東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

カテゴリ:独り言( 146 )

2008年3月1日-「ポン菓子のおじさん」

b0103502_12102632.gifb0103502_12101190.gif現在の中国の若者が鉄碗アトムを見て育った、という話は以前書きましたが、いろんな生活習慣上の出来事も中国の人は10~20年遅れで経験しているようです。しかし、かといって彼らが最新の現代的なものを経験していないかというとそうでもありません。ということは今の中国の若者は日本人が30年かけて経験したものを10年程度で早送りで経験しているということになります。

                               「你的童年我的童年好像都一样~♪」

b0103502_1231522.jpg◆‘爆米花’是点心的一种。日本也有同样的点心叫‘pon果子’。是在日本很受欢迎的点心之一。爆米花是大米膨胀下来大约10倍的软软糖。

◆虽然水通常在100℃滚开,可是高压下水的沸点高起来,因此在高压下100℃以上的温度下,水仍然保持液体的状态。所以说,要是先把大米放在高温高压下,然后开放压力的话,大米细胞中留下的水分立刻变成气体,结果大米也膨胀起来。

◆现在,除了到商店去买以外,没有什么方法买到爆米花。但我小时候,偶尔‘爆米花叔叔’到我老家旁边儿的空地来现做爆米花。他用一架特殊机器做爆米花。因为米膨胀时,弄出非常大的声音,所以我们就了解叔叔的到来。我们孩子们马上缠磨妈妈,要拿出大米和糖。把大米放在很大的塑料袋,就到叔叔那儿去。
b0103502_12502.jpg
◆收到了大米,糖和钱,爆花米叔叔就开始给我们做爆花米。叔叔先把材料放在他带来的黑黑的机器。机器开始转动。对我那样小孩子来说,那架机器看上起象魔术机器一样。迫近做好的时候,小孩子们因为怕大的声音,所以都慌地逃走到空地的角堵上耳朵。不久发出象放炮似的大的声音的同时,发生水雾。这就是爆花米做好的信号。

◆做好的爆花米成为满满一塑料袋的容积了。孩子们有占便宜样的心情洋洋得意地回家了。邻居之间很有名的那个爆花米叔叔,没人却知道他从哪来,到哪回去。

-------------------------------------------------------------------------------------
                                  「ポン菓子について」

b0103502_1235614.jpg◆「爆米花」というお菓子があります。日本でもポン菓子と言って、比較的ポピュラーなお菓子の1つです。爆花米はお米が10倍ぐらいに膨らんだ柔らかいお菓子です。

◆通常水は100℃で沸騰しますが、圧力をかけると沸点が高くなります、即ち100℃以上でも液体状態を維持します。ですからお米を高温、高圧にしておいて、一気に圧力を下げるとお米の細胞の中の水が気化して、結果的にお米は大きく膨らみます。

◆今はスーパーで買うしか方法がありません。私の子供の頃、ポン菓子のおじさんというのがいました。近所の空き地にやってきてポン菓子製造機でその場で作ってくれました。お米が膨らむ時に大砲の音のような大きな音が出るので、その音がするとおじさんがやってきた合図です。お母さんに頼んでお米を大きなビニール袋に少し入れ、砂糖と一緒におじさんのところに持って行きます。

◆お米と砂糖といくらかのお金をおじさんに渡すとポン菓子を作ってくれるのです。黒くてぐるぐる回転するその機械は、子供心には魔法の筒のように思えたものです。やがて出来上がりの時間が近づくと、子供たちは慌てて広場の隅に逃げ耳をふさぎます。大きな音が怖いからです。

◆出来上がったポン菓子は持ってきたビニール袋一杯になります。ものすごく得をしたような気分になって、誇らしげに持ち帰ったものです。
近所では有名なポン菓子のおじさんでしたが、どこから来てどこに帰るのか誰も知りませんでした。
[PR]
by shengM2 | 2008-03-01 00:02 | 独り言

2008年2月25日-「”女か虎か?” いやその前にとりあえず ”右か左か?”」

b0103502_0555153.gifb0103502_0553418.gifジャンケンに強い人というのは確かに存在します。そういう人は理屈にこだわらずむしろ直感に優れた人のような気がします。
私はというと、ジャンケンに限らず二者選択を迫られた時には、考えに考えた挙句、結局わけがわからなくなって
適当に選んで成功確率50%に落ち着いてしまう平凡な人間です。

                                  「佳人还是老虎?」

b0103502_0584433.jpg◆上次我讲过的Carneades木板的故事常常成为推理小说的题材。除了推理小说以外,还有一种小说类型向读者提问题。是猜谜小说(Riddle story)。猜谜小说里面,作者不给谜的解决。解决只在读者的心上。猜谜小说中最有名的是美国F.R.Stockton写的“佳人还是老虎”。我高三时,在英语课本头一次看这个故事。看完后这篇小说给我的印象就是“女性这个可怕的生物!”我这样土气高中生来说,那时候我受到的精神创伤很深的。

◆很早以前在一个国家有一个国王。他有一个女儿。她很漂亮。国王希望公主跟她般配的人结婚。但是,公主跟一个很穷人的儿子谈起恋爱来了。国王生气了就想处罚那个小伙子。国王给他的惩罚是这样的。把小伙子押赴到象圆形剧场洋的地方。那儿有两个房子,各有一扇门。国王想到的惩罚是在众目睽睽之下让小伙子选择一个们开。一个房子里有想食人肉的老虎,一开门就他被杀吃。另外一个房子里有绝代美人,一开门见她,什么男人一定会陷入情网。国王和公主以外,没人都知道哪个是老虎的房子,哪个是佳人的房子。

◆在两个房子前面站的小伙子,最后一次看到公主的方向,就发现公主使眼色指右边儿的房子。一看公主的表情,小伙子就不踌躇地向右边儿的房子开门了。
那从房子出来的是佳人还是老虎?(end)
◆写到这里,我自己觉得要修改一下最后一句,给读者另外一个问题。是这样,……公主使眼色指右边儿的房子。看公主的表情小伙子踌躇一下之后,向一扇门开始走。那小伙子选择的门是右边儿的还是左边儿的?
真是尔虞我诈的世界啊~!
-------------------------------------------------------------------------------------------
                                  「右辺还是左辺?」

b0103502_123968.jpg◆前回のカルネアデスの舟板の話はよく推理小説の題材に取り上げられます。推理小説以外に読者に課題を投げかけるリドル・ストーリーというジャンルがあります。リドル・ストーリーには作者は回答を書きません。答えは読んだ人の心の中にあります。最も有名なのは、ストックトンの「女か虎か?」で私はこの物語を高校生の時、英語の授業で勉強しました。読んだあと「女とはかくも恐ろしい生き物か!」という印象を受けました。田舎の高校生の私にとって以後大いなるトラウマとなったのであります。
◆昔々有る国の国王には1人の美しいお姫様がおりました。王様はお姫様をしかるべき人と結婚させたかったのですが、意に反してお姫様は貧しい青年と恋に落ちます。王様は怒りこの青年を罰しようとします。王様の与えた罰は、青年を二つの部屋を設置したコロセウムのような場所に連れていきます。衆目監視の元、二つの部屋のうち一つを選ばせるというものです。1つの部屋には人食い虎がいて、ドアを開ければ青年は食べられてしまいます。もう1つの部屋には絶世の美女がいて、ひと目見ると男性なら必ず恋に落ちます。国王とお姫様以外は、誰もどちらに虎がいてどちらに美女がいるか知りません。
◆二つのドアを前にした青年は、最後にお姫様の方を見ました。するとお姫様が眼で右の方の部屋を指し示しています。お姫様のサインを見て取った青年は迷うことなく右側のドアへ進み、ドアを開けます。
さて部屋から出てきたのは美女でしょうか、それとも人食い虎でしょうか?
◆ここまで書いて、少し最後のほうを変えてみたくなりました、読者にもう1つの質問をしてみてはどうでしょう?・・・お姫様のサインを見て取った青年は、少しためらった後、1つのドアに向かって歩き始めました。
さてそれは右のドアでしょうか?それとも左のドアでしょうか?
所詮この世は狐と狸のだましあい、、、かも?
[PR]
by shengM2 | 2008-02-26 00:53 | 独り言

2008年2月10日-「中国語文法のナゾ」 “下雪了~♪” (3)

b0103502_8524093.gifb0103502_8414212.gif立命館孔子学院シリーズ最終回。4月からNHK中国語講座の生徒役は小池栄子さんと発表されました。
講師の阪大古川裕教授の裏話によると、藤原紀香さんも候補の一人だったそうです。

                       「‘他生了一个男孩儿’=彼は赤ちゃんを生んだ??」

b0103502_8401773.gifb0103502_824789.jpg◆昨天在京都下了大雪,能欣赏到好久没见过的雪景了。
开始学汉语的时候,听到“他生了一个男孩儿。”这个说法时,我就觉得很别扭。据英语语法解释这个句子的话,看起来跟He gave birth to a baby. 一样的结构,所以意思不太清楚。我以为汉语里面的‘生’,除了give birth 的意思以外还有have的意思。听古川教授的讲座,我才明白我的理解是不对的。虽然看上起“他生了男一个孩儿。”有S+V+O的结构,但是实际上这个句子的‘主语’不是‘他’而是‘男孩儿’。

◆‘他生了一个男孩儿’是‘存现文’的一种。‘存现文’是“下雨了”“来客人了”“死了两个人”等这种说法。主要表达的是‘东西的存在,出现或消失’。是汉语里面常见的文型。语法书说,‘自然现象(下雨,降雪,落雷,立春)’‘社会现象(来客,停电,发火)’‘身体现象(出血,发汗,发火)’‘有无多少的表现(有人,有罪,无味,多毛)’总之,表达人控制不了的事情时,相当于主语的字移动到动词的后边儿构成v+s结构。

◆所以说,‘他生了男孩儿。’这个文章中,‘他’只不过是一种‘修饰语’罢了。这个句子里面的‘他’意味着和‘他家’一样的意思。主要表达的就是‘他’存在的‘地方’
♪幸亏我的头发还没开始脱落。可是‘脱毛’也是人不能空制的‘身体现象’之一。
-----------------------------------------------------------------------------------------
                                「京都下雪了。我脱毛了吗?」

b0103502_8243018.jpg◆昨日は京都も大雪でした、久しぶりに雪景色を見ることができました。
中国語の勉強を始めた頃、「他生了一个男孩儿。」という言い方を聞いて妙な気がしました。英語と同じように解釈すると、見たところ「彼は赤ちゃんを産んだ。」と同じ形でこれでは意味が変ですね。当時、中国語では「生」が「生む」と言う意味のほかに「持っている」ということを示すのかと思っていましたが、古川先生の講座を聞いてそれは間違いなのだと気がつきました。「他生了一个男孩儿。」はS+V+Oの形なのですが、実際上の主語は「他」ではなく「男孩儿」です。

◆「他生了一个男孩儿。」は「存現文」です。「存現文」は“下雪了”“来客人了”“死了两个人”とかで「物事の存在、出現、消失」を表現するとき中国語で使う文型です。文法の本には下雪、降b0103502_8392142.gif雪、落雷、立春などの「自然現象」、来客、停電、発火などの「社会現象」、出血、発汗、発熱などの「身体現象」、有人、有罪、無味、多毛などの「有無多少を示す表現」に使うと分類されています。つまり人がコントロールできないような事象を表すとき主語に当たる字が動作を表す動詞の後にまわってV+S構造になるそうです。 
              
◆ですから「他生了男孩儿。」という文の中では「他」は単なる修飾語で、「他」は「他家」と同じく「他」の存在する場所を示しているにすぎないということのようです。「他家生了男孩儿。」(彼の家には男の子が生まれた。)なら意味がとりやすいですね。     
♪幸い私の頭髪はまだ抜ける気配はありませんが、「脱毛」というのも人がコントロールできない「身体現象」のようです。
[PR]
by shengM2 | 2008-02-11 08:22 | 独り言

2008年2月9日-「日本語から見えてくる中国語のナゾ」(2)

b0103502_1030623.gifb0103502_10295078.gifb0103502_10293631.gifb0103502_10291923.gif寒い日が続きます。冬は嫌いではないですが、こう寒いとやはり春が待ち遠しくなります。
「こんなもん、寒いうちに入らんわっ!」と北方の人は言いますが、寒いもんは寒いのです。
立命館孔子学院で聞いた古川裕教授の講演の続きです。

                               「同格名词的词序」

b0103502_1124930.jpgb0103502_10461747.gif◆汉语里面说‘黑白’‘前后’‘左右’‘东西’‘表里’‘凹凸’‘早晚’‘风雨’‘夫妇’‘隐现’。日语里面也说「黒白」「前後」「左右」等,跟汉语完全一样的词序。因为现代日语大概是从中国传入的,所以汉语和日语没有什么差别的是理所当然喽。那为什么不说‘黑白’‘后前’‘西东’……呢?古川教授的解释是这样的。它们都是拼音的顺序(一声→二声→三声→四声)排的。hei1-bai2, qian2-hou4, zuo3-you4等等。没有优劣的两个‘名词+名词’字的结构,几乎无例外地是按这个规则上排成的。‘酸甜苦辣’‘张王李赵,遍地流’也有1234的结构。
◆还有一件很有意思的故事。‘大和言叶’是大陆汉字传入到日本以前,日本人原来说的古日语。比如说,みる(見る=看)、はなす(話す=说)、よい(良い=好)、うみ(海=海)、やま(山=山)、さくら(桜=樱花)等等。上边儿举的例子要是用‘大和言叶’说的话,「kuro-shiro:くろしろ」「ato-saki:あとさき」「migi-hidari:みぎひだり」「nishi-higashi:にしひがし」「ura-omote:裏表」「deko-boko:でこぼこ」「osokare-hayakare:遅かれ早かれ」「ame-kaze:雨風」「me-oto:めおと」「mie-kakure」。我们日本人原来说的词序跟汉语不一样。古川教授讲日语里面也有规则,日语按短的先说然后说长的。原来如此。日语有日语的规则,汉语有汉语的规则。
--------------------------------------------------------------------------------------
                              「日中逆順語のナゾ」

b0103502_10582185.gif◆中国語では‘黑白’‘前后’‘左右’‘东西’‘表里’‘凹凸’‘早晚’‘风雨’‘夫妇’‘隐现’などと言います。これらは日本語でも「黒白」「前後」「左右」…と語順は一緒ですね。現代日本語の多くは中国からの借り物ですから同じなのは当然ですね。ではなぜ「黒白」「後前」「西東」と言わないのでしょう。古川教授の説明はこうです。これらはすべてピンインの1234声の順番に並んでいます。優劣のない二つの名詞で構成される熟語はほぼ例外なくこのルールで並んでいるそうです。その他‘酸甜苦辣’‘张王李赵,遍地流(劉)’などは1234の順番ですね。
b0103502_115921.gif◆もうひとつ面白い話がありました。「大和言葉(やまとことば)」というのは漢字が伝来する前に日本人が使っていた言葉です。例えば、みる、はなす、よい、うみ、やま、さくら等です。上に挙げた例を大和言葉で言うと、「kuro-shiro:くろしろ」「ato-saki:あとさき」「migi-hidari:みぎひだり」「nishi-higashi:にしひがし」「ura-omote:裏表」「deko-boko:でこぼこ」「osokare-hayakare:遅かれ早かれ」「ame-kaze:雨風」「me-oto:めおと」「mie-kakure」となります。ですから大和言葉の語順は中国語と反対になります。古川先生が言うには、日本語では「短い方を先に言う」というルールで順番が決まっているということです。にゃるほど。日本語には日本語のルールがあり、中国語には中国語のルールがあるようです。
[PR]
by shengM2 | 2008-02-09 10:28 | 独り言

2008年2月1日-「中国語文法のナゾ」(1)

b0103502_0462039.gifb0103502_0384136.gif大阪のおばちゃんは比較的込んでいる電車で、10cm程度の座席の隙間を見つけると、
「あー、ここ空いてるわっ!座らしてもらおー♪」とか独り言を言いつつ、お尻で割って入るように座席を確保する(らしい)。
言葉でも後から入れる成分はなんとか隙間を狙って割り込んでくるもののようじゃ。         《小池栄子、中国語に挑戦!!》

                                        「武松打死了一只老虎。」

b0103502_0364016.jpg◆以前在中学学英语的时候,我们学过‘自动词’和‘他动词’的差别。‘他动词’的后边能直接加上宾语,但‘自动词’后边,先添加‘前置词’然后才能加宾语。英语里面‘自动词+前置词’的结构,比如take off, put on, call at 等,能表示各种各样的意思。所以为了学习的方便,我们倾向于把‘自动词+前置词’算一个词记住。比如说‘look at~’等。这样的记忆方法常常引起‘自动词和前置词的结合力很强’这样误会。说实在的,自动词和前置词的结合力不那么强。举‘I look at you.’这个例子吧。因为look是个‘完全自动词’,所以I look.这个句子形成一个完全的句子。这就是‘自动词’本来有的功能。然后为了说明look的状态,添加at you.罢了。总之,I look at you.这个句子原来的意思就是‘我看。那看什么呢?是你的方向。’的意思。

◆上周日我在立命馆孔子学院听的古川教授的讲座中,听到了和上面一模一样的故事。听后我有了恍然大悟的感觉。是关于‘结果补语’解释。他举的例子说‘武松打死了一只老虎。’一般来说,大家以为,和英语一样,汉语有S+V+O型的结构。据这样理解中文的话,上面举了的句子有‘打死’这个动词。翻译成日语的话说成‘打ち殺す’。看上起没有什么问题。但是‘打死’和‘打ち殺す’是完全不一样。以‘打死’当作一个动词的话,中国人的脑子里就浮起‘武松打后死了。’这样的感觉。但实际上,武松不死。古川教授的解释是,中国人的想法里,上面的句子中,‘打’是武松的动词,‘死’是老虎的动词。‘死了一只老虎。’是‘存现文’的一种。所以‘打’和‘死’中间没有那么大的结合力。所以这个句子按照中文本来有的构造分析的话,有S+V+V+S型结构。

◆因为‘结果补语’的动词和补语之间的结合力那么松松,所以‘不’或‘得’这种字很容易地钻进入形成到‘可能补语’。噢,原来如此。
---------------------------------------------------------------------------------------
                                       「おそるべし!結果補語。」

b0103502_037230.jpg◆中学で英語を習った頃、自動詞と他動詞の違いを勉強しました。他動詞の後には直接目的語が続き、自動詞の後には前置詞が来てから目的語に続きます。take off, Put on, call at等と自動詞+前置詞でいろんな意味になるので、自動詞+前置詞のセットで覚えてしまいます。こういう風に覚えると“自動詞と前置詞の結びつきが強い”という誤解を生じてしまいます。実際はそうではないのです。I look at you.という例で説明しますと、lookは完全自動詞で、I look.で一つの完結した文になります。これが自動詞の自動詞たるゆえんです。その後lookを具体的に説明して、それがあなたに向かって(at you)、lookするのです、という付加的説明をするのです。ですから、英語的感覚で解釈すれば、「私は見る。(何を見るかというと)あなたの方を見るんです。」ということです。

◆先週立命館孔子学院で古川教授の講演を聞いたとき、同様の話を聞いて、目から鱗が落ちる思いがしました。「結果補語」の話なのですが、「武松打死了一只老虎。」という文で、たいていの人は中国語は英語と同じSVOの文型を持つと考え、「打死」という結果補語の部分を一つの「動詞」という風に理解するのですがそういうSVOの形で見てしまうと、中b0103502_0561938.jpg国人の頭では「武松が殴って、その結果(武松が)死ぬ」という風なイメージになるそうです。古川先生の解釈は、「打」は武松の主語、「死」は老虎の主語と捕らえた方が、中国語的発想に近いということらしいです。「死了一只老虎。」は「存現文」と見ます。すなわち「打」と「死」の結合は強くなくて、むしろお互いにそっぽを向いているということのようです。ですから「武松打死了一只老虎。」の文型は中国人の考え方に基づいていうなら「S+V+V+S」なのだそうです。

◆で、「結果補語」の結合が弱いからこそ、「可能補語」を形成する時には、結合の弱い中間の部分を狙って「得」や「不」といった字が入り込むのだそうです。なるへそ。   
[PR]
by shengM2 | 2008-02-02 00:34 | 独り言

2008年1月29日-「我对笔很讲究。」 (あるいは、“小池栄子命!”←意味不明)

b0103502_23233665.gifb0103502_2322684.gif語学の勉強というのは耐え難いほど単調です。気晴らしにいろいろやってはみるのですが…
しかしこの単調さに耐えた人だけがいわゆる「外国語ができる人」になるのでしょう。 がまんがまん。

                             「路遥知马力 日久见人心 写长悟好笔。」

b0103502_23214440.jpg◆到开始学汉语为止,我平时携带的笔是cross的圆珠笔只有一枝。开始学汉语以后,因为多听,多念,多写是我的学习方法,所以写东西的机会增了为几倍。我渐渐地对彼讲究了。试了试各种各样的笔,名牌儿笔不一定适合学习。反复试验和失败,终于找到了的就是Pilot 公司的Dr.Grip!630日元一枝,比较贵,但一分钱一分货。Dr.Grip是用油性墨水的所谓油性圆珠笔之一。和一般的圆珠笔比起来,运笔的感受很好。后来我一直用这枝笔学习汉语。看起来Dr.Grip有点儿粗,但是写着写着就越来越合我的右手离不开了。

◆下班后有时间时,我常常到书店或文具店去看看。去年的有一天我在一个文具店里出于一时的冲动,买了一枝三菱Laknock圆珠笔。写起来,很好使。这个笔很便宜。105日元一枝!相比之下,Laknock系列毕竟是很轻!我很快收集了Laknock系列。其中最喜欢上了的是,1mm,推出式,蓝色的。发现我喜爱的Lacnok以后一阵子,我一直用Laknock写中文。但是任何喜欢吃的东西,如果每天吃也会腻的。最近又回归原来的Dr.Grip了,再用Dr.Grip重新这枝笔的好处。今后我想为了转换心情用Laknock吧。
◆一直用一枝笔也好,偶尔用别的笔也好,关键还是继续努力用功的。
-------------------------------------------------------------------------------------
 b0103502_23262589.jpg                                     「我的二奶?」

b0103502_23231389.jpg◆中国語の勉強を始めるまでは、筆記用具と言えばcrossのボールペン1本だけでしたが、中国語の勉強をやりだしてからは、ヒアリング、音読、書くこと中心に続けているので、物を書く量がやたら多くなりました。同時に筆記用具にも気を配るようになりました。いろんなのを試してみましたが、ブランドものというのは勉強には不向き。試行錯誤の末、パイロットのドクター・グリップGタイプにたどり着きました。630円と安くはないのですが、やはりそれなりの価値はあります。いわゆる油性ボールペンの一種で、他のボールペンに比べて書き心地がよろしい。以来、主にこれを使っています。見た目は太めですが、使うほどに手になじんできます。

◆会社の帰り、暇があるとよく本屋や文房具屋さんを冷やかしに行きます。去年ある文房具屋さんで三菱の楽ノックというボールペンを衝動買いして使ってみたら、これがすこぶるよろしい。安くて1本105円。ドクター・グリップに比べるとなんといっても軽い!急いでこのシリーズを買い込んでみました。結果、太さ1mm、ノック式、青色のが最高。お気に入りを見つけてからは暫くこればかり使っていました。ただどんなおいしいものでもそればかり食べてたら飽きます。最近はまたドクター・グリップに戻ってきて、その良さを再認識しているところです。これからは楽ノックは気分転換用にしましょう。

◆まぁ書くものなんかどっちでもいいけれど、勉強続けることがやっぱ一番大事です。
[PR]
by shengM2 | 2008-01-29 23:20 | 独り言

2008年1月27日-「おそるべし!天下一品」(後編)

b0103502_105241.gifb0103502_10481865.gifb0103502_9124239.gif昨日立命館孔子学院で、4月からTV中国語講座の講師をされる大阪大学の古川裕教授の話を聞きました。
素晴らしい内容で感動しました。また、今年はオリンピックイヤーでNHKも中国語講座に力が入っていて通年シリーズになるそうです。
ゲストもサプライズあり、今年は期待できます。

                                   「惊人的‘天下一品’!」(下)

b0103502_9125687.jpg◆京都以产蔬菜而出名。京都独特的蔬菜总称为‘京野菜’。其中有‘九条葱’。‘九条葱’本来是在京都九条地方开始栽培的种类,以后扩展到了全国各地。依我看,京都的天一拉面和东京的最大的差别是葱。京都天一的拉面使用地道的九条葱。

◆那让我讲一讲九条葱的特长。地道的九条葱比一般的脆。而且,把九条葱放入汤,过了一段时间后,那个葱还很清脆,咔嚓咔嚓的咬头保留着。象蜜一样的浓粘汤代表天一拉面的味道。可是,说实话,面条,汤,葱,还有其他的叉烧肉和干笋所有的成员齐全一起才能成为真正的天一的拉面。一个也不能少!尤其是面条,汤,和九条葱在嘴里相协调起来成绝妙的调和!

◆我们经常把Crouton放在色拉或玉米汤里。Crouton是把面包边儿切成小片用油炸的东西。Crouton本身不是那么很好吃的东西,但是我觉得加上Crouton才使色拉和玉米汤的味道更好。那个咔嚓咔嚓的咬头是必须的。天一的拉面中,九条葱演Crouton在色拉的角色。主角当然是很重要,但配角的任务也是更重要的。
-----------------------------------------------------------------------------------------
                                「並・こってり・にんにく入り・葱てんこ盛りでお願いします」(下)

b0103502_927415.jpg◆京都は野菜の名所でもあり、京野菜という名で親しまれています。なかでも九条葱は京都の九条で栽培された葱で今は全国に広がっています。私の見るところ、京都の天一のラーメンと東京のそれとの最大の差はネギです。京都の天下一品の葱は本場の九条葱を使っています。

◆九条葱の特徴というと、一般の葱より歯ごたえがあることです。しかも、この九条葱はスープの中でしばらく置いていても水分を吸ってしなしなになりません。こってりスープが天一ラーメンの特徴です。しかし実際は麺、スープ、葱、その他の焼き豚、シナチク等が揃ってこそ本当の天下一品のラーメンと言えます。とりわけ、こってりした麺と九条葱のしゃきしゃきした食感が絶妙のコンビネーb0103502_9302043.jpgションを生み出すのです。

◆スープやサラダの中にクルトンというものを入れます。クルトンというのは、食パンの耳を小さく切って油で揚げたものです。しかしクルトンがあるのとないのではスープやサラダの味が随分違います。天下一品の九条葱は、サラダの中のクルトンの役割を果たしています。

◆主役は大切ですが、脇役はもっと大切ですねー♪♪
I can't wait !
[PR]
by shengM2 | 2008-01-27 09:08 | 独り言

2008年1月25日-「おそるべし!天下一品」(前編)

b0103502_1322766.gifb0103502_1321487.gif実は東京に「天下一品」があるということを知りませんでした。偶然発見したのが、こともあろうに下の写真の六本木店。似合わん!
その時の驚きといったら、なんと表現してよいやら。風俗店に入ったら奥さんに出会ってしまったような気分、とでも言えるかも。。。
(←註:私はその手の場所には行きません、念のため。)   とにかく感動したっ!

                                「惊人的‘天下一品’!」(上)

b0103502_1242987.jpg◆说起京都发源的连锁饭馆儿,只说到‘王将’是不公平。非说到“天下一品”不可。
1971年在京都北白川,脱离薪水阶层的一个男人摆摊子开始卖拉面。这就是‘天下一品’的开始。他(现在的天下一品集团的董事长)当时付出不寻常的努力才作出了那个独特天下一品的味道。后来获得了非常高度的发展了。天下一品(下简称‘天一’)拉面最大的特征在汤。是象蜜一样的粘汤。

◆我头一次喝可口可乐时,一喝就觉得“这个饮料不好喝,象药汤一样嘛!”但以后越喝越变成合口味了。天一的拉面和可口可乐一样。第一印象不太好,但一习惯了,就离不开。我搬到东京的第二天,就开始怀念天一拉面的味道。有一天在六本木十字路口附近偶然发现了天下一品六本木分店,我很快进入那里吃拉面了。东京的天一,味道怎么样呢?

◆不瞒你说,东京‘王将’的味道和京都不一样。咸东西的嗜好,东京人和大阪京都人不一样。大阪人喜欢添加盐,东京人多用酱油。所以东京的王将多用酱油代替盐。但是有人说‘天一’拉面的味道不论东西,都一样。可是不知道为什么,那天在六本木吃的拉面的味道跟我记忆里的味道不一样。面条和汤是跟京都吃过的一模一样。真不可思议的~。环境的影响吗?回到京都再吃了天一拉面才明白,最大的差别就是××啊!(待续)
---------------------------------------------------------------------------
                               「おそるべし!天下一品 並・こってり・にんにく入り」(上)

b0103502_1253060.gif◆京都発のチェーン店を語り始めたら、「王将」だけでは片手落ちでしょう。やはり「天下一品」は欠かせません。天下一品(通称:天一〔てんいち〕)は、1971年脱サラした1人の男性が京都の北白川で始めた屋台のラーメン屋さんがその始まりです。その人は、当然今や天下一品グループの社長なのですが、当時並々ならぬ努力研究の末、あの独特の味を作り上げ、急成長しました。天一ラーメンの特徴はどろどろのこってりスープが特徴です。

◆コカ・コーラを初めて飲んだ時は「なんじゃこれはー!薬みたいやん!」と思いましたが、慣れるとだんだんおいしくなってきます。「天下一品」のラーメンにもこれとよく似たものがあって、癖になる味です。東京に引っ越してすぐに、天一のラーメンが恋しくなりました。ある日六本木の交差点で偶然天下一品を発見し、すぐさま入ってみました。東京の天一の味やいかに??

◆実は「王将」の味つけは大阪と東京で異なります。辛いものに対する嗜好は関東人と関西人で違います。関西人は塩味好みで、東京人はしょうゆ味が好きです。東京の王将は東京人の味覚に合わせて、しょうゆ味を強くしてあります。ただ天下一品のラーメンは全国共通と聞いていました。しかしなぜかその日六本木で食べた天一のラーメンは、私の記憶の中のものと違います。麺もスープも京都で食べたものとそっくりなのに。ほんと不思議でした。環境の影響かも?そしてそのなぞは京都に帰って地元の天一に再び行ってやっとわかりました。一番大きな差は××だったのです!!
(続く)
[PR]
by shengM2 | 2008-01-26 01:22 | 独り言

2008年1月21日-「ゴジラは正義の味方か?」(その4)完

b0103502_1454969.gif b0103502_146236.gifb0103502_1483127.gif“眼不见,心不烦”というのは「臭いものに蓋をする」という意味かと思ったら、大多数の中国人にとっては、
「自分の力ではどうしようもない課題を前にして、目をつぶらねばならない状況」を指すらしいです。
平和ボケの私には理解できない言葉です。

b0103502_1572388.jpg                               Which Side is Godzilla On ?(4)

◆2004年の「ゴジラファイナルウォーズ」でゴジラは地球のために戦って死んだそうです。ゴジラシリーズはちょうど50年で完結したことになります。そして日本経済も長い停滞を乗り越え、ようやく回復期を迎えました。第三期のゴジラシリーズは不評に終わってしまいましたが、もしかしたらこれは日本人にはもはや「怖いもの」がなくなってしまったからなのかもしれません。過去日本には「地震、雷、火事、親父」という言葉がありました。怖いものの順番です。しかし今では父親の権威は地に落ち、こんな言い方は死語になりつつあります。

◆カミナリ親父は少なくなっても、地震や台風とかの自然災害や、金融危機などの気がかりがなくなったわけではありません。思うに日本人には怖いものがなくなったのではなく、怖いものを見ようとしなくなっただけかもしれません。「見なければいやな思いもしない」と言う人もいます。しかし、またある人はこう言います、「怖いものがあればつらい思いもする、けれど、つらい思いをすることが私たちを成長させてくれます。私たちの未来は順風満帆ではなくとも、怖いものを直視し、障害を乗り越える過程を経て、始めて正しい前途とそこへ進もうとする気力がわいてくるのです。」

◆ゴジラが再び復活し私たちの前に恐怖の存在として現れてくれることを望んでいます。(完)
----------------------------------------------------------------------------------
                                 「哥吉拉站着在哪边儿?」(4)

b0103502_1282180.jpg◆2004年哥吉拉第三系列结束了。听说,最后的‘哥吉拉最后的决战’中,它为保护人类奋战而死了。1954年开始的哥吉拉系列整整50周年的那一年完结了。那个时候,日本好不容易摆脱萧条,人们的生活也稳定下来。之所以日本人不受欢迎哥吉拉第三系列,也许因为那个时候日本人面前什么可怕的东西也没有了。以前在日本俗话说‘地震,雷,火灾,父亲’这就是可怕的东西的顺序。现在呢,父亲的威信有所下降的同时,现代人已经不使用了这个句子了。

◆虽然可怕的父亲少见了,但是地震啦,台风啦,自然灾害的威胁,还有金融危机等要惦记的东西仍然还在我们的面前。我觉得在日本不是没有了可怕的东西,而是没有了机会正视可怕的东西罢了。有人说‘眼不见,心不烦’,但是别人又说,‘我们由于可怕的东西的存在使我们经历了许多的困难,也正是这些困难让我们成长起来。人们的未来无需一帆风顺,我们排除各种各样的障碍的过程中才能发现正确的前途和继续前进的意志。’

◆我盼望有一天哥吉啦再恢复为令人害怕的怪物而出现我们的面前。
[PR]
by shengM2 | 2008-01-22 01:22 | 独り言

2008年1月19日-「ゴジラは正義の味方か?」(その3)

b0103502_17544910.gifb0103502_1754515.jpg「ゴジラ」の誕生日は1954年11月3日。私よりかなり先輩です。
よく先輩の「東京タワー」と同級の「チキンラーメン」とつるんで後輩の「モスラ」をいじめました。
その後モスラが怒って東京タワーを折ってしまったのはご存知かと思いますが、私もいつか仕返しされるのでは、と恐れています。
(古い話で恐縮です。)

 b0103502_1748216.jpg                             Which Side is Godzilla On ? (3)

◆In 1984, Godzilla series was resumed. The director Koji Hashimoto said, “We should consider a thing again from the beginning. Godzilla must be brutal and furthermore he must be the enemy of human beings.” Eventually, Godzilla reappeared in front of us as a brutal monster, What did that mean? At that time there must have been an unknown anxiety toward future among us Japanese in 1984. In fact in 1991 our country fell into long term depression.The Godzilla might have foreseen economic deterioration.

◆Once again, in 1999 Godzilla Millennium series began. In this series Godzilla held his position as the enemy of mankind. These series of Godzilla movies were shown with the other movie called "Hamtaro". At that time, Hamtaro was very popular among kids especially for girls. They say majority of the audience went to theatre in order to see Hamtaro. Tell you the truth, I myself have not seen this series of Godzilla. Since 1954 started Godzilla series , they produced 27 Godzilla movies, final picture titled "Godzilla Final War", which were distributed in 2004 showed worst 3rd. record of numbers of audience. (to be continued)
--------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_17491374.jpg      「哥吉拉站着在哪边儿?」 (3)

◆1984年,哥吉拉系列再开始了。导演桥本幸治说,”这次我们再回到哥吉拉的出发点来制作哥吉拉电影。哥吉拉应该是人类的敌人。”结果,哥吉拉为人类的敌人而再出现我们的面前。当时日本的社会情况一切都顺利,眉飞色舞。有什么忧虑呢?但得意忘形,骄傲者不长久。开始90年代不久,泡沫经济,如字面那样崩溃了。以后我们日本人不得已经历过所谓“失去的10年”。到了这个阶段,我觉得哥吉拉电影能走在时代的前边儿预告了日本的前途。

◆1998年,哥吉拉第三系列开始了。可是,这次哥吉拉电影不那么受欢迎的。虽然是上映在一场电影院放映了两部电影之一,但是,那时,为了看同时上映的“哈姆太郎”目的去电影院的人比较多。我也没看过这系列哥里拉。事实,和其他的哥吉拉系列比起来,上映成绩也是差得远。哥吉拉系列最后的一部电影“哥吉拉最终战争”也只有27个哥吉拉电影中最差的三个上b0103502_1751940.jpg映成绩。 (待续)
[PR]
by shengM2 | 2008-01-19 17:45 | 独り言
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite