東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

3月10日-「近くて遠い中国語」(下)

b0103502_16323320.gif年度末の3月。自宅の机の前は仕事の資料やら、中国語のテキストやらでごちゃごちゃである。

                       「既近又远的汉语(下)」
b0103502_17234148.jpg◆外地人刚来到东京生活的时候,常常会碰到语言的问题。虽然大阪人在东京说大阪话都会不在乎,但是外地人的话,大都会觉得不好意思。他们会尽快学好标准语。可是依我看,他们不必急着学习什么标准语。事实上,除了一部分例外的以外,人们都是能很快学好标准语的,相反东京人不管怎么努力用功,就是学不好方言。这是为什么呢?听语言学者说,哪个国家的标准语都是在一个语言中,最简单的语言。原因是,标准语就是把方言里复杂的部分去掉后的言语。比如,把北京话里卷舌音擦去掉后差不多就是普通话。对已经会说很复杂(=难学)的语言的人来说,再学比较简单的语言会很简单。相反对先掌握简单的标准语说的人来说,再学复杂的语言就会很难。
◆在「既近又远的汉语」这本中, 阿辻教授也有说到;”大阪语的声调,也有相当于汉语的四声”。比如说,发二声的有 ; 目me2、手te2、酢su2、发四声的有:歯ha4、胃yi4、毛ke4。然而这样的抑扬对东京人来说都是有点儿别扭,但是我们关西人在日常会话中都是这样发音的。
◆我还想再补充一句。大家可别吃惊,大阪语的抑扬比汉语更丰富。大阪人从一数到十时,会抑扬顿挫地吟诵数。硬要用拼音写出来的话,如下,可是事实上要比这个更复杂。
Yi1 chi2 ni2 san1 shi3 go1 loku4 na1 na5 ha1 chi5 ku1 zhu5
像这样,母语中有相当于汉语四声或者四声以上的声调的人适合学汉语。
◆其实,如果你想完全地学好外语的话,不管是什么外语都要付出同样的辛苦。但是事实上世界上有个的外语很难,有的外语很简单,也是一个事实。一般来说,像语法啦,发音啦什么的,母语的表现力越丰富,越容易学好外语。比如说,对中国人来说,日语的发音很简单,相反语法很难,反而,对日本人来说,汉语的发音很难,相反语法很简单。我的结论是对大阪人来说汉语的发音和语法都很简单!
◆我常常强调上面的观点,可我的朋友他们还是倾向于英语。
-------------------------------------------------------------------------------------------
                          「大阪弁には四声があるのだ。」
◆地方から東京に出てきた人は、方言で悩むことがあるらしい。関西人は東京で生活していても平気で大阪弁をしゃべるのですが、地方の人は訛りがあると恥ずかしく思うらしく一刻も早く標準語でしゃべろうとします。ただ方言を恥ずかしく思う必要はないと思います。
実際は、一部の例外を除いて、地方の人は東京で生活を始めればすぐ標準語をマスターしてしまいますが、逆に東京人は仮にどんなに頑張っても方言をしゃべることはできない、と思うのです。言語学的に言うと、標準語というのは方言から難しい部分(表現力の豊かな部分)を取り除いた最も簡単な言葉なのです。難しいものを簡略化して易しくするのは可能でも、易しいものしか知らないのに、複雑化することはとても難しいのです。
◆「近くて遠い中国語」には「関西弁には四声がある」というくだりがあります。大阪弁の抑揚には四声があり、例を挙げると、二声:目、手、酢、四声:歯、胃、毛、などがそれに当たるそうです。
いずれも東京人には気持ち悪がられる大阪弁特有の発音なのですが、言われてみれば確かに私たち関西人は仲間内ではこのように発声します。
◆私の意見として更に付け加えるならば、驚くべきことに、大阪弁の声調は場合によっては中国語の抑揚を超える豊かさを持っています。
b0103502_1730546.jpg1から10まで数える時には関西人は節をつけて発音します。あえてピンインで表すと以下のようになるのですが、実際はもう少し複雑です。
Yi1 chi2 ni2 san1 shi3 go1 (loku)4 na1 na5 ha1 chi5 ku1 zhu5
(lokuは2音節まとめて4声、ku1は通常の1声よりさらに高く)
こういった、母国語の中に四声あるいはそれ以上の声調を持つ関西人は確かに中国語に向いていると思います。
◆実際は、どんな国の言葉であろうと、完全にマスターしようと思うとすべて同じぐらいの労力が必要だとは思います。しかし、学びやすい言葉、そうでない言葉があるのもまた事実ですね。一般的に文法にしろ発音にしろ、母国語の表現の幅が広いほど、外国語が学びやすいものです。例を挙げれば、中国人にとって日本語の発音は簡単だが、文法は難しく、日本人にとって中国語の文法は簡単で、発音が難しく感じます。結論、大阪人にとって中国語は発音も文法も簡単に感じるはずなのです。
◆というような事を力説しても、やっぱりみなさん英語の方が良いようです・・・。
-------------------------------------------------------------------------------------------
b0103502_17313313.jpg

   *註:「ちえふん」は「结婚」、「ほうふぃ」は「后悔」の訛ったもののようです。文法的には「ちえばったらふん」の方が正しいのかもしれません。 〔どん・がばちょ〕
[PR]
by shengm2 | 2007-03-10 23:18 | 独り言
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite