人気ブログランキング | 話題のタグを見る

東京 上海 中国語 and 京都  3丁目4番地

shengm2.exblog.jp ブログトップ

5月13日-18時 「時の流れに身をまかせ」

5月13日-18時 「時の流れに身をまかせ」_b0103502_6463839.jpgY老師連続授業。休み時間をつぶして色々調べてくれました。
私の頭の中ではまだ結論がでません。「日本人の時間と空間の認識方法」は私にとって永遠のテーマです。

方丈记是日本有代表性的古典文学。作者鸭长明住在京都南边的山中写方丈记。是现在的京都市南端的伏见区日野。我家在宇治市,离鸭长明过晚年日子的草俺不太远。我去过那一次。是没有人的荒凉的地方。
逝川流水不绝,而水非原模样。滞隅水浮且消且结,那曾有久伫之例。世上的人和居也如此。。。
日本人大部分能背诵这个方丈记开头文章。据说,这个文章表达日本人心里有的无常的感觉。
我觉得这个文章表达在世上人们不但飘流四方,而且和时间朝一个方向流去。
看方丈记的文章,我就想起邓丽君的“我只在乎你”,日语的题目是“時の流れに身をまかせ”。这个日语题目的意思是我们和时间朝一样的方向流逝。但是这部分的汉语翻译是“任时光匆匆流去”。这个句子表示流逝的东西是时间而自己不一定跟时间一起流逝。
‘和时间朝一样的方向流逝’是对时间我们日本人有的独特的想法,对不对?
-----------------------------------------------------------------
方丈記は日本を代表する古典文学です。作者の鴨長明は京都の南の山の中で方丈記を書きました。今の京都市南端の伏見区日野です。私の家は宇治市ですが鴨長明が晩年を過ごした場所からそう遠くないところです。一度行ったことがありますが、人のいないさびれた場所でした。
「ゆく河の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず。よどみに浮かぶうたかたは、かつ消えかつ結びて、久しくとどまりたるためしなし。世の中にある人と栖と又かくのごとし」
方丈記の文章を読むと、私はテレサ・テンの「我只在乎你」という歌を思い出します。日本語のタイトルは「時の流れに身をまかせ」です。この日本語タイトルの意味は私たちと時間とが同じ方向に流れていくことを意味しています。しかしこの中国語訳である「任时光匆匆流去」では、流れるものは時間だけであり自分は必ずしも時間と一緒に流れていることを示唆していません。
日本人と言うのは時間と共に流れるという独特の時間に対する感覚を持っているのではないでしょうか?
by shengM2 | 2006-05-13 23:38 | 3丁目4番地
line

みんなが幸せになるために。Angel hearts


by shengM2
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite