12月19日-「緋色」 2
語学上達のカギは、時間や方法ではなく、やはり「やらねばならぬ」という動機の強さですね。
中途半端な気持ちでやると、膨大な時間とお金の無駄遣いになってしまいます。
やるぞ!! (ま、年の瀬で忙しいし、とりあえず来年からにしよ。←こらーっ!)
「绯色」(后续)
◆在“绯色”这部电影的主角是战时留在中国的日本孤儿的女儿。她在中国出生长大,所以她的母语是汉语。电影中,她一边说流利的汉语,一边说磕磕巴巴的日语。饰主角的演员叫“小崎さよ”。因为她演得非常好,所以我以为他一定是在中国出生的女孩。没想到,电影的小册子说,她是个在日本出生的日本人。说,为了准备拍电影,她去上海外国语大学集中学习汉语几个月而已。很厉害!
◆我以前一直以为没有学外语的天赋之才。外语水平与学习时间成正比,只要努力就学好。但是,实际上,还是有进步特别快的人。在NHK汉语讲座节目上,当主持人的“前田知惠”也是很快学好汉语的人之一。她在北京开始汉语不到两年,就在北京电影学院开始用汉语当演员的训练,马上被提拔中国电影的主角。能当演员这样的人,不管母语还是外语,也许天生有特别的表现力。她们有学言语的才能吗?
◆我开始学汉语不知不觉已经两年半了。现在不能称呼初学者。但是我的汉语能力还差得远。通过我写的文章认识我的人常说,“你太谦虚了!你的汉语水平不错。”但是说实在的,我的口语还是跟初学者差不多啊。我不需要像演员流利地说汉语,结结巴巴也可以,希望至少把想说的事情说出来。今后,以进一步提高口语能力为目标继续努力!
-----------------------------------------------------------------------------------------
「ひいろ」(続き)
◆映画「ひいろ」の主人公の役どころは中国残留孤児の娘さんです。中国で生まれ育ったわけですから当然のことながら母国語は中国語です。映画の中で彼女は流暢な中国語をしゃべり、たどたどしい日本語をしゃべります。この役を演じているのは「小崎さよ」という女優さんです。台詞の言い回しがすばらしいので、てっきり中国で生まれた人なのかと思っていたらそうでなく、パンフレットをみると普通の日本人で、しかも映画撮影のために上海外国語大学で数ヶ月特訓しただけだそうです。なかなかすごい。
◆語学の上達というのは、勉強時間に比例し、特に才能とかは関係ないとずっと思っていました。しかし実際は驚くほど上達の早い人はいるものです。NHKの中国語講座に出ている前田知恵さんも北京に語学留学し1年あまりで北京電影院で演技の勉強を始め、あっという間に中国映画で主役を演じるまでになりました。俳優を目指すような人というのは表現することにかけては特別の才能というのがあるのかもしれません。
◆私はいつのまにか中国語を勉強はじめて2年半になりました。もう初心者とは言えないですね。私の文章だけ見ている人は、「できるじゃないですか。謙遜しないで」と言われるのですが、実はしゃべることにかけては初級クラスのままです。俳優さんのように流暢にしゃべれなくても、たどたどしくてもいいからせめて言いたいことが伝えられることを目標にして頑張ります。
中途半端な気持ちでやると、膨大な時間とお金の無駄遣いになってしまいます。
やるぞ!! (ま、年の瀬で忙しいし、とりあえず来年からにしよ。←こらーっ!)
「绯色」(后续)
◆在“绯色”这部电影的主角是战时留在中国的日本孤儿的女儿。她在中国出生长大,所以她的母语是汉语。电影中,她一边说流利的汉语,一边说磕磕巴巴的日语。饰主角的演员叫“小崎さよ”。因为她演得非常好,所以我以为他一定是在中国出生的女孩。没想到,电影的小册子说,她是个在日本出生的日本人。说,为了准备拍电影,她去上海外国语大学集中学习汉语几个月而已。很厉害!
◆我以前一直以为没有学外语的天赋之才。外语水平与学习时间成正比,只要努力就学好。但是,实际上,还是有进步特别快的人。在NHK汉语讲座节目上,当主持人的“前田知惠”也是很快学好汉语的人之一。她在北京开始汉语不到两年,就在北京电影学院开始用汉语当演员的训练,马上被提拔中国电影的主角。能当演员这样的人,不管母语还是外语,也许天生有特别的表现力。她们有学言语的才能吗?
◆我开始学汉语不知不觉已经两年半了。现在不能称呼初学者。但是我的汉语能力还差得远。通过我写的文章认识我的人常说,“你太谦虚了!你的汉语水平不错。”但是说实在的,我的口语还是跟初学者差不多啊。我不需要像演员流利地说汉语,结结巴巴也可以,希望至少把想说的事情说出来。今后,以进一步提高口语能力为目标继续努力!
-----------------------------------------------------------------------------------------
「ひいろ」(続き)
◆映画「ひいろ」の主人公の役どころは中国残留孤児の娘さんです。中国で生まれ育ったわけですから当然のことながら母国語は中国語です。映画の中で彼女は流暢な中国語をしゃべり、たどたどしい日本語をしゃべります。この役を演じているのは「小崎さよ」という女優さんです。台詞の言い回しがすばらしいので、てっきり中国で生まれた人なのかと思っていたらそうでなく、パンフレットをみると普通の日本人で、しかも映画撮影のために上海外国語大学で数ヶ月特訓しただけだそうです。なかなかすごい。
◆語学の上達というのは、勉強時間に比例し、特に才能とかは関係ないとずっと思っていました。しかし実際は驚くほど上達の早い人はいるものです。NHKの中国語講座に出ている前田知恵さんも北京に語学留学し1年あまりで北京電影院で演技の勉強を始め、あっという間に中国映画で主役を演じるまでになりました。俳優を目指すような人というのは表現することにかけては特別の才能というのがあるのかもしれません。
◆私はいつのまにか中国語を勉強はじめて2年半になりました。もう初心者とは言えないですね。私の文章だけ見ている人は、「できるじゃないですか。謙遜しないで」と言われるのですが、実はしゃべることにかけては初級クラスのままです。俳優さんのように流暢にしゃべれなくても、たどたどしくてもいいからせめて言いたいことが伝えられることを目標にして頑張ります。
by shengm2
| 2007-12-20 00:54
| 独り言