東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

2008年2月22日-「一個短信和一封信」

b0103502_035785.gifb0103502_0345560.gif昨日21日は元宵節、そういえば満月でした。中国では一応春節はこれで一区切りという気分になるそうです。
ということで今日からは気分一新、しっかり勉強しよう!(ということを今年に入って約50回ぐらい言ってるような気がします。)

                                   「鼠钱鼠到手酸哈~」

b0103502_0183471.jpg◆说起联系方式,和手写的信比起来,伊妹儿是比较方便的方式。手机短信是更方便的。一般来说,我这样中年男人不大用手机短信,但我个人常用短信。除了老人优先座位以外,随时随地和朋友能联系,非常方便。可是要个分寸,而且呢,多用表情符号也要适可而止的。要不也许大家都猜疑我的品格。嘿嘿…… 不管怎么说,我们现代人多多少少过着充满电子邮件的日子。

◆关于信,这春节期间收到的信中,一个短信和一封信给了我很深的印象。一个是朋友发给我的手机拜年短信。写‘大家鼠年快乐~,鼠年鼠到手酸哈!’很简单吧。这是我发给她的短b0103502_1222923.gif信的回信。收到这么一般的短信,为什么印象深刻呢?看起来,这个短信向几个朋友同时抄送的,果然手机画面的cc栏摆着几个地址。仔细看,这cc们的地址都是用拼音构成地址,意味着他们都是中国人。这证实着我的朋友数我‘懂中文的日本朋友之一’。那个时候我有了参加到一伙当中的感觉,高兴点儿了。

◆另外一个是一封信。其实呢,这是我这辈子,除了新年卡什么的以外,头一次收到手写的中文信。这块要搬家到东京的朋友寄给我的。在每天都能收到伊妹儿或手机短信的情况下,偶尔收到一封朋友手写的信感觉非常亲切。我深深地感动了!汉语当然都是用汉语写的语言。对日本人来说,一看汉语就显得拘泥形式。我从来觉得跟日语比起来,汉语不擅长表达细腻感情。看到她手写的信我才知道汉语也很有感情方面的表现力的语言之一。

------------------------------------------------------------------------------------------
               「If you really want to touch someone, send them a letter.」

b0103502_183855.jpg◆手書きの手紙に比べてeメールは便利な連絡方法ですが、携帯メールはさらにお手軽な連絡方法です。日本では普通私のような中年男性は携帯メールを多用しないのですが、私は個人的によく使います。優先座席以外でなら何時でもどこでも誰とでも連絡できます。ただほどほどにしとかないといけないし、そろそろ顔文字はやめないといかんと思ってはいます。さもないと品格を疑われるかもしれない。とはいえ私たち現代人はすでにメールにまみれた生活をしています。

◆お便りに関して、この春節期間中もらったものの中で印象に残ったものが二通あります。1つは手机でもらった新年の挨拶。「みんなネズミ年おめでとう!お金たまるよ~」。簡単極まりない。こちらからご挨拶した返事でいただいたもので、なぜこんなものが印象的かというと、これは多数の友人にあてたもので、CC欄に見知らぬアドレスがたくさん並んでいます。ただ私以外のアドレスはピンインのようであり皆中国人らしい。ですから、彼女の心の中で、私が中国語のわかる日本人の友人1人に仲間入りさせてもらったようで、なんとなく嬉しくなったものです。
b0103502_1241930.jpg
◆二つ目は、年賀状などの挨拶以外で、初めて手書き中国語の手紙をもらいました。東京へ引っ越していく友人からもらったのですが、日頃メールを見慣れている私には、内容ももちろんですが、手書きの手紙の暖かさにひとしきり感動してしまいました。中国語は、当然のことながら全部漢字ですから、日本人にとっては、ぱっと見はとても堅苦しいし、それゆえ私はこれまで、日本語に比べると中国語というのは細かな感情表現のしにくい言葉なのかと思っていました。しかし実際は中国語でも日本語と同じあるいはさらに深い感情表現のできるものなのだということがわかりました。 
[PR]
by shengM2 | 2008-02-23 00:17 | 日記
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite