有些句话难于翻译。这种言语不是外语吗?
◆东京人被逼得走投无路时,说;「もうだめだ」。大阪人说;「もうあかん」。「だめだ」就是不行,可是「あかん」的意思是;不行是不行,但是我们总得想个办法。标准语的「仕方がない」也是一样的。东京人的「だめだ」是如字面一样,就是‘ 没办法’。大阪语的「しゃあない」的意思是“我们没有办法,所以考虑别的办法!”。不合理但是合乎使用。
◆对有个不太习惯工作的人,如果你告诉他「あなたはダメな人です。仕方がないので私がやります」“你没有能力做这个工作所以我替你做。”这个句子好像否定他的人格。但是如果说「ほんまあかんやっちゃ、しゃあないおれやるわ」,言外的意思就是“现在我替你做,但是到下次你努力地学会。”大阪语本来对别人有热精和宽容的态度。
◆人们的行动和思考容易受语言的影响。学外语的意义就是丰富自己的选择。我平时用日语标准话生活,但是陷入窘境时,我常常用大阪语思考,然后打开过一条活路。学习外语的真的妙趣在这样的地方。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                           「バイリンガルなワ・タ・シ」
b0103502_6281445.gif◆日本にいる中国人は上海出身の人が多いようで、中国語の先生も上海人が多いです。彼らは当然のことながら上海語もしゃべれるわけで、既にバイリンガルなのです。ほとんどの日本人は日本語しか知らず外国語コンプレックスを持っているので、バイリンガルと聞くと敬意を表したくなります。
◆ところが、何を隠そう実は私もバイリンガルです。日本語(標準語)と大阪弁。なんだそんなことか、それならオレも名古屋弁しゃべれるとか、私は広島弁とかいう人もいるでしょうが、実は大阪弁は他の方言と違って独立した言葉だと思います。
◆日本にも方言がありますが、大抵は語尾が異なるとか、同じ単語の発音が微妙に異なるとかの違いでそのまま標準語に翻訳できます。ところが大阪弁は標準語に翻訳しきれない部分を持つ言葉です。これを外国語と言わずして何でしょうか。
◆何事もうまくいかなくて途方にくれた時、「だめだ」という、この時大阪人は「もうあかん」といいます。「だめだ」ではもうどうしようもないが、これを「あかん」と言えば、何かしら次の手が残っていそうな気がする。「仕方がない」もそう。文字通り「方法がない」のであるが「しゃあないなぁ」と言うと「仕方ないけどなんとかしましょうよ」という意味になっていく。
◆仕事ができない人がいたとします。そんな人に「あなたはダメな人です。仕方がないので私がやります」と言えば、その人の全人格を否定したかのような語感がありますが、「ほんまあかんやっちゃ、しゃあないおれやったるわ」と言えば、次は頑張ってね、という言外の意味を含ませることができます。大阪弁は本質的に人に対するやさしさと寛容に溢れた言語なのです・
◆人間の行動、思考は言葉に左右されます。複数の言葉を勉強する目的は自分の中に思考の選択肢を持つことだと思うのです。私は日常標準語で生活していますが、行き詰った時、どうしようもない時、第二外語である大阪弁で考えるようにしています。そうして自ら活路を見出してきたように思います。
b0103502_6571245.jpg
------------------------------------------------------------------------------------------
【事在人为!(やればできる?)】
というわけで、関西人が「もう、あかん」と言ったからといって、本当にダメかどうかは不明なので気をつけよう。
ちなみに私、10月22日にHSK、11月26日に中検2級を受けます。「こればかりは、ほんまにあかん!」
[PR]
by shengm2 | 2006-09-20 04:22 | 独り言

スピーチ原稿 「私の寄り道人生?」

b0103502_14361651.gif23日に中国語のスピーチ初体験の予定。
内容は青少年の主張みたいになってしまった。まだまだ青い私です。


                                 「绕道」
b0103502_14371856.gif最近每天下班以后,我很少直接回家。要么跟我的同事去饭店喝酒,要么去健身房运动。我经常先绕道到别处然后再回家。
关于绕道,我听说过一个很有意思的说法。对患忧郁症的人们,有一个很好的治疗方法。就是让病人回忆他们的小学时代。然后让他们画通往小学的那条路和在路上看到的东西。几乎所有的人都能把那条路画到很细致的部分。为什么能回忆起那么久以前的事呢?因为所有的人在从家到小学的路上都是一边走一边玩儿的。虽然我们的父母说,“不要到处乱跑绕道,要直接回家!”但是我们却经常一边走一边玩儿。有时候捉迷藏,有时候采野花等等……这个故事让我觉得在路上一边走一边玩儿这种习惯在人生中是很重要的一个部分。
我在公司开始工作以来,到前年为止,一直都在研究所工作。2004年年底,在东京分公司国际部开始做中国方面的工作。今年7月又回到京都再开始以前的研究工作。
b0103502_14382035.jpg其实,在东京开始做中国方面的工作时,我并不喜欢中国和中国人。因为我不能理解他们对工作的想法。他们做贸易的时候,人际关系优先。中国有句话,“上有政策,下有对策。”说的是虽然有规定,也可以不遵守。中国人对做生意的习惯对一般日本人来说,不能理解。我觉得我们日本人对中国人和中国的印象大概是这样的。
打2005年5月起,我开始学习中文。因为进步很慢,所以从今年1月开始了跟从中国来的一个留学生一对一的教学。有一天她对我说,她以前也不喜欢日本和日本人。他本来不想来日本留学,但是来到日本以后,她认识了很多友好的日本人并有了很多好朋友。所以渐渐地开始喜欢上了日本。我被她的话感动了。从那天以后,我决心要努力地学习汉语,进一步了解中国人的想法。我也渐渐开始喜欢上中国人了。
在我的人生中,在东京的生活和做中国方面的工作好像是在绕道。但是这个绕道让我想起在人生中许多已经被遗忘了的非常重要的东西。
谢谢大家您听。
-------------------------------------------------------------------------------------------
【日本人は色盲ですか?】
「青い」って外国の人わかるかな?「一人前でない」ってこと。
あおむし、目に青葉・・・、みんな緑なのになぜ青ですか?
私に聞かれてもわかりません。みんなそう言ってるし、私だけ違うこと言っても、のけ者にされるし・・・。
こういうのを日本では 「青信号 みんなで渡れば 怖くない」 といいますね。
[PR]
by shengm2 | 2006-09-18 14:23 | 独り言

「ネコも勉強、勉学の秋」(修改後)

b0103502_1224152.giffunnychoyaさんありがとうございます。試験がんばりましょう!

   「桌子上有很多东西」(修改后)
b0103502_132973.jpg◆因为我是个公司职员学习时间有限,所以得充分有效地利用时间。学习汉语时,因为要用到很多东西,所以我坐在桌子前学习时,连把哪个东西放在哪里也是很重要。
◆我个人想在学习时右手一直要拿握笔。所以词典,电子词典应该是用左手查。查词典用一只手有点难。
新买的辞典不可能只用一只手查。词典越使越好使。
趁这个机会,我推荐大家练习查辞典用一只手。最初可能是感觉到有点难,但是一旦习惯了,对应的优点很多。
◆学习英语的时候,我只用英和词典和课本,所以有了两手就足够了。几乎没有机会用和英词典。我不知道为什么,可是开始学汉语后,除了中日词典以外,我常常用日中词典。势必不得不把中日词典,日中词典和电子词典按照顺序排在桌子的左边(依序排在桌子的左边)。有些人认为只要有电子词典就够了,就充分。但是,好容易在桌子前面学习,我想用纸制造的辞典。
◆学习中文时,我还用电脑。把写在笔记本的内容记录到博客上
把练习作文公开出来,热心的中国笔友给我的作文修改和指教。那是无比幸运(幸运无比)的。对我是很好的鼓励。打电脑时,两手是同时应用的
◆前面所述的情况,学习中文是,一只手握笔,中日词典,日中词典,电子词典,每本辞典都要各自一只手,用电脑要两手。我一共需要6只手
忙得要命时,日本人说“我想连猫的手也借来”。猫平时过着无所事事的生活,所以没什么用处。但是紧急时,那么连猫的手也有用。;是这个句子的意思。我现在住在公寓,不能饲养宠物。我没有火星人的朋友。很遗憾!
◆说起来,用具就是被做合适人们。人们使用具,不是用具使人们。不需要改变,以满足用具的需要。准备最好的学习环境是否是上策值得我们考虑。时代变化特别快,但是人们不变。

*「本末転倒」→「本末倒置(ben3 mo4 dao4 zhi4)」
b0103502_12502670.gif--------------------------------------------------------------------------------------------
【辞書を集めて記念撮影してみた】
中検3級の私にとって、この辞書のラインアップはまさに「猫に小判」、「豚に真珠」状態。
まぁ別に人に迷惑かかるわけじゃなし・・・。中国語を調べてみると「对牛弹琴(dui4 niu2 tan2 qin2)」「投珠与豕(tou2 zhu1 yu3 shi3)」。
「豚に真珠」は日中共通だが、これは英語の“Cast pearls before swine.”(新約聖書から)の訳でしょう。
[PR]
by shengm2 | 2006-09-16 11:56 | 日記

9月14日-「北野天満宮」

b0103502_1241225.gif安定な生活をしてゆったり生きている人よりも、何の保証もない不安定な状態の中で、明日を信じて頑張っている人に美しさを感じます。
大学受験前の浪人生活は苦しかったけれど、あの頃私は輝いていたかもしれない。

                        「北野天满宫」
b0103502_26535.jpg◆上星期天到北野天满宫去了。在东京教我中文的一个老师现在逗留着东京。她今春暂且先回国上外大毕业后为考大学院再来东京。她下星期六考在日本最有名的私立大学。现在我在京都工作,而且她很努力地准备考试。我看不到她,所以我决定送给她护符。
◆北野天满宫(947年创建)供奉营原道真(845-903年)。营原道真是个平安时代的天才。因为他特别聪明,所以当时主流的藤原家人们用嫉妒的眼光看他。终于他被降级调到九州地方去了。他在九州终生遭遇不佳。他死后在京都遭到许多天灾,人们恐怕他的怨恨引起了天灾。为镇他的灵,人们建筑了北野天满宫。
◆现在以北野天满宫为首全国各地有很多天满宫。在东京很有名的汤岛天神也是一种天满宫。
北野天满宫以梅树而出名。这儿来自下面的道真的和歌。 
「東風吹かば 匂い起こせよ 梅の花 主無しとて 春な忘れそ」(こちふかば においおこせよ うめのはな あるじなしとて はるなわすれそ)这个和歌里道真把孤苦心情寄托于梅花。
北野天满宫园内有很多牛像。一种说法说这因为是营原道真属牛,可是实际是还没明确。
b0103502_272620.jpg◆参拜神佛,买护符后,我忽然想起要去看以前住过的寄宿。高中毕业后我在京都过了一年失学的生活。在京都开始一个人生活,每天上考大学的补习学校课。我的寄宿离北野天满宫走着去要花半个小时的地方。可是,那时候我每天一整天学习,没去过北野天宫。我住过的房间重建了,但是跟我一起寄住的朋友房间原封不动。现在重新看又脏又旧。
◆那时候我没有钱,没有女朋友,但是有朋友和梦想。那时我希望快点年龄多好。可是,现在我有点羡慕那时代的我。如果那时代的我看见现在的我感觉怎么样?我个人想无论到怎样年龄也要坚持努力地学习下去。至少我不愿意让那时候的我轻侮现在的我。因此不能放松学习。
----------------------------------------------------------------------------------------------
                     「ただいま浪人(老人じゃないよ)」
◆こないだの日曜日、北野天満宮に行きました。東京でお世話になって一時帰国していた中国語の先生が今東京に来ています。彼女は今春いったん帰国して上海外国語大学を卒業してから、また大学院受験のために来日しました。土曜日に一次試験を受けるそうです。私は京都で、彼女も受験勉強で大変だろうし、お会いすることは出来ないので北野天満宮のお守りを送ってあげることにしたのです。
◆北野天満宮(947年創建)は平安時代の菅原道真(845-903年)を祭神として祭る神社。菅原道真はものすごい秀才で、頭が良すぎたため、当時主流だった藤原氏の妬みを買い九州に左遷され、その後不遇の内に一生を終えた人です。彼の死後、都は幾多の天災に見舞われ、人々は彼の怨念だと恐れました。北野天満宮はその道真の霊を鎮めるために作られたのです。
◆現在は全国各地に天満宮があり、東京で有名な湯島天神もその一つです。北野天満宮は梅でも有名ですがこれは道真の 「東風吹かば 匂い起こせよ 梅の花 主無しとて 春な忘れb0103502_28564.jpgそ」という歌に由来します。この歌で道真は左遷された心情を梅の花に託して詠っています。また天満宮には牛の像がいたるところにありますが、これは道真が牛年生まれであるからとも言われますが、実際はよくわかっていません。
◆天神さんにお参りをしてお守りを買ってからふと思い立ち、大学入学前受験生として予備校に通うため住んだ下宿まで行きました。歩いて30分程度のところなのですが、当時は毎日勉強で余裕はなく、北野神社へは行きませんでした。
私の部屋は改築されていましたが、一緒に下宿していた友人の部屋は外から見るとそのままでした。今見るとずいぶんおんぼろアパートです。
◆あの頃は彼女もいなかったし、お金もありませんでした。友人と夢しかなかった。早く年をとって安定した生活をおくりたいと思っていたものです。ただそんな過去の自分を今の自分は少しうらやましく思います。当時の自分が今の自分を見てどう思うでしょうか。私はどんなに年をとっても、落ち着かずに常に坂道を登り続けるような人生を送りたいと思います。
少なくともあの頃の私にバカにされないように、ますます頑張らないといけないと思ったものです。
----------------------------------------------------------------------------------------------

【努力に勝る天才なし】
「能ある鷹は爪を隠す」という。中国語では「真正有能耐的人不露锋芒(真人不露相)。」で何となく日本語と同じ。英語では“ Still water run deep.”で少しニュアンスが違う。諺から見ると、足を引っ張り合うのは日中の特徴と言えるかもしれないが・・・。いずれにしても私には関係ない。平凡が一番である。
[PR]
by shengm2 | 2006-09-14 02:28 | 日記

「雪国」(修改后)

b0103502_1142319.gif「国境の長いトンネル~」はたいていの日本人は“こっきょうのながいとんねる”と読みますが、いろいろ当ってみるとどうやら「川端康成は“くにざかいのながいとんねる”と読ませたかったと考える方が妥当である。」ということらしいです。紛らわしいところは生きてるうちに振り仮名打っといて欲しかった。
Funnychoyaさんいつもありがとう。

            小説「雪国」
b0103502_0462564.jpg◆川端康成(1899-1972)的小说「雪国」(1937)开头是这样的:
穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃窗打开。一股冷空气卷袭进来。姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:“站长先生,站长先生!”一个把围巾缠到鼻子上、帽耳聋拉在耳朵边的男子,手拎提灯,踏着雪缓步走了过来。

小说「雪国」是以列车穿过隧道拉开序幕。这个隧道就是1931年上越线上通车的清水隧道(9702米)。那时候在日本最长的隧道。雪国的开头部分的文章很有名。已经很多学者研究过了。这里我想着眼“站长先生,站长先生!”的部分。原文是「駅長さあん」不是「駅長さん」。中文译文的“站长先生”部分是跟「駅長さん」一样。所以「あ」字翻译不出。b0103502_0482038.jpgEdward.Seidensticher把‘雪国’译成英语。大家说,他的翻译是特别出色的。文章以“The train came out of the long tunnel into the snow country.” 格调高雅地开头,真漂亮!但是他翻译「駅長さあん」的部分“Stationmaster! Stationmaster!” 他也译不出「あ」。

◆我想译文都没表达出原文的风格。加一个「あ」字改变文章的风格很多。插入「あ」的词让我们理解到言外之意。我列举这些言外的意,像是:“话者离站长比较远”“说活者是女性,而且较为年轻(而且比较年轻)”“她讲这个词的时候声音洪亮,所以她应该是活泼的女孩”等等。我个人从这个词(駅長さあん)感觉到在北国寒气凛冽的夜晚的气氛。日语独特的表达形式很难用外语准确译出来。但是,尽管语言的隔阂,他还是获得诺贝尔文学奖。我作为日本人感到自豪。
[PR]
by shengm2 | 2006-09-14 00:50 | 独り言
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite