東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

カテゴリ:日記( 74 )

2月12日-「中国特許制度講演会に行きました。」

b0103502_943716.gif知的所有権とか特許とか言うと、とても堅い仕事のように見られます。実際そういう面もあるにはあるのですが、しょせん人間のやること。
とても人間くさい部分の多い仕事であります。

                      「上有政策,下有对策,我束手无策!」
b0103502_99486.jpg◆从去年7月起,我开始在知识产权部工作。现在我负责我们公司的专利和商标的业务。这周二我出差去大阪参加了一个讲演会。讲演会的题目是“关于中国专利制度的修改”。
就我们公司来说,以前关于在中国商标方面的问题有很多。遗憾的是,因为我们公司的产品很多,所以商标也很多。要是把我们公司所有的商标都在中国注册的话,那要花很多钱。所以我们选择只将很重要的商标在中国注册。在中国,我们也常常会看到类似我们公司的商标,但是产品的质量却差得很远,所以,就商标这一点还没有太大的问题。不过,对于我们还没有注册的商标而言,如果别的公司先在中国知识产权局注册了类似我们的商标的话,即使我们有商标的原型,也不得不放弃在中国使用我们的商标。
◆最近,关于专利的问题变得越来越严重。有些中国的公司在中国根据我们公司的专利生产仿制品。仿制品没有我们的产品贵,所以对我们公司的销售额影响很大。于是我们先向他们发出了警告书,结果是他们无视警告,警告书也犹如石沉大海一般。这真的让我们很为难。讲演会结束后我向讲演者咨询了一下关于专利侵犯的对策。他说;法律上,有一个方法就是让行政机关出面禁止中国公司生产仿制品,但是法律是法律实际上并没有什么效果,唯一的办法就只有提起诉讼。但诉讼要花很多钱,即使接受了赔偿也不够诉讼的费用。可以说费了九牛二虎之力后结果可能是徒劳无功。最终,最终,我们公司真的是束手无策。
b0103502_9183323.gif◆在讲演会上,讲演者都是中国人律师,所以有个日本知识产权事务所的工作人员当翻译。最初我以为她是日本人,没想到她是个中国人。因为她的日语相当不错,所以听她说的日语,大家根本不能判断出她是日本人还是中国人。听着她说的日语,我发觉她除了言语能力以外,对知识产权的知识也相当了解。她可能有很多这方面的工作经验。她比我年轻,但是,日语,知识产权,当然还有汉语,这三种能力都比我高得多。我想以后无论我怎么努力用功,我想不管以后我怎么努力用功,可能也无法赶上她的水平。
◆我知道有些中国人在日本工作或者学习着。我总是很佩服他们的能力和勤奋学习的态度。听说在欧美也有很多更优秀的中国人。一般来说,人们很难能正确地了解自己的能力。特别是自己的优点。我觉得中国人已经拥有世界上最大的知识财产,那就是优秀的人才。我希望中国人能早点儿意识到这一点。像现在这样一味地热中于做假冒东西的话,只会损人不利己。
←(この写真は私達の会社とは関係ありません。あしからず。)
------------------------------------------------------------------------------------------
                           「ものまねはだめよ!」
b0103502_99524.jpg◆昨年の7月から知的所有権関連の仕事をしていて、会社の特許、商標の管理を担当しています。火曜日に大阪に出張して講演会に参加しました。講演内容は「中国特許制度改定について」です。以前は私達の会社では、商標に関する問題が多かったです。私達の会社の商品数はとても多く、そのため商標数も多いです。もしすべての商品の商標を中国でも登録したらとてもお金がかかります。ですから重要なものだけ登録しています。そのせいか中国では私達の商標の類似商標が多く見られます。しかしたいていは品質が悪いので、商標自体が大きな問題になることはありません。けれど、中国で登録していない商標の場合、もし他社が中国で登録してしまったら、もともと私達が作った商標でありながら、私達はその商標の中国での使用を放棄しなければならない、という問題はあります。
◆最近は、特許関係の問題の方が重要性を増しています。中国の会社が私達の会社の特許に基づいて製品を作って販売しています。彼らの製品は安価なので、私達の会社の売り上げに及ぼす影響が大きいのです。私たちはまず警告書を出します。が、たいてい彼らはそれを無視し、なしのつぶてです。困ったものです。講演会の後、模倣品対策について質問してみました、回答は、規則上は行政に頼んで生産差し止め指令を出してもらうこともできるのですが、実際は効力はなく、直接司法裁判に持ち込むしか方法はないとのことです。訴訟になると結構費用がかかり、たとえ損害賠償金をもらっても裁判費用に足りるかどうか?いろいろ頑張って結局労多くして功少なしです。結局、良い方法はありません。
◆講演ではスピーカーはすべて中国人の弁護士さんでしたから、日本の特許事務所の職員さんが逐次通訳をつとめました。最初彼女は日本人だと思っていたのですが、意外にも中国人でした。彼女の日本語はほぼ完璧で、しゃべっている言葉だけでは日本人か中国人かわかりません。彼女の日本語を聞くにつれ、言葉だけでなく、知的財産に関する知識も相当なものだとわかりました。多分この方面での豊富な経験があるのでしょう。彼女は私より若そうですが、日本語、知財、そして当然中国語も、これら3つの能力において私より遥かに上ですね。私は、今からどれだけ努力しても彼女のレベルには追いつかないでしょう。
◆日本で働いたり勉強したりしている何人かの中国人を知っていますが、彼らの能力の高さや勤勉さにはいつも驚かされます。聞けば欧米にはもっと優秀な中国人がいるとか。
人間というのは一般に自分の力を正確に把握できないもので、特に自分の長所は何なのか自分ではわからないことがあります。中国は既に人材という世界有数の知的財産を持っていると思います。中国人自身が早くこのことに気がついて、労多くして功の少ない偽物品作りに熱中するのはそろそろやめて欲しいですね。
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_9112831.jpg
小中高と、用務員のおっちゃんとは仲良かったのですが、一人として名前を思い出せない。
とりあえず権藤さんにしておこう。権藤さんといえば昔野球帽かぶってた権藤さんも、なんとなく、用務員さん風であることだし……。
[PR]
by shengm2 | 2007-02-12 09:06 | 日記

1月26日-「京都人在東京」  (出張中です。)

b0103502_818147.gif前回の話と関連するのですが、英語は現在、過去、現在完了、過去完了、過去進行、などなど、時制が明確な言葉ですね。これに対して日本語はかなり曖昧。つまり時間的、空間的に自分の場所がふらふらする。小説家などの日本語能力の極めて高い人は、それを逆に利用して文学的な表現が可能です。中国語を習い始めた頃、中国語には時制はないので日本語よりもさらに曖昧なのかと思っていました。
ところが時制がないことで、むしろ相手に時制を「一義的」にわからせるような表現方法をしなければいけない、ということが最近わかってきました。その点で中国語の表現力は日本語より、むしろ英語に近いのですね。

                   『砂の上の植物群』冒頭 (日英中比較)(再掲載)
b0103502_8104212.jpg◆港の傍に、水に沿って細長い形に広がっている公園がある。その公園の鉄製ベンチに腰をおろして、海を眺めている男があった。ベンチの横の地面に、矩形のトランクが置いてある。藍色に塗られているが金属製で、いかにも堅固に見える。夕暮すこし前の時刻で、太陽は光を弱め、光は白く澱んでいた。   (吉行淳之介『砂の上の植物群』)
b0103502_8142212.jpg◆In the linear-shape park alongside with harbor, there was a man sitting on the bench made by iron. He put his trunk on the ground beside him and was looking at sea. Though the trunk was painted in indigo blue, looked like very solid.
It was just before sunset under the gloomy twilight. Sunlight was very weak and scarce.
◆在港口旁边有一个狭长的公园。公园里有一张铁制的长凳,长凳上坐着一个男人。他在长凳旁放着一个四方形的手提箱,那个金属制的手提箱表面涂着蓝漆。那个蓝色的金属制手提箱因此看起来更加坚固。太阳即将西沉。光芒不再耀眼。

---------------------------------------------------------------------------------
「怪医黑杰克」は「ブラック・ジャック」のことです。  (↓見にくい時は画面をクリックしてね。)
b0103502_749265.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-01-27 01:49 | 日記

1月21日-「立命館孔子学院公開講座」

b0103502_21294697.jpg「あなたのしゃべる日本語を聞いて印象が変わりましたよ。Shengさんとはあまり日本語で話していなかったから、ずっとアホの子かと思ってましたー。」
某漢語老師の言葉である……。確かに反応は遅く且つわけのわからんことをしゃべる。反正我是笨笨的~。

                    「北京大学留学生教育情况」
b0103502_21305572.jpg◆昨天上午我到立命馆孔子学院去听了一段演讲。演讲者是个从北京大学对外汉语教育学院来的老师。演讲题目是“北京大学留学生教育情况”。虽然他用汉语说话,但是多亏逐句翻译和讲义,演讲的内容我完全的理解。以下是按照讲义我归纳的演讲的要点。
◆北京大学创建于1898年,是依偎着清华大学,中国第一所综合性大学。北京大学擅长文科教学,正相反,清华大学擅长理科教学。可以说是并驾齐驱,不相上下。北京大学的校园很大。北京大学图书馆是亚洲大学中规模最大的图书馆,藏书560多万册。图书馆和未名湖,博雅塔北大有名的景观。北大一共有19000多学生(其中包括硕士和博士研究生)。另外有来自80个国家的外国留学生4000多人。
◆进修汉语,参加短期培训和短期预科教育的留学生主要在对外汉语教育学院学习。2005b0103502_21334512.jpg年在那所学院学习汉语的学生人数1844名。与往年相比,在日本,韩国学生稳步增长的同时,欧美学生大量增加。留学生在学院主要以学习为主。刚到中国的留学生,无论在国内嫩努力地学了两三年汉语,一般的会话都有问题。但是,如果在对外汉语学院一个学期(4个月)上课的时候,他们的进步非常快。一般的会话没有问题。在中国国外的大学学汉语是,每周只4-5个学时上课,但是在对外汉语学院一周上课的时间20-24学时,每天还能有补习。每个月考一次考试。去过中国的人说的汉语和在日本学习汉语的人说的汉语不一样。不仅说汉语时,而且听汉语时,反应速度也不一样。没有去过汉语的人很慢。
◆现在的中日关系下,有些日本人到中国留学会担心人身安全或受到不公正待遇。确实在中国有些人对日本人不是很友好,但只是很少的一部分。如果你亲身体检以下,就发现真实情况和多媒体说的不一样。想学好汉语的大家欢迎来北大学汉语。

-------------------------------------------------------------------------------------------
                         「立命館孔子学院公開講座に行きました」
b0103502_21343695.jpg◆昨日の午前孔子学院に講演を聞きに行きました。演者は北京大学対外漢語教育学院から来た先生で、「北京大学の留学生事情」という演題でした。講演は中国語でしたが、逐時通訳とレジュメのお陰で内容は理解できました。以下はレジュメを基にした内容の要約です。
◆北京大学は1898年創立、清華大学と並ぶ中国の一流総合大学です。北京大学は文系に、清華大学は理系に強く、いずれ劣らぬ名門です。北大のキャンパスはとても広い。北大図書館は蔵書数560万冊以上を誇るアジア一の図書館です。景観として図書館、未名湖、博雅塔が有名です。学生は修士、博士課程の学生を含め19000人以上で、その他80カ国からの留学生4000人以上います。
◆中国語コースで、短期養成短期補修科を履修するの留学生は対外漢語教育学院で勉強します2005年の学生数は1844名で、かつてに比べて日本、韓国からの学生は徐々に増えつつあり、欧米からの学生も急増しています。留学生は勉強漬けになります。着たばかりの学生はたとえ自国で2-3年勉強していても皆日常会話にも問題があります。ただ対外漢語学院で1学期(4ヶ月)勉強すれば、あっという間に進歩し通常の会話では不自由しなくなります。中国国外の大学では毎週4-5コマしか勉強しませんが、対外漢語学院では毎週20-24コマの授業を受け、毎日補修も受けられ、その上月一回の試験もあります。中国に行った人(留学した人)の中国語と、日本でしか中国語を勉強していない人の中国語は違います。話す言葉が違うだけでなく、聞いても反応速度が違います。留学してない人は少し鈍い。
◆現在の日中関係情勢下で、中国に留学するのは身の安全と公正さを確保できるか心配する人もいます。確かに中国には日本人が嫌いな中国人もいるにはいます。しかし極めて一部分です。ご自身で身をもって体験すれば、事実は報道と違うことを実感するでしょう。中国語をマスターしたいなら北京大学に留学しましょう。
------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_21292044.jpg№017 并驾齐驱 bing4 jia4 qi2 qu1:(レベルの高い方で)肩を並べる,=不相上下
レベルの低い方で差がない(どんぐりの背比べ)ことは
№008 半斤八两 ba4 jin1 ba1 liang3 です。
b0103502_21363538.gifところで……
「笨笨」(べんべん)で思い出しましたが(←なんでや?!)
メタボリックシンドロームは“大腹便便综合病症”かな?大腹便便はda4 fu4 pian2 pian2、
間違ってもbian4 bian4と読んではいけない。まぁ当たらずとも遠からず(八九不离十)かもしれないですが・・・。
[PR]
by shengm2 | 2007-01-21 21:29 | 日記

1月17日-「おそるべし!ブルック・シールズ。」

b0103502_0444821.gifお腹一杯ごはんを食べた後でも、お菓子なら食べられます、という人がいます。「入るとこが違うのよ。」ということです。
私も一応関西人のはしくれなので、「お前はウシかっ!」とツッコミはいれさせてもらいますが・・・、 まぁ健康的でよろしい。
思うに私の頭の中にも外国語の入るとこがあるようだ。しかし、残念ながらそこはとても容量が小さい。

               「想放弃学习汉语的一瞬间」
b0103502_0452161.jpg◆我住在东京的两年期间,除了工作以外,一次也没有机会用英语说话。回到京都以后,在京都市内溜达溜达时,常常被欧美人说话。因为在京都全年从外国来的游览客人很多,所以这是自然的事儿。
◆上周末,象往常一样,我到在银阁寺旁边儿的私立图书馆去学习了汉语。学完后从图书馆出来,向汽车站走着走着,又发现了在汽车站旁边站着一个像美国人的女孩子。她两手拿着皱皱巴巴的一张京都观光地图。一边看地图一边看汽车站的指南牌子。在京都你能看到这样的情景比比皆是。她的背上好像贴着一张海报,写“求求你当向导,好吗?”因为时间已经不早了,而且她就是一点好像Brooke Shields似可爱的女孩,所以我主动指点向导。反正这样的时间,她一定要回京都站或四条河原町的饭店去。用英语告诉她汽车号码就是小菜一碟儿!
◆我就使用装腔作势的词句问她,“Where are you heading ?”
  她满面笑容地说“Gi-on!”。
Gi-on、、祗园?很遗憾的事,我不知道从哪边开往祗园的汽车出发。没办法,我向走路过的人问一下。他说,从这个汽车站没有直接到祗园去的汽车,所以从这儿先坐汽车到‘出柳町’,从‘出柳町’十字路口下到地下就有京阪电车站。换乘京阪电车,下二站在‘四条站’下电车,然后从四条往东走大约5分钟就到祗园八坂神社。
◆我向她开始说明路线,“Ta said that there’s no bus directly bound for Gion, so first you take number。。”
一开始用英语说明,就我心里很着急。这个‘Ta’是什么?难道是‘他’吗??我掩饰不住内心的恐慌,就搞得我狼狈不堪。装腔作势的我,再见了~。以后我杂乱无章的说。不言而喻有些地方多用“RANHOU”,“・・BIAN”样的意思不明白的词汇。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                          「中国語を忘れたくなる日」
b0103502_0455244.jpg◆東京にいた2年間は、仕事以外では英語を使う機会が一度もありませんでした。京都に帰って半年、街をうろついていると外人さんに話しかけられることが度々あります。京都は観光客が多いので当然なのかも。
◆先週末はいつものように銀閣寺道の私設図書館に行きました。勉強を終えて図書館から出て、バス停に向かって歩いていると、案の定バス停の傍らに欧米人らしき女の子がシワシワになった観光地図を持ってバス停の案内板と地図を交互に見比べています。こんな情景は京都ではあちこちで見られます。彼女の背中には「ワタシが乗るバスを教えてチョーダイな。」と貼り紙してあるかのようです。夜も遅かったし、おまけにちょっとばかしブルック・シールズに似た可愛こちゃんだったので、こちらから教えてあげることにした。どうせ京都駅か四条河原町のホテルに帰るのだろうと思い、乗るバスの番号言えばいいだけだしおちゃのこさいさいですわ。
b0103502_0462646.jpg◆ここはひとつ格好つけて、Where are you heading?などと切り出す。するとブルックシールズちゃん、満面に笑みを浮かべて「祇園!」。これは大変。残念なことに祇園行きのバスはどこから出てるのか知らない。しかたないので道行く人に聞いた。バスに乗って出町柳まで行き、そこから地下に降りて京阪電車に乗り換え四条まで出て、そこからは東へ歩いて5分で祇園の八坂神社かな、などという。
◆これを英語で言うのだ。”Ta said that there's no bus directly reach to Gion, so first you tale number 17 or ・・・
言い始めて心が動揺。「Taってなに?もしかして他じゃあるまいな!」動揺は隠せない。あとはしどろもどろである。格好つけてた私よさようなら。その後の説明も「ranhou」、「・・bian」等の妙な音が混じった不可思議な英語で説明したのは言うまでもない。
[PR]
by SHENGM2 | 2007-01-18 00:25 | 日記

1月12日-「富士と桜展」に行きました。

b0103502_843029.gifいつもながら連休明けの1週間は長く感じます。
ただ1年終わると、なんだあっという間に終わってしまったと感じまする。 どういうことやろね。

                        「富士山和樱花」
b0103502_81271.jpg◆昨天晚上下班后,我又顺便绕到京都站美术展览室去赏了画儿。现在在那里举行着“富士山和樱花画展”。因为京都站美术展览室在京都站大楼里边,所以一般的公司职员下班后也能顺便去那里看看画儿。
◆富士山的樱花就是日本有代表性的风物,但是说实在的,对日本人来说,和外国人想象到相比,关于樱花回头说,日本人没有感觉富士山那么亲近。我以前经常坐新干线往复东京-京都之间,已经经过了静冈县富士山附近100次左右了。不过看见到富士山的机会很少,仅仅三四次。富士山平时被云彩或雾遮蔽。在京都从外国来的游览客很多。我个人的想法说,和日本人比起来,“富士山和樱花画展”吸引外国人的兴趣更多。只有像京都样的国际游览城市才能举办以富士山樱花为主题开展览会。
◆与故都京都风情鲜明对比的是,京都站大楼很摩登。2007年京都镇大楼落成后过了整10年了。听到已经过了10年我感慨深。对我来说,那好像是前几天的事儿。如果我能变年轻10b0103502_8133546.jpg年,就多么好呀!虽然这儿10年我并没有度过游手好闲的生活,但是现在回想起来说,也很遗憾的是儿比较多。可是我从经验上看,能说从现在10年后我又会想变年轻10年。人总是后悔昨天的事儿,烦恼明天的事儿。普通的人大概一辈子里一直想变成10年年轻。但青春一去不复返。
◆我现在正在生活10年后的我羡慕的“现在”。其实,后悔已经过去的往昔,烦恼未知的未来都没用。我们能抓住的时间不是过去的时间也不是未来的时间,还是只现在这种时间。当然追求未来的梦想或目标是很重要,但是最重要的是为实现自己的梦想今天做的事儿。要是度过今天所事事的话,就未来的梦想变成仅仅好像幻觉似的。
◆日本人喜欢樱花不仅是它很漂亮,也是一开花就转眼落。对不论怎么短时间也竭尽全力地开花的樱花,我们日本人感觉到真的“刹那美”。
今年我想珍惜现在目前的时间地度过日子。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                       「京都駅10周年」
◆昨日は仕事帰りに京都駅のステーションギャラリーに行きました。今「富士と桜展」をやっています。この美術館は駅ビルの中にあるので私同様会社帰りのサラリーマンも多く、気軽に立ち寄ることができます。
◆「富士と桜」は日本を象徴するものですが、実のところ、まあ桜は置いておくとして、外国の人が思うほど日本人は富士山とか好きなわけでもないです。私は過去新幹線で東京-京都間をよく往復していてこれまで100回ぐらいは静岡の富士山付近を通り過ぎていますが富士山が見えたのはほんの3、4回です。たいていは雲や霧に隠れています。京都には外人さんが多い、私の考えですが「富士と桜展」という企画展の名前は日本人より外人の方がより興味を持ってくれそうな気がします。国際観光都市京都ならではの企画展かもしれません。
◆京都駅の駅ビルは古都京都らしからぬ近代的な建物です。今年、この駅ビルは10周年を迎えました。ついこの間のように思うのですが、もう10年も経ったのかと感慨無量です。10才若かったらどんなにいいだろう。と思います。別にぐうたら過ごしてきたわけではありませんが、今になって思えばあれもしたかった、これもしたかったということがいっぱいです。けれど、たぶんb0103502_815575.jpgこれまでの経験で間違いなく言えることがあります。10年後も同じように「10年若かったら・・・」と思っているに違いありません。人間はいつも過ぎたことを後悔し、未来のことを思い煩います。普通の人は一生「あと10年若かったら・・・」と思い続けて生きるのでしょう。過去は戻ってこないのに・・・
◆今私は、10年後の私が羨む現在を生きているわけです。過ぎ去ったことや、どうなるかわからない未来のことをあれこれ思い悩んでも仕方ありません。当たり前のことですが、私たちにあるのは過去でも未来でもなく、今だけなのですね。夢を持つことはもちろん大切ですが、最も大切なことはその夢に向って今日何をしたかということです。今日一日を無為に過ごせば夢は単なる夢想で終わってしまいます。
◆日本人が桜が好きなのは、それが単にきれいだというだけではなく、咲いたと思ったらすぐに散ってしまうからです。どんなに短時間であっても、懸命に咲く桜の姿に私たち日本人は美しさを感じるのです。
今年は、今を大切にすることを目標にしたいと思います。
[PR]
by shengm2 | 2007-01-12 23:55 | 日記

1月9日-「自転車で平等院に行きました。」

b0103502_2392417.gif中国語を書いていて、「ここは間違っているだろうな。」とか「たぶんこれでは通じないだろう。」とか何となくわかるようになってきました。
それだけでも私にとっては進歩です。ただ「なんとなくおかしい。」とわかっても「こうすればいい。」ということがわかるまでには、まだまだ時間がかかりそう。

                          「我的自行车又坏了!」
b0103502_3151348.jpg◆由于在日本上空停滞着低气压的影响,最近的天气下,骑自行车要一点精神准备。我骑现在的自行车十年多了。旧了一点,常常出毛病。昨天上午我去自行车店把制动器修理了,然后顺便去了平等院看看。你也许以为我总是去外面光玩儿,可是在京都到处有神社寺院,一出外就碰到名胜古迹。
◆平等院是平安时代后期(1052年)当时的掌权者藤原赖道建筑的一座寺庙。在平等院院内有座楼叫凤凰堂。凤凰堂就是在日本最优美的一个古代木造建筑。凤凰堂前建有带水池的大庭园,体现了西方极乐世界。
◆有些事实虽然在日本出生的人都知道,但是在日本住在很长时间的外国人还不知道。其实,日本的十日元硬币的正面画是凤凰堂。十日元硬币日语说「zhu-yan-dama」。这个「zhu-yan-dama」关西人在日常会话中发声时都说「zhuen de ma!」。跟汉语的“真的吗?”差不多一样。因此,我们关西人刚开始学汉语的时候,要是想说「真的吗?」,就说「十b0103502_2494153.jpg円玉?」。很方便!可是,这样的记住方法虽然很容易记但是有点邪门歪道。一知半解吃多亏。特别是汉语的话,跟别的]外语不一样,汉语里面的四声区别是很重要。
◆不知怎么得,我以前不知道“怀”和“坏”的区别。汉字也很想象。弄错“怀”和“坏”的话,这篇文章的题目成为“我的自行车怀了!”,好像是“我的自行车怀孕了!”似的。
可是,如果自行车偶尔给我生小孩儿的话,我就不需要把现在的自行车每次每次拿去修理。
------------------------------------------------------------------------------------------
                         「私の自転車、おめでた?」
b0103502_3113779.jpg◆寒波の到来でこの時期自転車に乗るのは少し勇気がいります。今の自転車は10年以上も乗っているのでよく故障します。今日の朝も自転車屋さんでブレーキを直しました、せっかくだからそのまま平等院まで行きました。あちこちで遊び歩いてばかりいるように思うかもしれませんが、京都は神社仏閣の街。どこへ行っても名所旧跡にぶち当たるのです。
◆平等院は平安時代の後期(1052年)、時の権力者藤原道長が作った寺です。平等院の中にある鳳凰堂は日本で最も優美な古代木造建築の一つです。鳳凰堂の前には池のある庭園が広がり、西方極楽浄土を表現しています。
◆日本人なら皆知っているが、日本に長く住んでいても外国人はあまり知らないことがあります。実は日本の10円硬貨の表の図案になっている建物はこの平等院鳳凰堂なのです。10円玉は日本語で「zhu-en-dama」と発音します。これを関西人は日常生活では「zhen de ma」と発音します。ほとんど「真的吗?」と同じ発音になります。ですから中国語を勉強したての関西人は中国語で「本当?」と言いたい時は「10円玉!」と言えば良いのだと覚えます。ただしこの手の記憶法は印象には残りやすいのですが、所詮邪道であって、あまりお奨めではありません。生兵法は怪我の元でもあります。特に中国語は他の言葉と違って声調を間違えると意味が違ってしまうので、覚える時は注意が必要です。
◆私はかつて何を思ったか、「坏huai4」と「怀huai2」を取り違えていた時期があります。するとこの文章のタイトルは我的自行车又怀了!となってなんとなく我的自行车又怀孕了!みたいになってしまいます。
しかし自転車も時々妊娠して子供を生んでくれたら、古いのをいちいち修理する必要もないのですが・・・。
[PR]
by shengm2 | 2007-01-10 00:27 | 日記

1月6日-「琵琶湖畔で新年会!」    (ひさびさの小铲子〔スコップ〕ネタ☆)

b0103502_1935933.gifb0103502_18413040.gif日本最古の歴史書(?)古事記(712年)によると、日本列島の島々は伊邪那岐(イザナキ)・伊邪那美(イザナミ)という夫婦の神様が
何もかもごちゃ混ぜになったどろどろのスープみたいなものを矛でかき混ぜて、矛の先から落ちたしずくででき上がったと言う。
最初の一滴がおのころ島(今の淡路島)、というのが定説でありまするが・・・

                          「画龙点睛!」
b0103502_18423788.gif
◆星期五下班后,我到滋贺县琵琶湖湖畔的饭店去参加了我们公司的新年晚会。因为这两年我都在东京生活,所以好久没去滋贺县了。说实在的,滋贺县的县厅所在地大津离京都坐电车15分钟的距离。和大阪,京都,神户比起来,滋贺县的明望不太高,但是滋贺县以琵琶湖而出名。琵琶湖是日本最大的湖。

◆在大阪湾有一个岛叫淡路岛。淡路岛属于我出生的兵库县。谈路岛的形状很像琵琶湖。
小时候,我经常想这个事真奇怪。有一天妈妈告诉我为什么琵琶湖很像淡路岛。古时候,天帝创造日本时,先造了四个岛叫“本州”“北海道”“四国”“九州”。看到完成的日本列岛天帝感到有点儿欠缺,所以他想在日本中心(现在的滋贺县附近)地方挖一个湖。他挖了胡,把这个地方的土都运到了大阪湾就成了一个岛。这个岛叫淡路岛。因此,这个淡路岛的形状也是一个琵琶的形状。

◆到现在我一直都以为一般的日本人都知道这个故事。我在网上查了查,可是不能找到像这样的传说。这个传说好像不是一般的日本人相信的话。可能只是在我的家族里流传的故事。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                         「画竜点睛」
◆金曜は初仕事の後、滋賀県の琵琶湖畔のホテルまで会社の新年会に出かけました。この2年は東京で生活していたので滋賀県に足を踏み入れるのは久しぶりです。実際は滋賀県の県庁所在地の大津は京都から電車で15分程度のとこにあります。大阪、京都、神戸などと比べ、滋賀県は知名度は低いながら琵琶湖は誰でも知っています。琵琶湖は日本最大の湖です。
b0103502_18444071.jpg◆大阪湾に淡路島という島があります。淡路島は兵庫県に属するのですが、形が琵琶湖にとても似ています。小さい頃これが不思議でたまりませんでした。ある日お母さんがなぜ淡路島の形が琵琶湖にそっくりか教えてくれました。昔々、神様が日本を作った時、まず四つの島を作って「本州」「北海道」「四国」「九州」と名付けました。できた日本列島を見て神様はちょっと物足りなく思い、そこで真ん中のあたり(今の滋賀県)に湖を作りました。湖を掘って掘った土は大阪湾に運んで島にしました。これが淡路島です。そのため、淡路島の形は琵琶湖に似ています。
◆私は今までずっとこの話は普通の日本人なら誰でも知っている話かと思っていたのですが、ネットで調べてみてもあまり出てきません。どうやら誰でも知ってるお話とは言えないようです。もしかしたら我が家だけに伝わる話かもしれません。
[PR]
by shengm2 | 2007-01-06 18:42 | 日記

1月5日-「初仕事&新年会、今年もがんばろう!」

b0103502_5443890.gifb0103502_5371170.gif早起きして書いてみました、時間切れでちょっと中途半端な内容になったかも。

                            「开始工作!」
b0103502_5372384.jpg◆早上好!正月已经结束了。今天我要本年头一次工作开始。今天晚上下班后我要参加我们公司的新年会,晚上我们出去宿一夜的旅行开宴会。除夕不说,正月的头三天也大吃大喝过懒惰的生活,为了恢复力量准备明天晚上,昨天我去外面骑车运动。天气不错,我宇治川河边吹着风。刺骨的寒风反而很舒服。
◆在博客上的朋友们常常写博客上自己的经历在咖啡馆学汉语。“Café学”我一直想试试看在咖啡馆学习汉语怎么样?昨天自行车走着走着,我终于找到了一家适合学习的咖啡馆,我顺便到那儿学习一下。在咖啡馆有很多还没有从过年的气氛中转过来的人们。有点儿热闹。
人家特意到周围很吵闹的地方去学习,以前我不能理解。但是在咖啡馆一旦开始读书就发觉我能有效率地学习。真糟糕!我早一点知道就好了。那么说,我在电车上也进展学习特别快。有些噪的环境也许适于学习外语。
◆这次寒假期间,我想尽量多记住汉语成语。12月29号下班后,我顺便去京都站附近的书店买了“おぼえておきたい中国語成語300”。这个寒假中,无论什么时候携带这本书,抓紧空闲的时间。无论怎么短空闲时间,一个词一个词记住了。为了记住成语作了种种方法试试,还是得不出好办法。把成语写在卡片上,把例句写在本子上,再三反复地出生声读,等等。
◆关于学习方法,各人有各人的方法。有个人一旦决定自己的方法,别人说什么也不听,我行我素。有个人千方百计地反复试验,还摸索对自己最好的学习方法。我想只要继续学习,什么方法都可以。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                          「地獄の新年会が待っている!」
b0103502_5374043.jpg◆お正月は終了。今日から仕事始めになります。今日仕事が引けた後、会社の泊りがけの新年会に出かけます。大晦日は言うに及ばず、正月三が日も飲んだり食べたり不健康な生活してたので、昨日は、今日の仕事(と新年会)に備えて、自転車で運動がてら出かけました。天気も良く、宇治川沿いを快走(爆走?)、冷たい風もかえって心地よいですね。
◆ブログ仲間の皆さんはよく喫茶店で勉強した経験を書かれています。私もずっと「カフェ勉」ってどんなものかやって見たいと思ってました。昨日自転車で走るうち、ついに勉強できそうなカフェを発見し、ちょっとやってみました。店内はおとそ気分の人たちで賑わっていました。
b0103502_5391364.jpgなぜわざわざあまり静かとはいえないカフェのような場所で勉強する人がいるのか理解できませんでした。けれど一旦勉強してみると、逆にとても集中して勉強できることに気がつきました。もっと早くやってれば良かった!そういえば私が一番集中できるのは電車の中です。多少雑音のある環境が外国語の勉強に適しているのかもしれません。
◆この冬休みはできるだけたくさんの成語を覚えようと思いました。年末29日仕事が引けた後、京都駅近くの本屋で「おぼえておきたい中国語成語300」という本を買いました。休み中、どこへ行くにもこの本を持って、空き時間があれば、それがどんなに短時間でも活用して一つずつ覚えました。覚えるためにいろんな方法を試してみました。良い方法はなかなか見つかりませんね。カードに書いてみたり、ノートに例文を写してみたり、何度も声を出して読んだり・・・・。
◆勉強方法については、人それぞれ。いったん勉強方法を決めたら人が何を言おうと我が道を行く、というタイプの人もおり、あれこれといろんな方法を試した挙句、さらに他の方法を求めてやまない人もいます。要は継続してやる限り、どっちでも良いと思います。
[PR]
by shengm2 | 2007-01-05 05:33 | 日記

1月3日-「2007年、初詣は伏見稲荷大社です。」

b0103502_2118611.gifb0103502_214522.gif紅白も見たし、除夜の鐘突きもやった。おせち、雑煮を食べて年賀状の返事も書いた。初詣も行ったし、お年玉も配った。年末年始にやることはたいてい同じ。なんでこんなことやらなあかんのやろ、と思った時もありました。確かに考えてみればどれもこれもやってもやらなくても困ることではない。しかし、この時期そういう何の足しにもならないことをできる立場である幸せをかみしめなさい、ということなのでしょう。ん、少しは成長したかな?

                             「新年祈祷 大家都可以一起进步!」

b0103502_2117237.jpg◆今天上午,全家去伏见稻荷神社做新年中的首次参拜。到去年新年为止,我去我家附近的万福寺参拜。今年第一次去了伏见稻荷神社。跟大多数日本人一样,因为我没有固定的信仰,所以不管神道还是佛教,都没有问题!日本人不是信仰虔诚,而是喜欢人山人海。在京都,伏见稻荷神社是一座特别有名的神社。新年时稻荷神社次于明治神宫,成田山,川崎大师的全国第四名受欢迎的寺庙。其实我现在的公司离伏见稻荷神社比较近。走路大概要20分钟左右。但是今天我第一次从正门进入那座神社。我有理由讲“从正门”。其实我从后门进入过伏见稻荷神社院内一次!
◆跟欧美和中国公司不同,日本公司有各种各样的进修制度。特别刚开始工作的时候,为了适应那家公司的风气,大概有很长教育期间。我在现在的公司开始工作时在名古屋工厂也有半年的进修教育期间。去名古屋进修前,在本公司有初期进修的期间,那进修中我们有个节目叫“试验胆量比赛”。
b0103502_21185131.jpg◆那天半夜,一个一个人单独去外面凭很简单的地图找拿来预先山中被隐藏了的东西。我本来是个方向白痴,一去外面就迷失方向,不知不觉中进入了稻荷神社后边的山中。浮现在脑海里,以前有个同事迷路后在路上过夜的故事。幸亏那天我偶然碰到一个同事,然后一起到达了目的地。
◆不少中国人讲中国人以日本公司的进修制度为榜样。不少日本人讲日本公司以能力主义的中国公司的制度为模范。双方都有长处和缺点。优点就可能变成缺点。最重要的是理解世界上有几种跟自己不一样的想法,于是互相尊重,相辅相成。为了互相理解,我们推心置腹地商量。尺有所短,寸有所长,我们如能取长补短,就一定能共同进步。
-------------------------------------------------------------------------------------
                                   「稲荷山、死の彷徨 (>_<)。。。」

b0103502_21214519.gif◆今日は朝から伏見稲荷大社に初詣にでかけました。昨年のお正月までは近所の黄檗山萬福寺にお参りに行ってましたが、初めて稲荷大社に詣でました。大多数の日本人と同じく、あまり信仰心のある方ではないので、神道だろうが仏教だろうがおかまいなしです。日本人は信心深いというより人ごみが好きなだけかもしれませんね。京都の稲荷大社はとても有名な神社です。明治神宮、成田山、川崎大師に次ぐ全国4位の参拝客で賑わいます。実は私の会社は稲荷大社から歩いて20分のところにあります。しかし正門から入るのは初めてです。正門からと断るのには理由があって、実は裏口からなら一度入ったことがあるのです(笑)。
◆欧米や中国の会社と違って、日本の会社には(社員の)研修が多いです。特に入社時には社風に慣らすために長い研修があります。私も新入社員の時、名古屋にある工場で半年もの実習をしました。名古屋に行く前に本社で初期研修がありましたが、そのプログラムの中に「肝だめし」というのもありました。
b0103502_21221639.gif◆その夜、夜中になって一人ずつ簡単な地図を渡され、あらかじめ山の中に隠してある物を探しに行くのです。(自慢じゃないが)方向音痴の私は出かけるや否や道に迷ってしまって気がつけば稲荷大社の裏山です。以前の研修で道に迷ったあげく、外で夜を明かしてしまった人の話が脳裏をよぎりました。幸いなことに、(同じ研修生の)友人とばったり出会い、後は一緒に目的地にたどり着くことができました。
◆日本の教育研修制度を見習うべきだという中国人もいます。また中国やアメリカのように実力主義でなければいけないという日本人もいます。どちらも長所、短所があり、長所と思っていても短所に変わります。大切なことは世界中には自分と違う色々な考え方があるということを知り、その上で互いの考えを尊重しつつ助け合うことではないでしょうか。お互いの理解のためにはよく話し合うことが大切です。同じものでも長所となり短所となります。長所でもって相手の短所を補えば、きっと皆が共に進歩することでしょう。
[PR]
by shengm2 | 2007-01-03 21:06 | 日記

1月1日-「あけましておめでとうございます!」

b0103502_8161782.gifb0103502_5474045.gifb0103502_5455557.gif恭贺新年!
我去年没能实现,今年无论如何也想学好中文。
在这个新年里,愿你的梦想和希望都能够实现!
[PR]
by shengm2 | 2007-01-01 05:46 | 日記
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite