東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

カテゴリ:日記( 74 )

常熟と上海で中国語学校を作りました。

2013年、sheng復活しました。
今は江蘇省常熟に住んでいます。

中国語学習者から中国語学校経営者になってしまいました。

常熟小葵花日中交流センター

常熟中国語教室スタッフのブログ

上海小葵花中国語学校

上海中国語教室スタッフのブログ


よろしくお願いします。
[PR]
by shengM2 | 2013-08-04 10:28 | 日記

2008年12月23日-「東京タワー開業50周年」

b0103502_0362961.gifb0103502_033761.gif名古屋も決して悪い街ではないのですが、個人的にはやはり東京が好きです。今は多彩な側面を見せる東京ですが、かつては東京観光と言えば東京タワー、浅草寺、皇居ぐらいが定番だったのですね。

                                
                               「祝东京塔生日快乐!」

b0103502_0273486.jpg◆今天12月23号是东京塔的生日,它已经50岁了。它1958年在战后的混乱中出生,后来一直作为我们日本高度经济发展的象征。我年轻时上过东京塔一次,可是成年以后在东京住的两年期间,一次都没上过。现代日本人眼中的东京塔,仿佛是过时的遗物一样。其实,为开展广播电视的无线数码化,在墨田区已开始修建一座叫“东京天空树” 的新东京塔。东京天空树预定2011年完工。实际上,东京塔原来的提供电波的任务也即将结束了。

◆我是跟东京塔在同一个年代出生的。听到新东京塔开工的新闻,使我产生一种复杂的心情。一方面希望以新替旧能给我们带来更美好的生活,一方面又有一种自己也同样会被利用完就遭抛弃的伤感。今晚我在网上查了查,才发现尽管世上有很多电波塔,但东京塔可以说是世上最漂亮的一个塔。跟世上的各种各样的塔比了比才发现东京塔有一种独特的风韵。它是仿照富士山的轮廓建筑而成的。从这一点看,我要说东京塔不仅象征着日本的发展而且还象证着日本人的灵魂。

◆上周到东京出差时,在六本木的榉坡下坡时,偶然看到东京塔。它在到处是圣诞节灯饰的街上突然出现在我眼前。六本木新城啦,东京中城啦,在五彩缤纷的灯饰中,它没有丝毫逊色,以其伟岸的雄姿骤然间展现在我眼前。我觉得新的东西当然有新的东西的好处,可是旧的东西也有旧东西的好处。我希望东京塔在它本来的任务结束后也仍然继续作为我们日本人的象征和骄傲而永存。

------------------------------------------------------------------------------------
                           
                             「おめでとう!東京タワー」

b0103502_0331978.jpg◆今日12月23日は東京タワーの50歳の誕生日です。東京タワーは1958年戦後の混乱期に生まれ、その後私たち日本人にとっては高度経済成長の象徴であり続けました。若い頃に一度登ってみた事がありますが、その後東京に2年住んだ時には一度も行ったことはありません。現在の日本人にとって東京タワーは時代遅れの遺物かもしれません。確かに地上デジタル放送に向け、今墨田区に新東京タワーである東京スカイツリーの建設(2011年完成)が始まっています。実際のところ東京タワーの電波等としての役割もまもなく終わります。

◆私と東京タワーは同時期に生まれました。東京スカイツリーの着工のニュースを聞くとちょっと複雑な心境になります。より良い生活への期待と、自分が時代遅れになってしまうような一種の寂しさが入り混じります。今晩ネットで世界各国のタワーを調べてみました。やはり東京タワーがいちばん美しい。世界のタワーと比べてみて初めて気がついたのですが、東京タワーというのは独特のデザインであり、どうやら富士山の稜線をモデルにしているようです。この点から言って東京タワーは高度成長の象徴であると共に、日本人の心象風景の象徴でもあります。

◆先週東京出張の時、六本木のけやき坂を降りていたら街路樹のクリスマスイルミネーションの谷間に、たまたま東京タワーの姿が目に入りました。六本木ヒルズや東京ミッドタウンのきらびやかなイルミネーションの中で、決してくすむことなく東京タワーは、その雄雄しい姿を見せてくれました。新しいものには新しいものの良さがあり、古いものにはまた古さゆえの良さがあります。願わくば東京タワーがその役割を終えた後も私たち日本の象徴であり続けてくれますように。
[PR]
by shengM2 | 2008-12-24 00:09 | 日記

2008年5月3日-「また寄り道かよ!」

b0103502_2356452.gifb0103502_22482410.gifというわけで、(どういうわけじゃ!)名古屋での単身赴任生活一ヶ月。3月初めに転勤が決まってから、ばたばたばたばた、ばたばたばたと慌しく過ぎた日々もようやく落ち着き、ブログでも書こうかいという気になってきたわけです。

                          「坐名城线了^^♪」

b0103502_22474811.jpg◆名古屋是,东京、横滨、大阪之后,在日本第四位的大城市。但是名古屋人一般不承认他们是次于东京和大阪。在名古屋街上常看的‘中日’这个词不是意味着‘中国和日本’,而是‘日本的中心’。意思是名古屋就是日本的中心。名古屋人最喜欢的句子是“日本一”。说“名古屋的地下街有日本一的规模”啦,“名古屋有在日本最宽阔的公路”等。太不自量了。
我们周围的朋友们中,大概有这样不自量的人。他们常常成为嘲弄的对象。对东京人或大阪人,有时对其他的地方人来说,名古屋人称呼‘伟大的乡下人’。

◆我住在名古屋已经一个月才发现,名古屋有出乎意料地适于居住的环境。比如说呢,跟东京和大阪一样,名古屋的电车也有环行线(地铁)叫名城线。东京的环行线叫山手线,大阪的叫环状线,这两个线都有外绕线和内饶线。但是名古屋的环行线通称为右转(clockwise)线和左转(counterclockwise)线。对我这样大阪人来说,第一次发现到这样通称时,既觉得有点儿奇怪,又觉得原来是名古屋人命名的名字啊~!不过再考虑一下,我这样陌生人来讲,和外绕,内绕比起来,说右转,左传的话,比较直觉地感到自己想去的地方。

◆反正我已成为是个名古屋人。今后尽量努力为名古屋辩解。
---------------------------------------------------------------------------------------
                           「住めば都か?」

b0103502_2248320.jpg◆名古屋は、東京、横浜、大阪に次ぐ日本で4番目の大都市です。が、名古屋の人は一般的に東京、大阪の後塵を拝することをいさぎよしとしません。名古屋でよく見かける「中日」という文字は「中国と日本」ではなく「日本の中心」という意味で、名古屋こそ日本の中心だにゃー、ということを意味します。名古屋人が最も好む言葉が「日本一」。曰く「名古屋の地下街は日本一」、「名古屋には日本一広い道路がある」等等。多くの人の周囲には、この手の身の程知らずの大ぼら吹き的な友人がいるもので、たいてい小ばかにされたりします。東京人や大阪人、時にはその他の地域の人からさえ、名古屋人は「偉大なる田舎者」などと揶揄されます。

◆ただ名古屋に一ヶ月住んでみて、意外と住み易いところという気がします。例を挙げますと、東京、大阪と同じく名古屋にも名城線と言う環状線(地下鉄だぎゃ)があります。東京、大阪では外回り、内回りと呼ぶのに対して、名古屋では右回り、左回りと言われています。この呼び方を聞いた時、本来大阪人の私はなんとけったいなと思うと同時に、やっぱ名古屋人のつける名前やし、しゃーないか、と思いました。しかし実際乗ってみると、私のような土地に不案内な人間にとって、外回り、内回りよりも、右回り、左回りの方が、自分の行く場所が直感的に理解し易いのです。

◆ともかくも、私も名古屋人の一員となったからには、今後は名古屋人の自己弁護に努めたいと思う所存でごじゃる。
[PR]
by shengM2 | 2008-05-03 22:49 | 日記

2008年2月22日-「一個短信和一封信」

b0103502_035785.gifb0103502_0345560.gif昨日21日は元宵節、そういえば満月でした。中国では一応春節はこれで一区切りという気分になるそうです。
ということで今日からは気分一新、しっかり勉強しよう!(ということを今年に入って約50回ぐらい言ってるような気がします。)

                                   「鼠钱鼠到手酸哈~」

b0103502_0183471.jpg◆说起联系方式,和手写的信比起来,伊妹儿是比较方便的方式。手机短信是更方便的。一般来说,我这样中年男人不大用手机短信,但我个人常用短信。除了老人优先座位以外,随时随地和朋友能联系,非常方便。可是要个分寸,而且呢,多用表情符号也要适可而止的。要不也许大家都猜疑我的品格。嘿嘿…… 不管怎么说,我们现代人多多少少过着充满电子邮件的日子。

◆关于信,这春节期间收到的信中,一个短信和一封信给了我很深的印象。一个是朋友发给我的手机拜年短信。写‘大家鼠年快乐~,鼠年鼠到手酸哈!’很简单吧。这是我发给她的短b0103502_1222923.gif信的回信。收到这么一般的短信,为什么印象深刻呢?看起来,这个短信向几个朋友同时抄送的,果然手机画面的cc栏摆着几个地址。仔细看,这cc们的地址都是用拼音构成地址,意味着他们都是中国人。这证实着我的朋友数我‘懂中文的日本朋友之一’。那个时候我有了参加到一伙当中的感觉,高兴点儿了。

◆另外一个是一封信。其实呢,这是我这辈子,除了新年卡什么的以外,头一次收到手写的中文信。这块要搬家到东京的朋友寄给我的。在每天都能收到伊妹儿或手机短信的情况下,偶尔收到一封朋友手写的信感觉非常亲切。我深深地感动了!汉语当然都是用汉语写的语言。对日本人来说,一看汉语就显得拘泥形式。我从来觉得跟日语比起来,汉语不擅长表达细腻感情。看到她手写的信我才知道汉语也很有感情方面的表现力的语言之一。

------------------------------------------------------------------------------------------
               「If you really want to touch someone, send them a letter.」

b0103502_183855.jpg◆手書きの手紙に比べてeメールは便利な連絡方法ですが、携帯メールはさらにお手軽な連絡方法です。日本では普通私のような中年男性は携帯メールを多用しないのですが、私は個人的によく使います。優先座席以外でなら何時でもどこでも誰とでも連絡できます。ただほどほどにしとかないといけないし、そろそろ顔文字はやめないといかんと思ってはいます。さもないと品格を疑われるかもしれない。とはいえ私たち現代人はすでにメールにまみれた生活をしています。

◆お便りに関して、この春節期間中もらったものの中で印象に残ったものが二通あります。1つは手机でもらった新年の挨拶。「みんなネズミ年おめでとう!お金たまるよ~」。簡単極まりない。こちらからご挨拶した返事でいただいたもので、なぜこんなものが印象的かというと、これは多数の友人にあてたもので、CC欄に見知らぬアドレスがたくさん並んでいます。ただ私以外のアドレスはピンインのようであり皆中国人らしい。ですから、彼女の心の中で、私が中国語のわかる日本人の友人1人に仲間入りさせてもらったようで、なんとなく嬉しくなったものです。
b0103502_1241930.jpg
◆二つ目は、年賀状などの挨拶以外で、初めて手書き中国語の手紙をもらいました。東京へ引っ越していく友人からもらったのですが、日頃メールを見慣れている私には、内容ももちろんですが、手書きの手紙の暖かさにひとしきり感動してしまいました。中国語は、当然のことながら全部漢字ですから、日本人にとっては、ぱっと見はとても堅苦しいし、それゆえ私はこれまで、日本語に比べると中国語というのは細かな感情表現のしにくい言葉なのかと思っていました。しかし実際は中国語でも日本語と同じあるいはさらに深い感情表現のできるものなのだということがわかりました。 
[PR]
by shengM2 | 2008-02-23 00:17 | 日記

2008年2月19日-「カルネアデスの舟板」

b0103502_2355196.gifb0103502_23532975.gifしゃべるのは現地に住めばなんとかなる。という人もいますが、当面中国に住む予定はないので、そうもいってられない。
そこそこのレベルには到達しておきたいと思います。(←思ってるだけ。)

                                 「紧急避险的原则」

b0103502_23152367.jpg◆口语和书面语不一样。口语有口语的词汇,书面语有书面语的词汇。但说话时,只把书面语的词汇换成口语词汇是还不够。重要的是说话时用口语的说法讲话。说实话,把复杂的事情或观念,要是直接照原样说的话,很容易地说出来。关键是为听者的方便,把复杂的东西说成听起来很简单的故事。举个例子说明是常用的说法。举例时听者切身的例子是最好的。很容易理解是口语之所以为口语的理由。

◆‘紧急避险’是一种法律专门用语。我在教室里偶然有机会解释这个句子。‘紧急避险’法律条文说,“因避免自己或他人的生命,身体,自由,财产之急迫之紧急危难而除于不得已之行为,不罚”为了讲解这条规则,总拿当例子的是Carneades的木板的故事。Carneades是希腊古代哲学者之一。Carneades的问题是这样。一艘船遇到难翻倒了。乘客人被扔到海面上,都是快要溺水的情况。那个时候一个人发现一张木板抓住它避难。他旁边儿有另外一个人在溺水。他也想抓住这张木板。如果两个人都抓住木板的话,他们都要沉没了。Carneades的问题是那样的情况下,先抓住木板的人,可不可以撞倒一旁呢?现在的法律讲的是可以的。

b0103502_23162570.gif◆一听到我的解释,老师就说,那我说这样吧!中国的长途公共汽车和日本的不一样,对吧!车子里没有厕所。这是我从朋友听到的故事。她上车时很着急,所以没有时间去厕所解手。车走着走着,她无论如何憋不住了!喊叫一声,‘司机同志!停车~!!’停车后在大家都牢骚之中,她很快到外边儿去找到野草繁茂的地方,卷起裙子尿了一泡尿!这就是一种‘紧急避险’吧!嘿嘿嘿。

◆不愧是语言老师啊。深入浅出,有声有色地给我们讲她朋友身上发生的事了… 不过,这个故事真的是朋友的故事呢??
-----------------------------------------------------------------------------------------
                                  「緊急避難の原則」

b0103502_23404524.jpg◆口語と文章語は異なります。口語の語彙と書面語の語彙は異なります。注意しなければいけないのは、ただ語彙だけ変えればよいというものでもなく、口語には口語の言い回し、言い方というのがあります。実際、難しいことを難しく口頭で説明するのは実は簡単なのです。口頭で説明するということは、その場で聞いている人が理解してくれるような「言い方」に変える必要があります。具体例を挙げ、しかも聞いている人の身近な話題を例にして説明するのが一番よいようです。わかりやすさこそ口語の口語たるゆえんです。

◆法律用語の「緊急避難」という言葉があります。たまたま教室でこのことを説明する機会がありました。「緊急避難」というのは、法律上は自分あるいは人の生命、身体、自由、財産が危険にさらされている緊急時に、やむを得ず行う行為については、罪に問わないということです。これを説明するために例としてよく「カルネアデスの板」という例が引かれます。ギリシャの哲学者カルネアデスが人民に問うたということでこの名があります。船が沈没して一片の木片につかまってかろうb0103502_2341338.jpgじて海上に浮かんでいる人がいたとします。そこにもう1人の溺れかけている人が近づいてきてその木片につかまろうとしました。二人が木片につかまると二人とも沈んでしまうことが分かっている場合、先に木片につかまっていた人が、後から来た人を突き飛ばして自分だけ助かったとしたら、罪になるか、という問題です。
現代の法解釈では「罪は問われない」ということになっています。これを緊急避難の原則といいます。

◆これを聞いていた中国老師いわく。それってこういうことかなぁ。中国の長距離バスって日本のと違って車内にトイレないのね。私の友達の話だけど、バスに乗る前におしっこしとくの忘れて、バスの中でどうしても我慢し切れなくて運転手さんに「運転手さーん!止めて~っ!」と叫んで、皆のブーイングに会いながらも、無理やりバス止めてもらって、近くの草むらに駆け込んでスカートまくり上げておしっこした人いるけど、それも緊急避難で悪いことじゃないわけね、キャハ。^^)

◆さすが語学の先生である。難しいことをわかりやすくかつその場さながらに語ってくれます。
しかしほんまに友達の話かな?
[PR]
by shengM2 | 2008-02-19 23:12 | 日記

2008年2月17日-「立命館孔子学院☆春節会☆まだまだ続くぞ正月気分♪」

b0103502_22181476.gifb0103502_22174531.gif餃子会やら、カラオケやら、春節会やら、中国関連イベントに出続けております。
そういう場所では家でじっと座って勉強していてはわからないことに気づく場合も多いものです。(なんちゃって。実は遊んでるだけです…)

                                 「过年的气氛还延续着」

b0103502_2295556.jpg◆我昨天冒着雪参加了立命馆孔子学院举办的春节联欢会了。正确的说,我住的地方不是京都而是宇治,宇治是靠近京都南边儿的小城市,孔子学院在京都市北方。所以交通不太方便,去趟孔子学院要做整一天的事。但没白跑一趟,值得去趟。其实联欢会的举行方式跟我想像的不一样。在一般教室里按事前安排的计划表、蒙古跳舞啦,太极拳啦,民族乐器的演奏啦进行各种各样的节目。我们参加的人只不过是坐在椅子上看或听他们的节目罢了。

◆当然主人不是专门招待客人的人,他们都是平时在教室教汉语的人或者在事务室办公的人,到处有外行一般的部分。使我感动的是看着他们安排的节目才想得到他们为了招待客人拼命努力准备的事儿。招待客人的方式,中国人日本人不一样。中国人一般想法设法表示热烈欢迎的感情。这一点我们日本人以中国方式为榜样。

◆另外一个给我再也难得的经验的是这个。他们准备的节目中,有去年在孔子学院举行的演说比赛中取得第一名和第二名的中学生姐妹的讲话。她们学了汉语只有3年,跟我差不多一样!但是她们不仅仅说汉语很流利,而且以汉语为像自己的语言说话。没有什么日语的口音。平时我在教室以在日本大学汉语后一两年留学过中国的人为目标努力用功。但强中更有强中手。我估计为了达到她们这3年里学好的水平,我也许要20年。

◆不过我已决定今后不甘示弱地积极用功,要是需要20年的话,关键还是考虑怎么把那个20年缩短到19年,18年。没有泄气的时间。
------------------------------------------------------------------------------------------
                                          「目標!年中正月気分」

b0103502_22102356.jpg◆昨日は雪の中、立命館孔子学院で行われた春節会に参加しました。正確に言うと私の家は京都ではなく宇治で、京都の南側に位置し、孔子学院は京都市の北の方です、交通の便が悪く行って帰ると一日仕事ですが、行った甲斐がありました。実は春節会といっても想像していた形式とは違って、講義室で事前に準備したプログラムに従っていくつかの演目が行われるだけで、お客さんは椅子に座って見ているだけです。

◆当然のことながら、ホスト役は接待の専門家ではなく、いつもは教室で中国語を教えたり事務の仕事をしている人たちですから、多少ぎこちない部分もあります。ただ感心したのは彼らの準備した演目を見るにつけ、一生懸命準備したのだということがわかる内容でした。ゲストをもてなす方法は中国と日本では異なります。中国人は一般になんとか歓迎している気持ちを表面に出そうと努力します。こういうところは日本人が学ばねばならない点です。

◆もう一つ得難い経験をしました。プログラム中に昨年の孔子学院中国語スピーチコンテストの優勝者。準優勝者の姉妹のスピーチというのがありました。彼女たちは中国語を勉強して3年といいますから私と大して違いません。しかし彼女たちの中国語は単に流暢であるというだけではなく、中国語をあたかも自分の母国語であるかのように話します。彼女たちが3年で到達したレベルにはあと20年ぐらいかかるかなぁと思いました。

◆しかし弱音を吐かず勉強を続けたいと言った手前ここでがっくりくるわけにはいきません。普通にやって20年かかるとするなら、どうしたらそれを19年に、また18年に縮めることができるかを考えるのが前向きというものかもしれません。

                                                           ☆2-3月、京都の無料中国語講座情報☆
[PR]
by shengM2 | 2008-02-17 22:12 | 日記

2008年2月14日-「この先、挫折禁止!」

b0103502_044096.gifb0103502_23481061.gif語学の勉強は坂道を登るようなものですが、時には道に迷って遠回りをしてしまうこともあります。そんな時は焦ってうろうろせず、
やはり元の場所に戻ってやり直すのが結局一番の近道かもしれません。
(そんなわけで次回中検は2級を再受験することにしました。 とほほ…)

                                     「一個結束意味着一個新的開始」

b0103502_23482960.gif◆我到了40岁后半才从头学起中文。日语俗话说‘50岁从头学习’。这句话本来有‘活到老,学到老’的意思。但日常生活中的用法是这样,“哪里哪里,这只不过是50岁从头开始罢了”。意味着‘还不怎么样’,有谦虚谨慎的含蓄。人一般来说,年龄大了就据很长时间积累的经历来判断能力越来越强,反而记性越来越弱。所以学习外语越早越好。

◆男的到了40,50岁,一般公司职员的话,肩负比较重要的工作。责任越大但自己下手工作的机会越少。按照自己的判断来向年轻人下命令就行。谁必要和年轻人一起从头开始呢?说实在的,到了中年从头开始学外语真的是事倍功半喽。果然我学汉语学了近3年我的汉语有头无尾还差得远。无论怎样努力,还是一边学一边忘这样的日子。哪里谈得上进步,连维持现在的水品也好不容易哟~。
b0103502_23553470.jpg
◆但是,不管怎样的理由,开始的事情半途而废还算是惭愧极了。而且呢,到现在为止,我年龄大啦,没有时间拉,总是说这个那个的借口。最近在日本,退休后才开始学中文的人也很多,我知道的70多岁的男人到中国去留学从头学起汉语。何况我这样中年人呢?“借口是进步的敌人”对吧!

◆说实话,我开始学中文不久的2005年1月起到前天为止两年的期间,在我的学中文旅行的路上,我旁边儿一直有陪跑人。陪跑人的意思是,一时老师,一时可商量的人,又一时朋友这样的人。奢华倒是奢华,可在这个陪跑人的保佑下,我能保持自己的步调前进。不过,在不得已的情况下,从今天起我要自己定自己的步调继续学习。越爬越陡峭的上坡上,我要单人旅行。在像爬不尽的这条路上,虽然我的步调窄,但坚持不懈地爬,希望有一天爬到了山顶欣赏到美丽的风景。谢谢(^o^)/
-----------------------------------------------------------------------------------------
                                          「挫折禁止」

b0103502_23572494.jpg◆私は40台後半になって白紙の状態から中国語の勉強を始めました。「50の手習い」などと言います。この言葉は本来、いくつになっても学ぶことは大切である、という意味なのですが、実際日常会話で使うときは「いえいえ、50の手習いですわ。」という風に「低レベル」であることを強調する謙譲の意味で使うことが多いです。人間は一般に年齢が高くなると長年の経験に基づく判断力は向上しますが、逆に新しいものを覚える力は低下します。ですから外国語の勉強は早くから始めるのがよいです。
◆男は40才、50才にもなると会社では責任ある仕事をするようになり、責任はますます重く反面自分で手を下して仕事をするより、若い人に指示してやってもらえばそれで良いという立場にb0103502_015660.jpgなります。なにを今更若者と一緒になって勉強をする必要があるでしょう。中年おやじの外国語勉強はまさに労多くして功少なしです。はたしてかく言う私ももう勉強を始めて3年近くになりますが最初の勢いどこへやら、思ったようにはいきません。がんばっても覚えるしりから忘れる毎日で、進歩するどころか、今の水準を維持するのも四苦八苦の状態です。

◆ただいかなる理由にせよ、いったん始めた事を途中で投げ出すのも悔しいものです。それに今まで年いってるとか、忙しいとか、あれこれ言い訳ばかり言ってたような気もします。最近では退職後に中国語を始める人もいます、知っている人で70代になって語学留学した人もいます。私にできないわけがないでしょう。

◆実は、中国語の勉強を始めて間もない2005年1月から一昨日までまる2年間、私の中国語学習にはペースメーカーのような人がいました。ペースメーカーというのは、ある時は先生、ある時はアドバイザーでありまたある時は単なる友人であるような人です。贅沢といえば贅沢ですが、そういう人が常にいてくれたお陰で、ペースを決めて勉強を続けられました。しかし、事情で、今日からは自分の力で勉強を続けていくことにしました。坂道はますます険しくなりますが、ここからは単独行のつもりです。いつ果てるともしれぬ中国語の山ですが歩幅は狭くとも登り続けることで、いつかは美しい風景が待ち受けていますように。
[PR]
by shengM2 | 2008-02-14 23:46 | 日記

2008年2月7日-「新年快楽! 目標!脱ボビー・オロゴン、そして小池栄子に負けないぞ!」

b0103502_1163898.gifb0103502_1162159.gifb0103502_116121.gifPPLiveで春節晩会を見てると、冒頭に司会の女性が雪害のことに触れ、
「我々中国人民は困難に相対して、決して頭を下げず勇敢に立ち向かうのですーっ!!」みたいなことを言ってる。これが日本なら、
「被災された皆様には心からお見舞い申し上げます。」という風な感じに言うと思うのですが、この辺が国民性の違いでしょうか。

                                「再说一次新年快乐!」

b0103502_1342356.gifb0103502_121278.jpg◆「农历正月初一是春节,俗称“过年”,是中国民间最热闹的一个传统节日,那“年”是什么呢?据说古时候有一种很厉害的动物叫“年”。……」这是整两年前,我头一次跟中国老师学习的课文的开头部分。内容比我那个时候的水平高。以后没学习过基础课本,所以现在还基础不足,连很简单的句子也说不出来。这两年我每天都听收音机汉语讲座。收音机汉语讲座是半年一期的节目。每个半年都从头学起。我开始学习汉语以后,反复听6期。可是我的口语中文老不好。日程会话中,除了‘你好’‘再见’和‘谢谢’这三句以外,什么汉语容易说不出来。脑子里先用日语想想然后翻译成汉语才说出来。所以大概赶不上一般会话的步子。

◆认识以后只用汉语交往的中国人,偶尔有机会听我的日语时,常说“噢!你原来是个普通的人嘛!”(我心里说‘那你从来以为我是个异常人吗?’)对中国人来说,吞吞吐吐地说汉语的我,也许好像傻人似的。我猜想现在的我给一般中国人的印象就是Bobby Ologun*似的。

◆现代日本人没有习俗祝贺旧历新年的到来,而我幸亏在学习汉语的关系,能体验一年两次过年的气氛。大部分日本人新历元旦定一年的目标重新心情开始新年,可到了2月特别是我这样懒汉来说,起初的干劲已经几乎没有了。趁着这次机会再次确认今年的目标,像理发师的徒弟,从头开始吧!学习汉语的路,越走越远。希望隧道越长,一出隧道就开阔起来的风景越美丽的。

*Bobby Ologun是从尼日利亚来的格斗家。以说奇怪的日语而有名。
----------------------------------------------------------------------------------------
                               「目標!脱ボビー・オロゴン」

b0103502_122219.jpg◆「旧暦の1月1日は春節、通称“過年”と言い、中国民間では最もにぎやかな伝統的祝日です。では“年”とは一体何でしょう。伝えによると古代悪い“年”という怪物がいて…。」これはちょうど2年前、中国人の先生に初めて習った教科書の冒頭部分です。内容は当時の私のレベルからすると高いものでした。以来基礎的な教科書は習わずじまいになってしまったので、今でも基本がまるでだめ、簡単な言葉も出てきません。この2年半来ラジオ中国語講座を聞き続けています。ラジオ講座は半年一期の構成で、半年毎に初歩から始まるのですが、もう6期目に入っても口語のへたくそさは相変わらず。你好,再见,谢谢の3つ以外の中国語は口からすっと出てこなくて、一度頭の中で日本語を思い浮かべてから中国語に翻訳して初めて口から出てくるという感じです。なので普通の会話にはついていけません。

◆知り合って以後、中国語だけで話していた中国人が、たまに私が日本語でしゃべるとよく「おー!あなた普通の人なんですね。」などと言う。今まで私を普通の人じゃないと思っていたのだb0103502_1323292.gifろうか?!まぁ中国人にとってみれば、わけのわからん中国語をしゃべる私は「多少抜けた」みたいに見えてもしかたない。思うに今の私は中国人にはボビー・オロゴンのように映っているのかもしれぬ。

◆現代の日本では旧暦の正月を祝う習慣はなくなりました。ただ私は中国語を勉強しているせいで、一年に二回正月気分を味わうことができます。日本人ならだれでも1月1日には一年の目標を決め、気分新たに一年を開始しますが、2月にもなると、とりわけ私のようなものぐさな人間は最初の気合はなくなってきてます。この機会にもう一度2008年の目標を再確認し最初からやり直しましょう。中国語の勉強はやればやるほど道はるか遠く。
願わくばトンネルが長ければ長いほど、そこから抜け出た時の風景がより美しいものでありますように。
[PR]
by shengM2 | 2008-02-07 01:09 | 日記

2008年2月5日-「中国語カラオケ初体験」

b0103502_23272916.gifブログに書く内容は、冗談半分の話題の時もありますが、どこかにウソがあるかというと決してそうでもなく、基本的には事実に基づいています。
しかしどういう思考回路を経るとここまで脚色できるのかということになると、自分でも理解しがたい部分もあるのです。

                                「一回生,二回熟。」
b0103502_23151417.gifb0103502_23142977.gif◆上周日我这辈子头一次有了机会在卡拉OK店唱中国歌。以前出差去中国的时候,我的‘中国通’同事们都会唱有些中国歌,使我用羡慕的眼光看他们。因为这是对我来说,最好的机会唱中国歌,所以前一整天练习练习几首歌。而且呢,这次跟从中国特意聘请的超级跳舞集团‘CJC100跳舞团’的美女们一起去的。再也难得这样初出茅庐的机会吧!

◆一看朋友们开始唱歌,我就知道日本的卡拉OK和中国的不一样。汉字都很难啊~!仔细看才知道画面的字幕都是繁体字的。对日本人来说,繁体字默读起来比较容易但出声地读起来磕磕巴巴的。因为繁体字很象日本的汉字,所以读繁体字时我的脑子里浮起的就是日语的发音。但是日本卡拉OK除了繁体字的字幕以外汉字上边儿注上片假名。那只看片假名唱歌就行!!很简单吧!!

b0103502_2318555.gif◆我高高兴兴地忙着查了查我想唱的歌。结果才明白,不行!!不简单!!我前一天练习过的歌都是中国歌手用粤语唱的歌。我以为用标准发音唱粤语歌也没问题。看片假名唱吧,意思完全不明白,看繁体字看唱吧,看不懂的地方还是多。哇哇哇~ 我是这样诚实的人,我的求学心不允许我唱日语歌。可是轮到我的时间一刻一刻地紧迫起来。怎么办怎么办怎么办呢--!而且呢,为了我的中国歌初次登台,在中国全国各地北自天津西至成都南至上海,特意煞费苦心地严选的美女构成的‘CJC100跳舞团’各位也以催促的热热视线都集中到我的身上。真的是弄得我一筹莫展。
           ☆不需要待续☆
 【注释:CJC后边的100意味着的不是团员的人数而是团员年龄共计大约100的意思。】
--------------------------------------------------------------------------------------
 b0103502_23215912.gif
                          「おそるべし!繁体字」
◆こないだの日曜、生まれて初めて中国語でカラオケを歌う機会がありました。昔中国に出張したとき、“中国ずれ”した同僚たちが中国語の歌を歌うのを、私は羨望のまなざしで見るだけだったので絶好の練習の機会ですね。前の日からいくつか歌を選んで練習しました。しかも今回は中国から招聘したスーパー美女軍団「CJCダンサーズ」のバックコーラス付きです。二度とない機会といえましょう。
b0103502_2323781.gif
◆皆が歌い始めてわかったのですが、日本の中国カラオケは中国のと違います。なんか漢字が妙に難しい。よく見ると繁体字とかいうやつです。日本人にとって繁体字は黙読する分にはわかりやすいのですが、いざ声に出そうとするとしどろもどろになります。繁体字は日本の漢字に似ているので、読むと日本語の発音がすぐ頭に浮かんでしまうのです。けれどその代わりこのカラオケの繁体字にはカタカナのルビがふってあるではないですか!ならカタカナ見て歌ったらいいやん、簡単だ!

b0103502_23242758.gif◆ということで、いそいそと練習した歌を探し始めました。結果、あかん!簡単ではない!なんと練習した歌はみんな広東語の歌でした。広東語でも標準語の発音で歌ったらいいのだと、たかをっくくっていたのですが、この状況では、カタカナ見て歌ったら何のことかさっぱりわからんし、漢字は読めないところの多い繁体字。わお~、大変。中国語の勉強に来たのだから日本語の歌を歌うのは私の向学心が許さない。どうしよどうしよどうしよ。しかもです。私の中国語カラオケデビューのために、中国全土津々浦々北は天津西は成都南は上海まで、苦労して厳選した美女から構成されるところの「CJCダンサーズ」の面々の、私を促す熱い視線を体に感じ、私は完全に固まってしまったのでした。
             ☆続きはありません。☆
[PR]
by shengM2 | 2008-02-05 22:39 | 日記

2008年1月23日-「おそるべし!天津飯」

b0103502_0474286.gifb0103502_0472791.gifb0103502_0465695.gif上海で上海蟹を初めて食べたのは3年前。最初は「なんや小さくて食べにくいなー」と思ったものですが、
いざ食べられなくなるとむしょうに食べたくなる今日この頃です。

                               「永别了,螃蟹。」

b0103502_105783.jpg◆在东京应有尽有,很方便。但是我住过东京两年才发现,在东京少见但在京都到处有的东西也很多。其中就有‘王将’和‘天下一品’。‘王将’是中国饭馆,‘天下一品’是拉面店。都是在京都发源的中国菜连锁店。‘王将’的套餐,因为既分量多又便宜,所以学生们常去王将吃个饭。我也以前常常去,最近不常去了。可是一个月一次或半年一次,忽然想起尝一尝‘王将’的锅贴儿。一旦想起来王将锅贴儿的味道,一心想吃坐立不安。

◆因为在‘王将’只点锅贴儿是不自然,所以我平时点天津饭和锅贴儿。天津饭是很简单的菜。把鸡蛋清烧蟹肉放在米饭上就行了。那么为什么这个才叫‘天津饭’呢?我在网上调查调查。

◆二战结束后一段时间,在日本有物质缺乏的期间。那个时候,用从中国天津进口来的高级大米‘上站稻’做的「天津芙蓉蟹玉饭」就是「天津饭」的开始。所以「天津饭」原来是「天津来的良质大米特意用做的芙蓉蟹玉饭」的意思。但是对日本人来说,“芙蓉蟹玉”的发音很难,所以渐渐地把发音不出来的部分省掉说成‘天津饭’了。

◆在日本螃蟹很贵。以前红萝卜常用而螃蟹的代替。我最近在‘王将’吃了天津饭才发现,王将的天津饭里面,连红萝卜也没有,只有煎鸡蛋罢了~。
直到现在,「天津芙蓉蟹玉饭」的「芙蓉蟹玉」部分,好像是名实都没有了吧!
----------------------------------------------------------------------------------------
                             「蟹よさらば」

b0103502_1124484.jpgb0103502_0495525.gif ◆東京にはなんでもあって便利です。とはいえ2年間住んでみると、京都にあって東京にないものもやはり有ります。「王将」、「天下一品」はまさしくその例。王将は中華料理屋、天下一品はラーメン屋です、共に京都発のチェーン店です。「王将」の定食は量が多くて安いので学生さんなどが良く利用します。以前はよく行きましたが、最近はあまり行くこともないのですが、1ヶ月に1回とか、半年に1回とか、突然王将の餃子がむしょうに食べたくなって、矢も立てもたまらず出かけることがあります。餃子だけを注文するのもなんなので、天津飯を一緒に頼みます。天津飯というのは簡単な料理で、ご飯の上に具の入った玉子焼きを乗せ餡をかけて出来上がります。聞けば中国の天津には天津飯というのはないらしい。なぜこいつが天津飯なのか調べてみました。

◆戦後の物資不足の時代に、天津から輸入した良質米を使って特別に作った「蟹玉ご飯」が「天津飯」の起源らしい。だから「天津飯」はもともと「天津から持ってきたおいしいお米を使って作った蟹玉ご飯」ということです。で、日本人は芙蓉蟹玉というのがうまく発音できないので、肝心要の「蟹玉」の部分を省いてしまって「天津飯」になったそうです。

b0103502_0524221.jpg◆蟹はとても高いので、以前からよく蟹の代わりに人参を使った天津飯がありました。最近王将で天津飯を食べてわかったのですが、王将の天津飯には人参すら入っていません。ただの玉子焼きやん!
ここにおいて「天津芙蓉蟹玉飯」は名実ともに「天津飯」となったのであります。

       (上の絵は「ドラゴンボールに出てくるキャラで、左が「天津飯」、右下が「餃子」です。)
[PR]
by shengM2 | 2008-01-24 00:44 | 日記
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite