我爱吃西瓜。托“温室栽培技术”的福,现在我一年到头都能吃到西瓜,真是一件很幸福的事!小时候我跟父亲一起吃西瓜,看到父亲在西瓜上撒了点儿盐,腌着吃,我大吃一惊。父亲却说:“这样吃西瓜更甜呢!”听人说,有的人在西红柿上撒点儿糖吃,有的在大米饭上撒些蛋黄酱吃!太别扭了!但是,人们各有各的嗜好,自己觉得好吃就行吧。
说起吃西瓜,最大的困难就是怎样除掉瓜子。然而很不巧,西瓜最好吃的地方也正好是瓜子最多的地方。这应该是吃西瓜时美中不足的地方吧。
人生就像吃西瓜一样,开始吃的时候,很甜,就像我们童年时无牵无挂一样。但这个甜蜜的部分太少了,接着吃下去一定会碰到要除掉瓜子的地方。到了这个阶段人们才知道一边吃果肉一边除掉瓜子是不可避免的。但是,人们忙于除掉瓜子时,常常忘记了品尝最好吃的果肉。其实,到了终于没有瓜子的部分时,剩下的果肉并不是那么好吃的。
作为一个日本人,我的生活总是忙忙碌碌。高考、就业、结婚、生孩子、教育孩子……都是处在激烈的竞争中,好不容易坚持下来了。50岁的我才觉得,生活上的负担一点点减少了。但同时我也感到疑惑,难道我的生活已经只剩下“没有味道”的部分了吗?回忆过去,我忽然发现,虽然比较麻烦,但“瓜子最多的部分”不就是人生最核心的部分吗?
我差不多50岁才开始学习中文,对我来说,学习中文给我的生活增添了一种色彩、一种味道。以后我的生活还会怎样呢?我想,我会在生活中撒上些叫“中文”的调料快乐地生活下去吧!

小葵花中国語
说起吃西瓜,最大的困难就是怎样除掉瓜子。然而很不巧,西瓜最好吃的地方也正好是瓜子最多的地方。这应该是吃西瓜时美中不足的地方吧。
人生就像吃西瓜一样,开始吃的时候,很甜,就像我们童年时无牵无挂一样。但这个甜蜜的部分太少了,接着吃下去一定会碰到要除掉瓜子的地方。到了这个阶段人们才知道一边吃果肉一边除掉瓜子是不可避免的。但是,人们忙于除掉瓜子时,常常忘记了品尝最好吃的果肉。其实,到了终于没有瓜子的部分时,剩下的果肉并不是那么好吃的。
作为一个日本人,我的生活总是忙忙碌碌。高考、就业、结婚、生孩子、教育孩子……都是处在激烈的竞争中,好不容易坚持下来了。50岁的我才觉得,生活上的负担一点点减少了。但同时我也感到疑惑,难道我的生活已经只剩下“没有味道”的部分了吗?回忆过去,我忽然发现,虽然比较麻烦,但“瓜子最多的部分”不就是人生最核心的部分吗?
我差不多50岁才开始学习中文,对我来说,学习中文给我的生活增添了一种色彩、一种味道。以后我的生活还会怎样呢?我想,我会在生活中撒上些叫“中文”的调料快乐地生活下去吧!
小葵花中国語
◆今天12月23号是东京塔的生日,它已经50岁了。它1958年在战后的混乱中出生,后来一直作为我们日本高度经济发展的象征。我年轻时上过东京塔一次,可是成年以后在东京住的两年期间,一次都没上过。现代日本人眼中的东京塔,仿佛是过时的遗物一样。其实,为开展广播电视的无线数码化,在墨田区已开始修建一座叫“东京天空树” 的新东京塔。东京天空树预定2011年完工。实际上,东京塔原来的提供电波的任务也即将结束了。
◆今日12月23日は東京タワーの50歳の誕生日です。東京タワーは1958年戦後の混乱期に生まれ、その後私たち日本人にとっては高度経済成長の象徴であり続けました。若い頃に一度登ってみた事がありますが、その後東京に2年住んだ時には一度も行ったことはありません。現在の日本人にとって東京タワーは時代遅れの遺物かもしれません。確かに地上デジタル放送に向け、今墨田区に新東京タワーである東京スカイツリーの建設(2011年完成)が始まっています。実際のところ東京タワーの電波等としての役割もまもなく終わります。
というわけで、(どういうわけじゃ!)名古屋での単身赴任生活一ヶ月。3月初めに転勤が決まってから、ばたばたばたばた、ばたばたばたと慌しく過ぎた日々もようやく落ち着き、ブログでも書こうかいという気になってきたわけです。
◆名古屋是,东京、横滨、大阪之后,在日本第四位的大城市。但是名古屋人一般不承认他们是次于东京和大阪。在名古屋街上常看的‘中日’这个词不是意味着‘中国和日本’,而是‘日本的中心’。意思是名古屋就是日本的中心。名古屋人最喜欢的句子是“日本一”。说“名古屋的地下街有日本一的规模”啦,“名古屋有在日本最宽阔的公路”等。太不自量了。
◆名古屋は、東京、横浜、大阪に次ぐ日本で4番目の大都市です。が、名古屋の人は一般的に東京、大阪の後塵を拝することをいさぎよしとしません。名古屋でよく見かける「中日」という文字は「中国と日本」ではなく「日本の中心」という意味で、名古屋こそ日本の中心だにゃー、ということを意味します。名古屋人が最も好む言葉が「日本一」。曰く「名古屋の地下街は日本一」、「名古屋には日本一広い道路がある」等等。多くの人の周囲には、この手の身の程知らずの大ぼら吹き的な友人がいるもので、たいてい小ばかにされたりします。東京人や大阪人、時にはその他の地域の人からさえ、名古屋人は「偉大なる田舎者」などと揶揄されます。
現在の中国の若者が
◆‘爆米花’是点心的一种。日本也有同样的点心叫‘pon果子’。是在日本很受欢迎的点心之一。爆米花是大米膨胀下来大约10倍的软软糖。
◆「爆米花」というお菓子があります。日本でもポン菓子と言って、比較的ポピュラーなお菓子の1つです。爆花米はお米が10倍ぐらいに膨らんだ柔らかいお菓子です。
◆上次我讲过的Carneades木板的故事常常成为推理小说的题材。除了推理小说以外,还有一种小说类型向读者提问题。是猜谜小说(Riddle story)。猜谜小说里面,作者不给谜的解决。解决只在读者的心上。猜谜小说中最有名的是美国F.R.Stockton写的“佳人还是老虎”。我高三时,在英语课本头一次看这个故事。看完后这篇小说给我的印象就是“女性这个可怕的生物!”我这样土气高中生来说,那时候我受到的精神创伤很深的。
◆前回のカルネアデスの舟板の話はよく推理小説の題材に取り上げられます。推理小説以外に読者に課題を投げかけるリドル・ストーリーというジャンルがあります。リドル・ストーリーには作者は回答を書きません。答えは読んだ人の心の中にあります。最も有名なのは、ストックトンの「女か虎か?」で私はこの物語を高校生の時、英語の授業で勉強しました。読んだあと「女とはかくも恐ろしい生き物か!」という印象を受けました。田舎の高校生の私にとって以後大いなるトラウマとなったのであります。
◆说起联系方式,和手写的信比起来,伊妹儿是比较方便的方式。手机短信是更方便的。一般来说,我这样中年男人不大用手机短信,但我个人常用短信。除了老人优先座位以外,随时随地和朋友能联系,非常方便。可是要个分寸,而且呢,多用表情符号也要适可而止的。要不也许大家都猜疑我的品格。嘿嘿…… 不管怎么说,我们现代人多多少少过着充满电子邮件的日子。
信的回信。收到这么一般的短信,为什么印象深刻呢?看起来,这个短信向几个朋友同时抄送的,果然手机画面的cc栏摆着几个地址。仔细看,这cc们的地址都是用拼音构成地址,意味着他们都是中国人。这证实着我的朋友数我‘懂中文的日本朋友之一’。那个时候我有了参加到一伙当中的感觉,高兴点儿了。
◆手書きの手紙に比べてeメールは便利な連絡方法ですが、携帯メールはさらにお手軽な連絡方法です。日本では普通私のような中年男性は携帯メールを多用しないのですが、私は個人的によく使います。優先座席以外でなら何時でもどこでも誰とでも連絡できます。ただほどほどにしとかないといけないし、そろそろ顔文字はやめないといかんと思ってはいます。さもないと品格を疑われるかもしれない。とはいえ私たち現代人はすでにメールにまみれた生活をしています。


