東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

カテゴリ:日記( 74 )

12月23日-「来年こそは頑張るぞ!」

b0103502_2222193.gifサラリーマン学習者にとってはお正月休みはまとまって勉強できる絶好のチャンス。
しかし、年末の仕事と宴会で体調を崩さないようにしないといけませんね。

                    「年终联欢会」
b0103502_22223073.gif◆已经12月底了。现在正处于年终联欢会(日语:忘年会)的时期。对日本公司职员来说,这个季节之间下班后也很忙。被邀参加忘年会时,大概推也推辞不掉只好作陪参加忘年会。不会酒的话就没问题,但是我会酒而不太能喝,所以不禁把手伸向酒杯。结果喝多了。其实,我个人不一定讨厌参加忘年会。可是一参加忘年会,那天就学习汉语的时间没有了。那一点我不喜欢每天参加忘年会。
◆据我本来做的计划,从9月起到今年底很认真地学中文学到到中级水平。然后明年从一月到三月又休息一会儿,从四月再开始学习。说实在的,从11月头开始,不断有麻烦(牙疼等),所以预定的计划被打乱。以能说一口流利的汉语水平为目标而用工,可是很遗憾的事,达不到今年的目标。
◆不知不觉2006年剩下1周。无论我擅长开夜车也不能挽回败局。于是我改变了计划。从2007年1月到4月底,我再集中精力地重学基础汉语。人生难再,学习能再。我要考HSK考试2007年5月还要考中国语检定考试6月。我定的目标太高,既然决定考,就我一定考过了。拼了命去干就没有干不了的事儿!
-------------------------------------------------------------------------------------------
                             「忘年会シーズンです。」
◆12月後半、まさに忘年会シーズン真っ盛りです。日本のサラリーマンにとってこの時期は仕事の後も忙しい。誘われたら大抵断りきれずにおつきあいで参加することになります。
b0103502_22241257.jpgまったくお酒が飲めなければ問題ないのですが、私は少し飲めるがたくさん飲めない方なので、ついつい飲みすぎてしまうのです。実は宴会が嫌いというわけではないのですが、その分中国語の勉強は進みません。だから毎日宴会続きというのは嫌ですね。
以前の計画では9月~12月まで一生懸命勉強して中級レベルに到達。2007年になったら少し休憩、4月から再開の予定でした。しかし実際は11月からトラブル(歯痛など)続きでこの2ヶ月は勉強らしい勉強はしていません。2006年中には日常会話ぐらいは問題なくできるレベルが目標でしたが、残念ながら目標は達成できませんでした。
◆気がつけば今年もあと1週間です。いくら一夜漬けが得意な私でも遅れは取り戻せないです。そこで計画変更です。1月から4月までもう一度やり直しの集中勉強をします。人生はやり直せませんが、勉強はやり直せます。5月のHSKで8級、6月の中検で準1級を目指します。とても高い目標ですがやるからには合格を目指して頑張ります。何事も死ぬ気でやればできないことはないはずですね。
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_2348883.gif昨日、中国から会社に研修しに来ていたZ君が年末に帰国するので送別会をしました。全く日本語が話せないレベルからスタートして1年2ヶ月、
今や日常会話は問題なし。日本語能力試験2級は結果待ちだが、多分彼なら大丈夫でしょう。中検なら準1級レベルでしょうね。
頑張ってくれたのは嬉しい半面、中国語を勉強している私としてはかなりショックです。
勉強はしていても、やはり気持ちのどこかに、「別にできなくても困ることはない。」という気持ちがあったのですね。
[PR]
by shengm2 | 2006-12-23 22:08 | 日記

12月17日-「再出発!」

b0103502_1803630.gif歯が痛いの、おっさんは中国語に向かないの、と最近出来ない言い訳ばかり書いてました。
「借口是进步的敌人!」(言い訳は進歩の敵!)、重新出发!

                        「拼命学外语」
◆前几天接到了在东京相识的一个中国朋友来邮件。她本来是我的汉语老师。她讲最近教汉语的活儿有点儿腻了。至于东京以外地方的清况我不太清楚。而且,虽然中国人自己感觉到怎么样我不知道,但是我觉得住在东京的中国人大概受到差别对待。实际上,对中国人来说,我听说过连找到房子也得费一番辛苦。在东京样的大城市,从亚洲来的非法入境者比较多,所以我容易地理解房东不得不堤防租给来历不明的中国人房子。不过,只是中国人就谢绝入住有点儿问题,是吧?听说欧美人相比,中国人在入国管理局签证更新手续要花更多时间。有个勤工俭学的留学生,因为她超过规定的打工时间,所以入国管理局不容分说就把她归国了。
◆那儿样的情况下在东京生活的中国人来说,一到汉语学校就感觉到很舒服。原因是在汉语b0103502_1881962.gif学校里所有的日本人都喜欢中国和中国人。那样的情况下开始教汉语时没有问题,但是,他们渐渐发觉无论热情地教汉语,学生的汉语也进步有点慢。然后,甚至工作腻烦。据说,日本人生来不擅长学外语。这是不是真话?说实在的,为了工作住在中国很长时间却不会说汉语的日本人很多。我觉得这是因为我们日本人在中国通过翻译能做生意。他们不会说汉语,不是由于才能的缘故,而是没需要学汉语。住在日本的中国人,为了维持生计学日语。比如,待客服务按照日语能力待遇上加以区别。在中国学日语的很多中国人也把自己的前途寄托地学日语。
◆日本人学外语的热情令欧美人吃惊。对他们说“我在日本学好英语!”他们更吓了一跳。这不是称赞,还是只不过不可思议。他们的印象对说母语以外的语言非常流利的人,不是住在外国很长时间,就是间谍。据说,战争时的间谍能够在很短的时间内精通一门外语。因为如果他们被包围的敌人知道他们是外国人的话,就会被杀死。因为拼命学汉语,所以很短时间内成为能说一口地道的外语。听说他们从零开始学好完全的外语1年以内。
◆许多日本人毫无目的地开始学外语。因为大多数日本人生活过得富裕,没需要费心天天地粮食,所以为了追求心情更充裕的生活,选择自己的活动。选择学汉语的日本人中,有些人学汉语为了只想跟中国人交流,对中国文化感兴趣,甚至提高自己的教养。现在我个人也学汉语为了加深对中国的理解然后谅解中国人的想法学。可是那样的目的下投入大钱地学习汉语的我,他们真心看作什么?我们日本人可别忘掉在世界上有冒死地学的外语,维持生计学的外语,还有把自己的前途寄托地学的外语。我怎么也不能达到那严重的心境,至少别拿说理屈的辩解,一点一点地前进。
------------------------------------------------------------------------------------------
                       「命がけで学ぶ語学」
◆先日、東京にいた頃中国語を教えてもらっていた老師の一人からメールをもらいました。最近、中国語を教えるのも少し飽きてきたとのことです。他の地方ではどうかわからないし、また本人たちがどう感じているかもわからないですが、東京に住む中国人は種々の差別を受けていると思います。実際のところ、住むところを探すのにも苦労するようです。確かに東京のような都会ではアジア系の不法入国者も多いし、貸す側にとっては用心せざるを得ない状況もあります。しかし、中国人であるというだけで入居お断りというのもどうでしょう。入国管理局の手続きも異常に時間がかかるとも聞きますし、バイトのし過ぎで有無を言わせず強制帰国させられた真面目な学生もいるそうです。
◆そういう人たちにとって、中国語学校というのは、とても居心地がいいらしいです。やってくる日本人が全て中国ひいきだからですね。ところがいざ中国語を教え始めても、最初のうちはいいのですが、いくら教えても生徒がちっとも上達しないことに嫌気がさしてくるとのことです。
よく日本人は語学べたといいますが、本当にそうなのでしょうか?確かに仕事で中国に長く住んでいてもできるようにならない人も結構います。しかしこれは、日中間の仕事は通訳を介して日本語でもできるからでしょう。日本人だからダメなのではなく、要は学ぼうとする切迫感がないだけですね。日本に住む中国人は生活を賭けて日本語を勉強します。接客業なら日本語のレベルによって時給も違うそうです。中国で日本語を勉強している学生さんでも、やはり自分の将来を賭けて勉強しているのでしょう。
◆欧米人は日本人の語学熱を見て驚きます。日本で英語をマスターしましたというと、彼らはもb0103502_186899.jpgっと驚きます。賞賛の驚きではありません、単に不思議なのだそうです。彼らの感覚では外国語ができるというのは、その国に長く住んだか、さもなくばスパイなんだそうです。たとえばスパイなら、他国に潜入してその国の人間になりすます。そこで外国人と見破られようものなら犯罪者となり、戦争中なら即刻死刑になってしまいます。命がかかっているからこそ、みじんもなまりのない完璧な言葉を話せるように勉強するのです。文字通り命がけでやるからゼロから始めて1年もかけずにネイティブと同等レベルに到達するといいます。
◆日本人の語学学習者の学習目的は曖昧な場合が多いですね。大部分の日本人は生活が豊かになり、日日の食べ物の心配をする必要もなく、それ故心の充足を求めてやることを選びます。例えば、単にその国の人たちと交流したいからとか、その国の文化に興味があるとか、はなはだしきに至っては教養のためという理由で語学を勉強します。私も現在、中国語を勉強する目的を聞かれたら中国を知り、中国の人たちと交流するためと答えます。しかしそういう私を、本当のところ彼らはどう見ているのでしょうか?世の中には、命がけでやる語学、生活を賭けてやる語学、そしてなによりも自分の将来を賭けて学ぶ語学があります。
私はとてもそんな風にはなれませんが、せめて余計な言い訳をしてる暇があれば一歩でも前に進みたいものです。
-------------------------------------------------------------------------------------------
【ラジオ中国語講座応用編の応用編】
ラジオ講座でやってる短編小説「信」は次の言葉ではじまるのだ。
☆一般的柜子两开门,李桂常家的大衣柜是三开门。
~普通のタンスは2枚扉ですが、リーグイちゃんの家の洋服タンスは3枚扉です。~
3枚扉のタンスって・・・。どんなんょ?
不太清楚啊!(@_@?)
b0103502_2515845.jpgそういえば・・・、
☆一般的房子有房盖,李加家的房子没有房盖。
~普通のお家は屋根がありますが、リカちゃんハウスには屋根がないです・・・。~
もしかして・・・、
リカちゃん  → 貧乏!
リーグイちゃん→ お金持ち!     -----ということ??   --------(まじめに再出発とちゃうんか~!)
[PR]
by shengm2 | 2006-12-17 18:00 | 日記

11月27日-「紅葉の季節です」

                   「在京都又红叶的季节来了」
b0103502_0481720.jpg◆我的公司在东福寺附近。东福寺依偎着岚山,是一座红叶非常美丽的寺院。平常的时候东福寺的车站里大都是公司职员。但是现在这个季节,有很多的游客。我在现在的公司工作了很长时间了。但是,一次也没有在秋天的时候去东福寺看过红叶。公司离清水寺也很近。走路大概要15分钟左右。但是我也没有去过清水寺。仔细想想,一直住在京都却没有上过一次京都搭。真的是白住了!
◆上周日,由于要准备中检考试,我去了好久没有去过的位于银阁寺附近的私人图书馆学习。虽然是收费的,但是由于氛围特别好,我非常喜欢那里。从年轻时候起就一直利用那家图书馆。我大学时代的宿舍也在银阁寺附近,但是我也从未去过银阁寺。那天天气好,吃过午饭我顺便去了一趟银阁寺。看过了那里的有名建筑和庭院后,我爬上了一座小山丘。虽然只是50米高的小山丘,但是从上面可以看到京都市的大多地方。
◆刚来京都的时候,住过的中京附近,我的大学,还有位于京都南面的我现在的工作单位都能看见。可能用肉眼看不太清楚,就连我出生的兵库县也都在视野范围内。除了在东京生活的2年时间,目前为止我生活过的地方几乎都在我的视野之内。我曾经在很多地方工作过。现在想起来感觉自己就像释迦牟尼手掌的孙悟空一样。最后只在手掌般大小的地方转来转去。
平常忙于工作什么的固然没有错,时而把所有的事情全都忘记,到处看看也很不错的事。有时间的话,我也要上京都搭上面看看。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                      「紅葉の季節です」
b0103502_053847.jpg◆会社は東福寺の近くです。東福寺は嵐山と並ぶ紅葉の名所です。日頃は会社員ばかりの東福寺駅もこの季節、観光客で一杯です。今の会社には長く勤めていますが、実はこの季節東福寺に紅葉見物に行ったことがありません。清水寺も近くて(会社から)歩いて15分ぐらいですが、行ったことないです。考えてみると京都に長く住んでいますが京都タワーにも上ったことがありません。もったいないことです。
◆先週の日曜、試験準備のために久しぶりに銀閣寺近くの私設図書館に行きました。有料ですが雰囲気が気に入っていて好きです。若い頃からよく利用しています。学生時代の下宿もこの付近でしたが、実は銀閣寺も行ったことがありませんでした。天気も良かったので昼ごはんの後、ちょっと行ってみました。有名な銀閣や庭園を見た後、(寺の裏の)山に登りました。50m程度の小さな丘でしたが、頂上からは京都の大部分が見渡せました。
◆(高校を卒業して)京都に来た時に住んでいた中京区付近、通った大学、南の方角には今の会社あたりも見えます。肉眼では見えませんが、生まれ育った兵庫県の方まで視野の範囲内に望めます。東京での2年間の生活以外、生活してきた全ての場所が見渡せたことになります。かつていろんな場所で活動してきたと(自分で)思ってはいましたが、なんとなくこれまでの自分がお釈迦様の手のひらの上で暴れていた孫悟空のような気になったものです。
日頃はせかせかと忙しく動き回っている私ですが、時に細々したことは全て忘れて、いろんな場所に見聞を広めに出かけるのも悪くないですね。時間を見つけて京都タワーにも上ってみましょう。
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_119531.gifb0103502_1201366.gif↑またまた老師に書いてもらった文章です。
なぜか中国語が書けなくなってきました。おまけにしゃべろうとしても口が動かない。思うに文法とか勉強したせいで間違いを気にし過ぎて書けなくなる、難しい単語を覚えすぎて、逆に日常的な表現が出てこない等等。
こういう時はあせらずに、文法とかのルールは徹底して覚えこんで無意識に反応できるまで反復するしかないですね。日本語にはない表現ですが"unlearn"するまで"learn"しなければ・・・。
しかし、ひょっとしたら、単にボケが始まっているだけかも??
[PR]
by shengm2 | 2006-11-28 00:44 | 日記

11月10日-「よい勉強させていただきました。」

b0103502_18365825.gif終于牙治好了!10日間の歯痛との戦いはあっさり終結しました。結局医者を替えたのです。治療法が間違ってました。
「うわあ!よくこんな状態で我慢したはりましたねぇ!わっはっはー!」  (続きは↓)

                    「牙疼不是病,疼起来真要命!」
b0103502_18553394.gif◆上个月底早上起床的时候,我发觉自己感冒了。而且我的牙也跟着疼了起来。那天早上,我觉得病情并不太严重,所以跟平常一样去上班了。但是,那天白天,我的牙越来越疼。然后,我就请假去了公司附近的牙科医院。那家医院我以前曾经去过。因为我的牙以前疼的时候,就在那里治疗过。那天去看牙的时候,大夫说牙疼得原因是由于以前堵过的牙不太合适,也就是堵的地方有点儿高。所以,大夫重新帮我把搞出来的地方修正了一下。当时牙不疼了。但是,那天半夜我的牙又开始疼了。而且每天半夜的时牙都疼得要命。于是我又给那家医院的大夫打电话,到昨天为止,又去看了四次。我跟她说我的牙依旧很疼,大夫给我开了一些止疼药。但是牙疼的原因依旧不知道。我的牙一天比一天疼。
◆昨天半夜依旧疼得厉害,于是,我觉得可能是现在的治疗有问题。接着,我便上网查了一下京都市内的牙科名医的资料。我找到了一家牙科医院,据说治疗牙病很厉害。今天上午,我又请了假去网上查到的那家医院看我的牙。那家医院的大夫看过我的牙后,让我去找X光射线。大夫看了X光照片后,说他是第一次看到这么严重的病情。而且很佩服我能忍住十多天。他说牙疼的原因是由于在牙床里面堆积了很多血,他帮我把血消除了以后,牙就不疼了。今天我的牙终于治好了!这十多天来的牙疼,让我深深体会到了“牙疼不是病,疼起来真要命!”这句话的意思。
(注!:歯痛で中国語が上達したのではありません。この文章は老師が書いてくれたものです。)
-------------------------------------------------------------------------------------------
                    「歯痛は病気にあらず、されど・・・」b0103502_18471684.gif
◆先月末、朝起きてみると風邪をひいてました。おまけに歯まで痛み出した。その朝はたいしたことないと思っていつも通り出勤したのですが。昼になって益々歯痛がひどくなってきたので、休みをとって会社近くの歯科に行きました。そこは以前歯が痛くなったときに通院して治療してもらったところでした。お医者さんの言うには、以前詰め物をした歯の噛み合わせが悪く、詰め物が出っ張ってきたのが原因だろうとのことでした。そこでその部分を(削って)直してもらって痛みが一時ひきました。
しかしその夜遅くまた痛み出し、しかもその後毎夜毎夜激痛に悩まされました。そこでその歯医者さんに何度も電話をし、昨日まで4回も通いました。いつまでたっても激痛が治まらないことを言いましたが先生は痛み止めをくれるだけで、痛みの原因はわからぬまま、日一日と痛みはひどくなります。
◆昨夜は痛みが特にひどく、ここへきてどうも今のお医者さんの治療方法に問題があるのではと思い、結局ネットで京都の歯科の検索をして、別の評判のいい医者を探し出しました。今日午前中また休みをとり調べた医院に行ってみました。お医者さんが私の歯のレントゲンを撮って写真を見て言うには、こんなひどい状態は初めて見たとのことでした。こんな状態で10日も我慢したのは立派とも言われました。歯痛の原因は歯茎に血がたまっていたためで、それを取り除くと、すぐ歯の痛みは消えていきました。長かったですが今日になってとうとう直ったわけです。この10日間あまりの歯痛で“牙疼不是病,疼起来真要命!”という言葉の意味が身にしみてわかりました。
--------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_18592266.jpgなんでも歯医者の扱う病気の中では最も患者の痛みの激しいものだったそうです。歯の根っこに細菌大繁殖。顎の骨もだいぶ溶けてる状態だったそうです。「まず膿と血を出してしまわないと、痛みとれるわけないでしょうが!」 ・・・・なんて私に文句言われても知りませんがな。
「わわ、すごっ!血が噴き出てきた~!いやぁこんなに溜めちゃって、初めてですわこんなん!」 ・・・・好きで溜めたんちゃいますって。
結局この10日で2回半休をとりました。「あの野郎、たかが歯痛で2回も休みやがってー」、と周囲の人には思われたでしょうが、たかが歯痛、されど歯痛です。最初に診てもらった所がヤブ医者とまでは言いませんが、歯医者に限らず、お医者さんとの相性は大切。今はインターネットで何でも調べられるし、医者探しもけっこう簡単です。
以后,大家都千万小心点儿吧!
[PR]
by shengm2 | 2006-11-10 06:45 | 日記

11月4日-「牙疼不是病!」

◆ 人と人とのコミュニケーションに占める言葉の役割というのは意外と少ないらしいですね。
好きとか嫌いとか、喜び・悲しみ・怒りのような、相手に対する根源的な感情を表すには、
言葉よりも、黙って抱き合ったり、殴り合ったりした方がある意味コミュニケーションがとれる。
あたりまえかもね?

b0103502_221572.jpg◆ 同じように、自分の苦しみ、痛みを人に伝えるのは難しいことです。
実はまだ歯が痛いのです。  がははは・・・、と笑えるのも活字の上だけ。

どんな風に痛いかというと、
例えばどこかに足の小指を思い切りぶっつけた時のような痛さ。
これが四六時中続いている感じ、といえばある程度想像つくかも。
しかしこれとて私の痛みを、他の人が多分経験したであろう他の痛みに置き換えて説明
しているだけなので、後は聞く人の想像力にお任せするしかありません。

◆ で、割とそそっかしい私はよく足の小指でいろんなものを蹴っ飛ばして、そのたびに
「このどんくさい小指め!おまえなんか切り取ってやるぅ!」
と瞬間思ってしまったりするわけです。
こういうのを八つ当たり(乱发脾气 luan4 fa1 pi2 qi)という。
日頃可愛いやつと思っている小指にその言い方はないですね。
かといって後で謝るわけでもない。
小指にとってはまさに踏んだり蹴ったり(又踢又揣 you4 ti1 you4 chuai4)、というところです。

◆ というような心理状態で、今はまさに何にでも八つ当たりしたくなるような心理f状態が続いています。
が、そこは立派な社会人。きっと今とんでもない無愛想な顔つきなんだろうと自覚しているから、
会う人毎に一応、
「今、歯が痛くて困ってます。(別にあなたに会ったのが嫌で仏頂面してるわけじゃないですよーん。)」
と言い訳がましく言うことになる。
言い訳しとかないと、後々の人間関係にひびが入るかも・・・。

◆ 私の歯痛話を聞いた人の中で、中国人の方たちは皆例外なく、
「牙疼不是病,○×△@・・・。」てなことを言ってくれる。
「虫歯は病気じゃない、○×△@・・・」、「、○×△@・・・」の部分は聞き取れていない。
元々ヒアリングはなってない。ましてこの状態でまともに聞こうという気力もない。
「歯痛は病気ではない、大げさに言ってはいかん。」か、はたまた「歯痛は病気ではない、死にはしません。」か?
どっちにしろ下の句は私の気持ちを逆なでする意味に違いない。
いい加減腹が立つが、まあ文化の違う人たちだから許してやろう。

と思っていた。

◆ で、結局漢語老師にも同じこと言われてしまった。
なんか変だと、紙に書いてもらうと、
「牙疼不是病,疼起来真要命!」
「歯痛は病気じゃないけど、痛くなったらホント死にそうだよね!」
ということだそうだ。

やっぱり言葉は大切だ。
[PR]
by shengm2 | 2006-11-05 00:04 | 日記

11月1日-「泣き面に蜂」

b0103502_322679.gif「祸不单行」(災いは重なるものだ、泣き面に蜂)を辞書で調べると、「福无双至」(福は並んでこない)と併用されることが多い、と書いてある。
日本人は福(チャンス)は来るには来るが、うまく捕まえるのが難しい、と考える。意味するところは全く同じですね。
          
「祸不单行」
b0103502_3173615.jpg我平时身体很强壮很少生病,但是最近常常感冒。前天又患了重感冒了。这次的感冒是由于汉语广播讲座。不知为什么,我京都家的房间内收听不到广播。所以打7月回到京都起,我每晚10点40分拿收音机出去外面听汉语讲座。夏天期间没有问题,但是最近越来越冷。我好像有点疏忽大意了。为了慎重起见,昨晚我早一点睡觉了。今天早上起床时,我觉得感冒快要好了。但是今天下午突然牙开始疼。疼得无法忍受。世界上我怕的是两种,就是牙医和欠债。可是没办法,下班后我去看牙医生。牙医说我的牙床发了炎。为了感冒对病毒的抵抗力差呢?他给我止痛药。吃药一个小时后,疼痛减轻了。 但是精神涣散,对任何事情都无法集中精力。今天真是祸不单行。
-------------------------------------------------------------------------------------------
「真倒霉!」
体だけは丈夫な方だが、最近よく風邪をひく。一昨日はひどい風邪でつらかった。今回の風邪の原因はラジオ中国語講座にありそうです。京都の今の家は、なぜか家の中ではラジオ放送がうまく受信できない。だから7月京都に帰ってきてからは毎晩10時40分になると外にラジオを持ち出してラジオ講座を聞いている。夏の間は良かったが、最近日毎に寒くなっているので、少々油断したようだ。大事をとって昨夜は早めに床についた。お陰で今朝起きた時は少し良くなっていた。けれど今日の午後突如歯が痛くなった。とてもたまらない痛さだ。私は世界中に怖いものが二つある。歯医者と借金である。しかし仕方がない、仕事の後歯医者に行った。歯茎が炎症を起こしているということだった。風邪で抵抗力がなくなったせいだろうか。医者で頓服をもらって飲んでみると少しは楽になったが、なにをやるにしても全く集中できない。今日は本当に「祸不单行」。
[PR]
by shengm2 | 2006-11-02 03:03 | 日記

10月26日-「語彙か語法か?」

b0103502_2351290.gif東京にいた頃、携帯メールで中国人からこんなメールをもらって解読に苦労しました。
Na zan men zai xi ge xi qian mian de xing ba ke li hui he ba! (答えは下方↓)

                        「学习汉语」
b0103502_2355224.jpg◆今天我想写关于汉语学习方法一下。
说实在的,开始学汉语时什么方法都可以,但是学好初学汉语后,就选择什么学习方法真是关键事儿。简单地说,为了学好外语我们得开发两种能力,就是词汇量和语法结构。
只不过这两种罢了!很简单的事儿!但是,说起来容易,做起来难啊!
那么丰富词汇和学会语法哪个优先呢?

◆因为日本人大概不擅长学习外语,通过学习英语我们经受过各种辛苦。英语学的经验应用到汉语学方法去是很重要的。我个人学习英语时,有一天我以为丰富词汇就是最重要的。以后学习以记住词义为主。果然考试的分数越来越上来了,并且跟欧美人交流时,什么话题都能容易的沟通。丰富词汇让我提高交流能力,但是只学好语法不能提高交流能力。

◆这是我的失败。

◆因为有一点点知道单词,所以我说英语时靠单词忽视用正确的英语。结果是,到什么时候也不会说正确的英语。
别着急。和会话练习相比,学习语法真没有意思。但是暂时忍着继续学语法结构。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                    「中国語学習方法に関する意見」
b0103502_23563580.jpg◆中国語の勉強法について書きます。実のところ、勉強し始めの頃はどんな方法でも大差ないですね。けれど初級段階が終わると、どんな勉強をするかがとても大事です。煎じ詰めれば語学をマスターするということは単語の意味を知ることと、単語の並べ方を知ることです。なんだ、とても簡単ですね。ただし、言うは易く行うは難しです。それでは語彙力増強と文法とどちらを優先すべきでしょうか?
◆たいていの日本人は英語で痛い目に遭っているので、英語学習を通じて得た経験を中国語学習に活かす事はとても重要です。私は英語を勉強していた頃、ある時語彙の重要性に気づき、以後語彙力増強に力をいれて勉強しました。結果的に試験の成績はどんどんアップしました、なによりも欧米人と会話する際にどんな話題でも対応できるようになりました。語彙力を増やせばコミュニケーション能力が上がります、しかし文法をいくら勉強してもそれだけではコミュニケーションはできません。
◆しかししかし、それが私の失敗でした。
◆なまじ単語を知っているだけに、英語を使う時、語彙力に頼って正確な英語をおろそかにしてしまいます。結果的にいつまでたっても正しい英語が使えないようになってしまいました。
◆急ぐことはありません。会話練習に比べると、文法の勉強は退屈ですが、しばらくは文法・語法の勉強中心に進めたいと思います。

-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_02773.gifメールの内容は「それじゃ西葛西(にしかさい)駅前のスターバックスで待ち合わせしよう。」ということでした。
実際は、話はここで終わらず、実は西葛西の駅前にはスターバックスは存在しなかった。
あとで聞くと、東京では全ての駅前にスターバックスとマクドナルドがあると信じていたとのこと。
どこの国にもアバウトな人はいるもんだ。
[PR]
by shengm2 | 2006-10-27 00:03 | 日記

10月23日-「接着准备中国语检定考试!」

b0103502_23592395.gif若いうちに必死に働いてお金を貯め、45才になったら華麗に引退して南の島でゆったりと読書三昧の隠居生活をしよう。
などという不埒な夢を描いていたことがあります。ですから本当なら今ごろはデッキチェアでトロピカルドリンクを飲みながら・・・・。
まぁそういうやつに限って死ぬまで汗水たらして働くんですわ。

                         接着准备中检!
b0103502_2346936.jpg◆昨天我参加了汉语水平考试(HSK初/中等)。对我来说,HSK考试的水平太高了。接着下个月26号我就要考中国语检定考试2级。就只有一个月啊!我今年6月好不容易才考上3级,所以中检2级也要大考了!而且,跟HSK不同,中国检定考试只有考上和考不上。我无论如何也要考上。
◆中国语检定考试要求汉语能力不说,翻译能力也必须。所以为了准备中国检定考试,漫不经心的读书不够。到现在我一直按照自己的方式随便学习汉语,应该再从基础学起。
◆我开始学习汉语很久,跟中国人说话光沟通不够,以后我要学习正确的汉语。为了学好正确的汉语,有系统的学习汉语语法和基本词汇是应该的。取得资格不是我的学习目的,但是,到11月底,暂时以拿下中国语检定考试合格为目标,我想集中精力地用功。
◆昨天的考试我在京都的立命馆大学考的。在立命馆大学校园里,我发现了一座石碑。石碑上有从孟子“盡心章”引用了的这段句子;
殀寿不貳修身以俟之所以立命也”。
据说从这段孟子文章由来立命馆大学的名字。
原来如此。
别想早点儿开始轻轻松松日子,我们人生中,到最后一天应该很努力地学习。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                        次は中検です。
b0103502_23454468.jpg◆昨日はHSKの初中等を受験しました。私には少しレベルが高すぎました。来月の26日には中国語検定2級を受けます。あと1ヶ月しかありません。この6月に3級にやっと受かったばかりなのでやはり私にとっては難しい試験です。それにHSKと違って中検は合格と不合格の二つしかないので、なんとか合格しなければなりません。
◆中検は翻訳能力も問われるため、準備はただぼんやりと中国語に触れているだけではだめです。今までほとんど自己流で勉強してきたので、基礎的な語法から勉強しないとだめです。
◆中国語の勉強を始めてから随分になるので、今後はただ通じるだけではなく、正確な中国語を学ばねばなりません。だから、別に検定の資格取得が私の勉強の目的ではないですが、とりあえずこの1ヶ月は中検対策に集中したいと思います。
◆昨日の試験は立命館大学で行われました。キャンパス内に石碑があって、そこに孟子の“盡心章”からの引用文が書かれてありました。これが立命館大学の名前の由来になったそうです。
「人間は、若死にする人あり、長生きする人あり、すべて天命で決められていることである。だから生きている間はわが身の修養に努め天命を待つのが人間の本分を全うすることである」
ほー、そうですか。
あとあと楽をしたいなどと考えずに、生きてる間は、努力し続けなければいけませんね。
[PR]
by shengm2 | 2006-10-23 23:46 | 日記

10月15日-黄檗山萬福寺「普度勝会」

b0103502_158389.gif大学受験生の頃は勉強する科目が5つも6つもあった。今は、言ってみれば仕事と中国語の2科目だけなのに。なかなかうまくいかないのは何故でしょう?


b0103502_1464123.jpg◆仕事と中国語の勉強以外、何もしない日々が続いていますが、さすがに少し疲れてきたようで、今日は思い切って少し気分転換。近所の萬福寺の「普度勝会」に出かけました。


b0103502_1471384.jpg黄檗山萬福寺は、江戸時代(1661年)に、中国から日本に渡ってきた隠元禅師の開いた寺で、「山門を出づれば日本ぞ茶摘み唄」という女流俳人菊舎尼 ( 1753 ~ 1826 ) の句があるように、お寺の境内は中国的な雰囲気に溢れています。



◆今日は萬福寺の年中行事の中では、最も盛大な普度勝会とあって、ちょっとした中国物産の出店が出ていたり、獅子踊りなどの出し物もあって、いつになくにぎやかな萬福寺でした。


b0103502_1481094.jpg
◆私にとっては行き慣れた萬福寺ですが、人ごみを避けてぶらぶら歩いていると、少し奥まったところに「怨親平等塔」という石塔があるのを見つけました。銘板には以下のように書いてあります。


b0103502_1485415.jpg昭和12年日中両国干戈を交うるに至り痛恨にも両国の戦病死者夥し当寺はその創立中国と最も深き因縁にあり当時の住職家山田玉田和尚いたくこれを愁い戦禍に斃れた両国の将兵及び諸民の精霊を慰めんと妙法蓮華経六万九千六百四十三文字を一字一石に謹書して宝筐印塔に収めその冥福を祈ることを発願された(中略)この塔を建立し怨親平等塔と銘し、両国が一日も早く友好の昔にかえり親和親善の浄界実現を心から祈願された。

なんとなく、心動かされましたね。
[PR]
by shengm2 | 2006-10-16 01:43 | 日記

10月9日-「HSK应试指南」

b0103502_241231.gif遅まきながらHSK準備のために「中国汉语水平考试应试指南(初/中等)」(修订本)をやってます。今日はざっと听力理解の練習問題をやってみました。
日本人ならこういう問題文は作らないだろうなぁ、という文章が時々出てきてとまどいます。より実用的な、というか生々しい表現が多いですね。
けっこう楽しんだので一部ご紹介します。

1.b0103502_2364055.jpg他要是不说,就给他点儿颜色看看!
问:说话人是什么意思?〔ちょっとコワイ。〕

2.妈妈见到女儿,除了了解她的学习,生活以外,更重要的是详详细细地询问爸爸的情况。
问:从这句话我们可以知道什么?〔別居中ですか?〕

3.我以前的男朋友在一次车祸中受了伤,住院时认识了一位护士小姐,就和我分手了。
问:她和男朋友分手的原因是什么?〔ありがちな話ではありますが・・・〕

4.没有一个女人不希望自己的丈夫能大把大把地赚钱的。
问:说话人是什么意思。〔確かにそうなのかもしれませんが、そこまで断定しなくても・・・〕

5.这儿哪儿像研究所,简直是托儿所!
问:这是在哪儿说的话?〔中国の大学は子連れ学生さん多いですか?〕

6.以前在海南时,觉得她长得还可以,可现在,唉,女的一到30就完了。
问:说话人的意思是什么?〔完了!とな?〕
7.
女:唉!怎么一个家庭永远有做不完的家务?
男:你又不同意我娶两个。没办法啊!
问:男的是什么意思?〔この手の冗談は、火に油を注ぐようなものですが。〕
8.
女:小柳,上哪儿去呀?
男:哟,是小高呀,今天打扮得这么漂亮,简直都认不出你了。
问:小柳认识小高吗?〔化粧前後の変貌については、日本では言及するのはけっこう勇気が必要。〕
9.
男:你的猫丢了,为什么不在电视上登一个寻猫启事找一找呢?
女:哪有什么用?猫又不看电视。
b0103502_2381869.jpg问:关于这只猫我们知道什么?〔猫探しのTV放送があるということを前提に成り立つジョークですね。〕

〔答案〕
1.如果他不说,就打他。2.爸爸,妈妈不在一起生活。3.男朋友爱上了别人。4.女人都希望丈夫挣钱多。5.研究室。
6.女的没有以前漂亮了。7.我娶两个太太就好了。8.认识。9.猫丢了。
-------------------------------------------------------------------------------------------
【中国語教育は国家戦略?】
外国人にとって、中国語が学びやすい言葉である理由の一つに、教科書が充実しており、かつ優れているということがあると思います。
この点、日本語を学ぶ外国人はちょっとかわいそう、という気がします。
はじめて使った中国語の教科書は「汉语会话301句」(北京語言大学出版)。この本はピアノのバイエルに匹敵する名著だと思いますね。
[PR]
by shengm2 | 2006-10-10 02:27 | 日記
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite