東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

11月1日-「泣き面に蜂」

b0103502_322679.gif「祸不单行」(災いは重なるものだ、泣き面に蜂)を辞書で調べると、「福无双至」(福は並んでこない)と併用されることが多い、と書いてある。
日本人は福(チャンス)は来るには来るが、うまく捕まえるのが難しい、と考える。意味するところは全く同じですね。
          
「祸不单行」
b0103502_3173615.jpg我平时身体很强壮很少生病,但是最近常常感冒。前天又患了重感冒了。这次的感冒是由于汉语广播讲座。不知为什么,我京都家的房间内收听不到广播。所以打7月回到京都起,我每晚10点40分拿收音机出去外面听汉语讲座。夏天期间没有问题,但是最近越来越冷。我好像有点疏忽大意了。为了慎重起见,昨晚我早一点睡觉了。今天早上起床时,我觉得感冒快要好了。但是今天下午突然牙开始疼。疼得无法忍受。世界上我怕的是两种,就是牙医和欠债。可是没办法,下班后我去看牙医生。牙医说我的牙床发了炎。为了感冒对病毒的抵抗力差呢?他给我止痛药。吃药一个小时后,疼痛减轻了。 但是精神涣散,对任何事情都无法集中精力。今天真是祸不单行。
-------------------------------------------------------------------------------------------
「真倒霉!」
体だけは丈夫な方だが、最近よく風邪をひく。一昨日はひどい風邪でつらかった。今回の風邪の原因はラジオ中国語講座にありそうです。京都の今の家は、なぜか家の中ではラジオ放送がうまく受信できない。だから7月京都に帰ってきてからは毎晩10時40分になると外にラジオを持ち出してラジオ講座を聞いている。夏の間は良かったが、最近日毎に寒くなっているので、少々油断したようだ。大事をとって昨夜は早めに床についた。お陰で今朝起きた時は少し良くなっていた。けれど今日の午後突如歯が痛くなった。とてもたまらない痛さだ。私は世界中に怖いものが二つある。歯医者と借金である。しかし仕方がない、仕事の後歯医者に行った。歯茎が炎症を起こしているということだった。風邪で抵抗力がなくなったせいだろうか。医者で頓服をもらって飲んでみると少しは楽になったが、なにをやるにしても全く集中できない。今日は本当に「祸不单行」。
[PR]
by shengm2 | 2006-11-02 03:03 | 日記
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite