東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

<   2006年 07月 ( 27 )   > この月の画像一覧

7月30日-「这是什么???」

b0103502_265396.gifb0103502_194312.jpgな、なんですか、これは?!  网易」NET EASEというのは、どういう類のメディアなんでしょう。
以下はネット上でたまたま見つけた記事。网易 NET EASE 「500日本人・・・」
《転載です》
          「500日本人在仓库内集体性爱 创造世界新纪录」
日本人又成功地创造了一项新的世界纪录:他们组织了250名男青年和250名女青年,并且事先为他们分组配对,然后在同一地点、同一时间开始做爱,由此完成了世界上最大的一次集体性爱活动。此次集体性爱活动在一个仓库内进行。其间,有专门的摄影和摄像人员在场,对集体性爱活动全程拍照、录像,以记录日本人创造这次世界纪录的“盛况”
----------------------------------------------------------------------------------
b0103502_1102430.jpg以下、訳してみました。
  「500人の日本人が倉庫内で集団性交世界新記録樹立」
日本人がまた新しい世界新記録をつくりだした:250名ずつの若い男女を集め、あらかじめ組み分けしてから、同じ場所、同じ時間に性交を開始、そして世界最多の性交活動を完成した。今回の集団性交活動は、ある倉庫で行われた。その間、撮影の専門家が会場にいて、集団性交活動の全過程を録画し、もってこの度の日本人による世界記録達成の快挙を記録した。

★日本にも東京スポーツ(関西では大阪スポーツ)というでたらめ記事を載せる夕刊紙があります。「衝撃!?人間がカエルを生んだ!」とか「カッパが道路横断!本紙記者撮影に成功!」なんてのが第一面に出る。もともとイギリスのなんとか言う新聞のパクリらしいんですが。これもその手の報道ですしょうか。しかし、日本人にとってはJokeになっていない。中国人がもってる日本人のイメージが、こういう感じ(集団主義、スケベ)なんだと思うと、ちょっと寂しい。
[PR]
by shengm2 | 2006-07-30 23:57 | 課外授業

7月29日-「技術について」

b0103502_1419356.gif早いもので、東京での単身赴任生活を終え上海経由で京都に引っ越してから、かれこれ1ヶ月になろうとしています。
不好意思、今日は全部日本語です。中国語にしたいと思いますが、ちょっと時間かかるかも・・・。

b0103502_13564018.gif◆昨日書き忘れましたが、私はエンジニアでも化学技術者の方でした。内装関連の素材開発などやっていて、開発品が新幹線の床材として使われたこともあります。親子二代で新幹線の開発に携わった、というと聞こえはいいですが、実際新幹線の開発ということなら何万人もの日本の技術者がからんでいるでしょうから、たいしたことではないです(誤解なきよう)。ちょっと古いですが「プロジェクトX」風に言うと、名も無き「地上の星」のそのまたカケラぐらいでしょうか。

◆昨日の作文書いていて思い出したのですが、上海からの帰り、初めてリニアモーターカーなるものに乗りました。国鉄マンを父にもつ技術屋のはしくれとしては一度は乗ってみたいと思っていました。上海のリニアが開通した時には、日本ではずっと実験ばかり続けていて一向に実用化に結びつかないのに、中国人はあっさりと実用化してしまった。これからは日本の技術は停滞して、元気な中国に近いうちに抜かれてしまうだろう、などということがまことしやかに言われていました。b0103502_140162.jpg

◆最高時速431kmというからすごいなぁと私もミーハー的に興味津々でした。ただ実際乗ってみると、速いことは速いのですが最高速で走るのはほんの少しで、加速・減速の時間がほとんどです。しかもある程度高速になると独特の横揺れがあります。これでは乗客はリラックスできないと思います。だいたい、発着駅があまり便利な場所にあるとは言えないし実用というより、上海にやってきた人たち(特に外国人)に対して「どうだ、すごいだろ!」と自慢しているように思えてしまうのは私のひがみなのでしょうか?スピードの表示もなんとなくわざとらしく感じました。

◆日本の新幹線の開発コンセプトは「スピード」よりも「安全」「快適」です。20kmで走っていても200kmで走っていても、乗客が同じ感覚でくつろぐことができること。そして絶対に事故をおこさない。そのためにハード、ソフト含め今なお膨大な技術者が改良を重ねています。だから日本の鉄道技術は世界一で、ちょっとやそっとでは追いつけないと思います。

b0103502_1433319.jpg◆こういう風なことを書くと中国の人たちは怒るかもしれない。けれど、私は今の中国について、高速道路を性能のいい車に乗って無茶な運転をする若者のように思うのです。今、中国の発展は恐ろしいほど早いです。ただそのスピードの中で、忘れているものがあるでしょう。13億も人間がいるのですから、一部だけあまり先走りしすぎても後々苦労するのではないでしょうか?もう少し減速してみんなで着実に進む方を選んだ方がいいのではないでしょうか?過去日本人は1970年代に「公害問題」を起こし多くの犠牲者を出しました。こんなに近くにいて、同じ失敗を繰り返すようなことはやめてほしいなと思うので、少しばかり言わせてもらいました。

「本物の技術というのは、ユーザーにそこに技術があるということを感じさせないこと。」なんです。
[PR]
by shengm2 | 2006-07-29 23:52 | 独り言

7月28日-中国語実習コース 第3課「父母」

b0103502_2002199.gif中国語実習コース 第3課「我的父母」
テキストの原文からは全く外れてしまいました。修改お願いしま~す。

 b0103502_19453728.jpg              「我父母给我的礼物」
  我父亲是一个沉默寡言的人。他的个性非常耿直,做事非常认真。他一直在国有铁路公司工作了。1960年代他在国铁作为工程师参与了发展新干线。新干线通车以前的那一天我爸爸给我坐了新干线的试车。我很小已经忘记了,但是对我父亲来说,那一天应该是他一生里最洋洋得意的一天啊!他退休了国有铁路后过了很多时间。现在他过悠闲自得的生活。
  我母亲是非常温柔的人。当然对于我和我哥哥特别温柔的人。我回忆小时候她一看见乞丐,就一定给他们食物或者零钱。因为她过去的人,所以没有学历却她说英语很好。她希望当英语老师,但是她选择跟结我父亲婚。当时对日本女人来说,没有想法使家事与工作相调和。我父亲是工程师,我母亲时语学爱好者,所以托她们的福,我也工学部毕业后,在一家化学公司作为化学工程师工作。我英语也很好。
  我妈妈我刚研究生毕业时突然生病,过了不久去世了。旧世代的日本人一般说,因为父亲没做家事,所以母亲负责几乎所有的家事。孩子们出社会后,日本女人才享受自由的时间,愉快地度过晚年。但是,因为我母亲去世了孩子们独立之前,我觉得她的人生到最终都是辛苦的连续。我不胜惭愧我一点儿没答谢对于她给我的爱情的还礼。后悔也来不及了。随着过时间,后悔的心情越来越大了。
  我也年年上年纪,渐渐接近我妈妈出世的年龄。我有孩子门以后才明白我应该把从父母受到的恩惠还给我的孩子和我周围的人们。我感觉天国的母亲也是希望这样做的。在日本有一句成语;人失去了父母以后,才了解父母地恩惠。那时候大概父母已经去世了。从古时候,人反复那个失败。现在我想我的存在给我家人或者周围的朋友一点儿幸福的心情,这是我人生地目的。
     我父亲母亲给我最大的礼物不是学理科和语言的才能还是体谅别人的才能。
----------------------------------------------------------------------------------
                   「両親からの贈り物」
 ■父は寡黙な人で、とても真面目です。父はエンジニアで、昔は国有鉄道に勤めていて、新幹線の開発にもたずさわった根っからの技術屋です。新幹線開業以前に新幹線の試運転時に乗せてもらったことがあります。私は記憶があまりないですが、きっとその日は父の人生にとって一番誇らしい日ではなかったでしょうか。父はかなり前に退職し、今は悠悠自適の生活をしています。
 ■母はとても心の優しい人でした。特に子供にとても優しい母親でした。幼い頃の思い出は、ホb0103502_19501932.jpgームレスに食べ物やお金をあげていたのを覚えています。昔の人なので大学は出ていませんが、英語がとても好きで良く出来たそうです。英語の先生になろうと思っていたそうですが、父と結婚するのであきらめたそうです。当時日本女性には家事と仕事を両立するという考え方はありませんでした。エンジニアの父と語学好きの母の御蔭で、私も大学は工学部を卒業しエンジニアとして働き、趣味で勉強した英語もなかなかのレベルです。
 ■母は私が学生の頃に病気になり若くして亡くなりました。日本の母親は家事や子供の教育の負担が大きく、子ともが独立して初めて自分の時間を取り戻します。私の母は子供が独立する直前に亡くなったので、母の人生は最後まで苦労の連続であったと思います。母が自分に対して注いでくれた愛情のほんの少しでもお返しすることができなかったことに対して、苦しみが時と共に和らいでいくどころか、後悔の念は時とともに強くなっていきました。
 ■そんな私も母が亡くなった年齢に少しずつ近づいています。実はこの年になってやっと自分が受けた母からの優しさや愛情は自分の子供たちや自分の周囲の人たちに返せばよいのではないかと悟りました。むしろそうすることを天国の母は望んでいるのではないか。日本の諺に「親孝行したいときには親はなし」という諺があります。親の恩が本当にわかるのは自分が人の親になってからで、その時分にはもう親は亡くなってしまっている、という意味です。これは過去日本人が繰り返してきた過ちなのでしょう。これからは、自分の家族や、自分の周囲にいる人が、今よりほんの少しでいい。私という人間がいることによって幸せな気分になってくれるよう、努めていきたい。

   両親の私に対する最大の贈り物は、技術や語学の才能ではなく、
   周囲の人たちにやさしく接していく心だったのです。

【今天的成语】
沉默寡言 chen2 mo4 gua3 yan2 口数が少ない
b0103502_1955660.jpg 多嘴多舌很讨厌,但是太沉默寡言也不好。
十全十美 shi2 quan2 shi2 mei3 完全無欠
 如果一定要十全十美的人,那就一辈子结不成婚了。

★初代東海道新幹線ひかり号;
開業する前はひかり号という呼び名はもちろんなかった。
みんな「夢の超特急」と言って待ち焦がれていました。
夢という言葉が私たちの生活の中に生きていた時代です。
[PR]
by shengm2 | 2006-07-28 19:37 | 課外授業

「孟母三筌之教」(修改后)

  b0103502_2523270.gif              「孟母三筌之教」(修改后)
在日本孟母三筌之教是脍炙人口的成语。我不一定仿效这个故事,在京都我搬了好几次家后,现在我的家在京都大学旁边。虽然说是外人禁止入内,但是因为不大受到警告,所以我常常进入园内散步。在京都大学校园内,我能观赏四季的花儿和草木。对居住在公寓的我来说,大学校园好像是自己的院子。真奢侈。今天早上早起带中文课本去我‘庭园’散了步。下了一周雨后,草木都生气勃勃,很漂亮。因为校园里连个人影也见不到,所以我毫无顾忌地用中文朗读。在室外我痛痛快快地学习中文。对我的孩子们来说,对我来说,住在大学旁边是幸运的。
-------------------------------------------------------------------------------------------
「孟母三遷」というのは日本人にも良く知られた成句である。それにならったわけではないが、今の家は京都大学宇治分校のそばにある。関係者以外は構内に入ってはいけないことになっているが、滅多に注意されないのでしばしば中に入って散歩する。緑も多く、四季折々の自然の移り変わりが感じられる。マンション暮らしの私にとっては大きな庭のようなものだ。今日は早起きして、朝っぱらからカメラと中国語のテキストを持って散歩した。一週間の雨の後、緑が生き生きと美しかった。その後あたりに誰もいないのを幸いに、周囲を気にせず中国語の音読練習をした。学校の近くに住んだのは子供達の教育も役立つが、私にとっても良かったようだ。そういうことに適した場所は東京ではあまりなかったが、京都に帰ってきてこういうところはメリットの一つだ。

b0103502_2481183.gif★tianshuさん謝謝!
[PR]
by shengm2 | 2006-07-28 02:35 | 日記

7月25日

b0103502_734597.gif少し、体調不良。おやすみ中。
[PR]
by shengm2 | 2006-07-26 03:01 | 日記

7月22日-日記「孟母三迁之教?」

 b0103502_9294680.jpg                 「孟母三迁之教」
在日本孟母三筌之教是脍炙人口的成语。
(「孟母三遷」というのは日本人にも良く知られた成句である。)

我不一定仿效这个故事,在京都我好几次搬家后,现在我的家在京都大学旁边。
(それにならったわけではないが、今の家は京都大学宇治分校のそばにある。)

虽然有关人们以外禁止入内,但是不常受到警告,所以我常常进入园内散步。
(関係者以外は構内に入ってはいけないことになっているが、滅多に注意されないのでしばしば中に入って散歩する。)

b0103502_9305529.jpg在京都大学校园内,我能观赏四季应时的花儿和草木。
对居住公寓的我来说,大学校园好像自己的院子。真奢侈的生活啊。
(緑も多く、四季折々の自然の移り変わりが感じられる。私にとっては大きな庭のようなものだ。)

今天早上早起来带中文课本去我的‘庭园’散步了。一周下雨后,草木都是生气勃勃起来,很漂亮。
(今日は早起きして、朝っぱらから中国語のテキストを持って散歩した。一週間の雨の後、緑が生き生きと美しかった。)

因为校园上连个人影也见不到,所以我毫不顾忌周围地中文朗读了。在室外我痛痛快快地学习中文。
(その後あたりに誰もいないのを幸いに、周囲を気にせず中国語の音読練習をした。屋外で音読するのは気分がいい。)

对我的孩子们再说,对我来说,住在大学旁边是我的幸运。
(学校の近くに住んだのは子供達の教育に役立ったかはともかく、私にとってはとても良かったようだ。)

b0103502_944320.gif★添削お願いしま~す!
[PR]
by shengm2 | 2006-07-22 23:04 | 日記

7月21日-「企业研修生」(修改后)

企业研修生
b0103502_1359369.gif前几天下班后,跟从中国分公司到总公司研究所来的两个研修生一起去吃中国菜了。他们是我们江苏分公司的职员。因为他们是在分公司职员中的优秀分子、所以这次作为留学生来到日本总公司研究所。我想起来大约一年以前,以国际部的身份关西国际机场接他们的事,那好像是昨天刚发生的事啊。这个一年他们的日语进步得特别快,而且他们能理解日本人的想法和日本人的工作方式。餐厅的席上,我听他们讨论关于以后中国应该引入什么东西或者办法。我感觉他们和中国分公司的前途有望。我希望他们发挥在日本学到的长处,避免缺点。然后在中国,有效地利用在日本学到的知识。我想他们归国后,他们起到两国之间的友好桥梁作用。也许,大约十年后,在中国分公司他们成为领导人。那时候我们分公司变成真正的中国公司。虽然北京烤鸭一点点贵,但是我们度过了一个很愉快的时间。
----------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_14163365.jpg 本社への留学生
先日、終業後、中国子会社から日本の研究所に留学に来ている中国人の若者2名と中華料理を食べに行きました。彼らは江蘇省の分公司で採用された中国人で、選ばれて日本の研究所に留学してきた人たちです。1年ぐらい前、国際部の人間として、初めて日本の地を踏む彼らを関空に迎えに行ったのが、昨日のことのようです。彼らの日本語はこの1年でずいぶん上達しました。そして日本的な仕事の仕方もある程度は身についていると思います。日本から学ぶべきものはなにか、ということを熱く語る彼らの話を聞いていたら、彼らや中国の子会社の前途は有望であると感じました。どうか日本の良いところを学び、悪いところは改善して、今後の仕事に活かしていってもらいたいと思います。きっと中国に戻ったら、日本人と中国人の調整役としてうまくやってくれると思います。そしてあと10年もすれば、彼らが中国子会社のリーダーになり、我々の分公司も本当の中国の会社になっていくと思います。北京ダックはちょっと高かったけれど、楽しい時間を過ごせました。

b0103502_1414823.gif★Song老師ありがとうございました。
[PR]
by shengm2 | 2006-07-21 23:45 | 日記

7月20日-「面包猫」 (”ねこぱん”或者”ぱんねこ”)

b0103502_22453134.jpgぺりおちゃんにちょっかい出して、シュールな世界に浸っている今日の私です。
            「变形记」
★某一天早上醒来时,我发现了在床上变成了一个巨大的面包。
  (ある朝、目覚めてみると私は巨大なしょくぱんになっていた・・・。)
★因为昨天我吃了朋友的猫,所以我就遭了报应。
  (きのう、おともだちの猫食ったので罰があたったのかもしれない。)
★这是自作自受,我得忍受。
  (自業自得だぁ。がまんしよ。)
★不过,・・・・
  (しかし、玄関のあがり框とかでも寝れるから案外こっちの方がいいかも・・・)  
★求求你,别把黄油涂给我呀!
  (でもお願い、私を見てもバターとか塗らないでね!)   〔完〕

日本語なら「猫パン」でも「パン猫」でもなんとなく意味は通じる。しかし、中国語では「面包猫」であって、「猫面包」だと違う意味になりそうだ。
------------------------------------------------------------------------------------------
【覚えて便利な日本語】     「・・・とか」について
①私にバターとか塗らないで!
②私にバターを塗らないで!
  さて、①と②はどう違うでしょう?
①はバターはもちろんダメ、ジャムもはちみつも塗らないで。そのまま食べてね。という意味。
②は①の意味で使う場合もありますが、バターはダメ。でも別のものならいいよ。という場合があります。状況によっては「いつものようにはちみつを塗ってね!」というような①とは逆の意味にもなります。
(例文)
①「試験終わったし、カラオケとか行く?」
「そうだね、ビリヤード行こうか?」
②「試験終わったし、カラオケ行く?」
「いいや、それよりビリヤード行こうか?」
★飛行機の中で客室乗務員さんが言う”Tea or coffee?”という表現を思い出してください。Coffee?を下降アクセントで言うとお茶か珈琲がどちらかを選びなさいということですが、語尾を上げているので「お茶とか、珈琲とか、(なにか飲み物)いりますか?」の意味ですね。”Tea or coffee?”と聞かれても「オレンジジュース!」って答えてもいいんですよ。
b0103502_22524728.gif

[PR]
by shengm2 | 2006-07-20 23:00 | 独り言

7月19日-日記「中国子会社からの留学生」

                「企业留学生」
b0103502_20233522.gif前几天下班后,跟从中国分公司到总公司研究所来的两个留学生一起去吃中国菜。
(先日、終業後、中国子会社から日本の研究所に留学に来ている中国人の若者2名と中華料理を食べに行きました。)

他们是在江苏省被采用的我们分公司职员。因为他们是在分公司职员中的优秀分子、所以这次作为留学生来到日本总公司研究所。
(彼らは江蘇省の分公司で採用された中国人で、選ばれて日本の研究所に留学してきた人たちです。)

我想起来大约一年以前,身为国际部的人去了关西国际机场接他们的事,那是好像昨天的事啊。
(1年ぐらい前、国際部の人間として、初めて日本の地を踏む彼らを関空に迎えに行ったのが、昨日のことのようです。)

这个一年他们的日语进步了特别快,而且他们相当体会日本人的想法和日本式商业做的做法。
(彼らの日本語はこの1年でずいぶん上達しました。そして日本的な仕事の仕方もある程度は身についていると思います。)

餐厅的席上,我听他们的讨论关于以后中国应该引入什么东西或者办法。我感觉他们和中国分公司的前途有望。
(日本から学ぶべきものはなにか、ということを熱く語る彼らの話を聞いていたら、彼らや中国の子会社の前途は有望であると感じました。)

我希望他们承认日本的长处,改正缺点。然后在中国,有效地利用在日本学习的知识。
(どうか日本の良いところを学び、悪いところは改善して、今後の仕事に活かしていってもらいたいと思います。)

b0103502_2024215.jpg我想他们归国后,他们起两国之间桥梁作用。
(きっと中国に戻ったら、日本人と中国人の調整役としてうまくやってくれると思います。)

然后,大约十年后,在中国分公司他们成为领导人。那时候我们分公司变得真的中国公司。
(そしてあと10年もすれば、彼らが中国子会社のリーダーになり、我々の分公司も本当の中国の会社になっていくと思います。)

虽然北京烤鸭一点点贵,但是我们度过很愉快的时间。
北京ダックはちょっと高かったけれど、楽しい時間を過ごせました。

★修正お願いしまーす。
★最近、どんどん中国語を忘れていってます。たまに英語も書くので余計おかしくなる(笑)。
でも、あせらない。今は中国語休憩中(というか、勉強したいという気持ちを高める時期です)。
[PR]
by shengm2 | 2006-07-19 20:24 | 日記

7月18日-「被储存的阳光」 tianshuさんブログから

b0103502_19252877.giftianshuさん不好意思。貴女の文章を勝手に教材に使わせてもらいました。

初学者の私にもtienshuさんの中国語の美しさがわかります。試しに日本語にしてみました(勝手にやってすみません)、かなりの意訳ですが・・・(わからないところ、とばしました)。
意味を取り違えているかもしれません。わからない理由は、言葉の意味がわからないこともありますが、別の理由があるのでは、と思います。
私、恥ずかしながら中国語の文章を読んだ時、文章の意味はある程度わかっても、それが楽しい話なのか悲しい話なのか、重い話なのか軽い話なのか、さっぱりわからない時が多いのです。
中国語は結論をできるだけ短く簡潔にするのが良い文章で、逆に、日本語ではタイトルはわかり難くする代わり、本文のあちこちに伏線を張り巡らせたあげく、結論部分ではすべての回答を用意するのが良い文章、という気がするのですが。どう思われますか?
-------------------------------------------------------------------------------------------
                 「陽光」        tianshu
b0103502_19165835.jpg■8年前雲南へ一人旅をした折、梁さんという方と同宿した。
こんな時、お互いの家庭の話は避けにくい。梁さんには故郷の高校に在学中のお嬢さんがいるが、彼女は仕事の関係でご主人と深センに住んでいる。昆明行きは新しい会社での仕事の準備とのこと。彼女の東北なまりはきつかったが、意思疎通を妨げる程ではない。 私の故郷が安徽省だということに話が及んだ瞬間、彼女の表情に陰りが見えたように感じた。

■その後2日間、梁さんは、会社の運転手付きの車で私を中薬市場に連れて行ってくれ、大皿の魚をごちそうになったり、これから始める会社を見せてくれたりした。一人になってから私は麗江を回ってきた。

■最後の夜、遅くまで語り合った。彼女は若い頃、生産隊に入った時、安徽省出身の男性に恋に落ちた。けれど、彼女は一人娘でしかも養子のため、両親は断固として反対、諦めざるをえなかった。梁さんは生産隊での彼とのたくさんの思い出を語ってくれた。

■ある日、彼女は町に帰るのがとても遅くなった。別に約束はしていなかったが、彼はきっと郊外の駅まで彼女を迎えに来てくれると信じていた。彼女が月光に照らされたコウリャン畑の情景を語るとき、私は大路に沿う田舎の小道を、一組の仲の良い恋人同士が、わざと前と後ろに少し離れて、あまり語らず、家路を急ぐ情景を心に描くことが出来た。
「すごく遠くて、歩きにくかったけれど、あの時ちっとも疲れは感じなかったわ。」
「彼はね。『僕の故郷の家は、玄関を開けると、そこには、緑色に映える山々が連なって、到るところ緑の林があり、小川の水は澄んでいて川底が見える。 美しいところだ。』と、あなたが言ってくれたように教えてくれたわ。」

■「数ヶ月前、彼が癌になったということを聞きました。その後彼がどうなったかは知らない。
今、生きているかどうかもわからない。」
そう言って彼女は少しため息をついた。

■10年近く経った今でも、時々無意識に思い出すことがある。
見知らぬ街で出会った、名も知らぬ人。
ただそれだけの人と、あの日二人で暖かい太陽の光につつまれたことを。
-------------------------------------------------------------------------------------------
               「被储存的阳光」
b0103502_19172862.jpg 8年前我一个人去云南旅游的时候,偶然和一位姓梁的东北女士同住一屋。聊天的时候大家免不了互问对方的家庭情况。因此我知道了她有一个女儿在东北上某个贵族高中,而她和先生两人则住在深圳。来到昆明是因为要筹备一家新公司。
  她的东北口音很重,但是不妨碍我们的交谈。当我告诉她我是安徽人时,发觉在那一瞬间她的脸色变了。
  之后在昆明的两三天,梁姐姐用公司的车和驾驶员带我去中药市场,去吃大盆鱼,去她的将要开业的公司里参观。直到我一个人去了丽江。
  在分别的前一天晚上,我们聊到很晚。
  她年轻时插队的时候,喜欢上了一个老家在安徽的男青年。但是由于父母只有她一个女儿,而她又是抱养的,后来在父母的极力反对下她断了那份心思。
  她给我讲述插队时的许多故事。有一次她回城时故意磨蹭到很晚,虽然没有相约,但是她知道心上人一定会偷偷地去几十里路外的郊外车站接她,然后他们可以在那段时间里,在那段唯一可以两个人相处的时间里,步行回村子。在她说到高粱地的风景和月光时,我好像看到了在和大路平行的乡间小路上,一对热恋的情侣却故意保持距离一前一后,默默无声,就那么静悄悄地,匆匆地往下放的村子里赶。
  “路那么远,又都是坑坑洼洼,但是当时一点也不觉得累。
  “他曾经说过他的老家很美,打开门就可以看见青色的山脉,到处是绿色的树林,所有的小河都清澈见底。和你说的一模一样。
  “几个月前,我听说他得了癌症,但是我一直没有见到他,现在不知道是不是还在这个世界上。”她轻声叹息。
  有时候无意中得到的一份关怀,并不是因为我们自己有德有为,而只是在某个不知名的地方,或许有一个不知名的人,曾经为了我们储存下了温暖的阳光。
------------------------------------------------------------------------------------------
★日本人なら最後の段落は、次のようなことをまとめて書くと思います。
① 一見、なんの不自由もない幸せそうなキャリアウーマンにも悲しい過去があることがわかった。
② 自分も色々苦労を経てきたが、彼女の話を聞いて勇気が出た。
③ 辛い時代があるから幸せを実感できる。暗い影があるからこそ太陽の光のありがたさがわかる。
④ 昆明の明るい太陽の下で、そのことを彼女は教えてくれた。
⑤ 彼女との思い出は私にとって明るい光の蓄えのようなものとなって、それからも心が暗くなりそうになった折に、私を照らしてくれる。
⑥ 彼女もきっと忙しい生活の中で、時にはあの日の太陽の光を思い出してくれているに違いない。
[PR]
by shengm2 | 2006-07-18 18:59 | 課外授業
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite