東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

1月26日-「京都人在東京」  (出張中です。)

b0103502_818147.gif前回の話と関連するのですが、英語は現在、過去、現在完了、過去完了、過去進行、などなど、時制が明確な言葉ですね。これに対して日本語はかなり曖昧。つまり時間的、空間的に自分の場所がふらふらする。小説家などの日本語能力の極めて高い人は、それを逆に利用して文学的な表現が可能です。中国語を習い始めた頃、中国語には時制はないので日本語よりもさらに曖昧なのかと思っていました。
ところが時制がないことで、むしろ相手に時制を「一義的」にわからせるような表現方法をしなければいけない、ということが最近わかってきました。その点で中国語の表現力は日本語より、むしろ英語に近いのですね。

                   『砂の上の植物群』冒頭 (日英中比較)(再掲載)
b0103502_8104212.jpg◆港の傍に、水に沿って細長い形に広がっている公園がある。その公園の鉄製ベンチに腰をおろして、海を眺めている男があった。ベンチの横の地面に、矩形のトランクが置いてある。藍色に塗られているが金属製で、いかにも堅固に見える。夕暮すこし前の時刻で、太陽は光を弱め、光は白く澱んでいた。   (吉行淳之介『砂の上の植物群』)
b0103502_8142212.jpg◆In the linear-shape park alongside with harbor, there was a man sitting on the bench made by iron. He put his trunk on the ground beside him and was looking at sea. Though the trunk was painted in indigo blue, looked like very solid.
It was just before sunset under the gloomy twilight. Sunlight was very weak and scarce.
◆在港口旁边有一个狭长的公园。公园里有一张铁制的长凳,长凳上坐着一个男人。他在长凳旁放着一个四方形的手提箱,那个金属制的手提箱表面涂着蓝漆。那个蓝色的金属制手提箱因此看起来更加坚固。太阳即将西沉。光芒不再耀眼。

---------------------------------------------------------------------------------
「怪医黑杰克」は「ブラック・ジャック」のことです。  (↓見にくい時は画面をクリックしてね。)
b0103502_749265.jpg

[PR]
by shengm2 | 2007-01-27 01:49 | 日記
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite